A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal Willem Séwel Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van de tweede druk van A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal van Willem Séwel uit 1706. Het jaar van uitgave van de eerste druk is onbekend. Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand. deel 1 p. 17: a part → apart: ‘Of the Substantives apart.’ p. 34: op deze pagina's staan accolades die meerdere regels overspannen. Dat kan in deze digitale editie niet weergegeven worden. Daarom wordt de accolade hier, met bijbehorende tekst, op iedere regel herhaald. p. 43: endig → ending: ‘Thus all other Nouns ending in.’ p. 44: Brith → Birth: ‘and likewise der Geboorte of the Birth.’ p. 49: te → the: ‘Gen. der or van de schepen of the ships.’ p. 61: thrue → true: ‘van de waare kerken from the true churches.’ p. 75: and → an: ‘This Verb hath also an Infinitive Mood.’ p. 94: leardnest → learndes: ‘ dat gy leerde that thou learndest.’ p. 98: Piural → Plural p. 101: thim → him: ‘Let him be taught or become learned.’ p. 166: thsu → thus: ‘Some will express the Subjunctive Mood thus.’ p. 168: Prououns → Pronouns: ‘The Pronouns Gy, wy, zy are often pronounced and writ thus, Ge, we, ze.’ deel 2 p. 1: Ccollected → Collected p. 50: fo → of: ‘Advance of banck.’ p. 51: Auount → Account p. 52-89: In dit deel van het boek is steeds op de linkerpagina de Engelse en op de rechterpagina de Nederlandse tekst te lezen. In deze digitale editie worden alle pagina's onder elkaar weergegeven waardoor de Engelse en Nederlandse tekst door elkaar loopt. Ten behoeve van de leesbaarheid is daarom tussen de Engelse en Nederlandse tekst steeds een kop tussen vierkante haken toegevoegd: ‘Vervolg Engels’ en ‘Vervolg Nederlands’. p. 78, 79: In het origineel begint halverwege p. 78 in het Engels een nieuw hoofdstuk. Op de rechterpagina (p. 79) staat bovenaan de pagina de Nederlandse vertaling die nog bij het vorige hoofdstuk hoort. Ten behoeve van de leesbaarheid is in deze digitale edtie dit stuk tekst verplaatst naar p. 78. p. 86: He eto → Hereto p. 91: foe → for: ‘for the Lord will not hold him guiltless.’ p. 134: Dialo- → Dialogue.: ‘The sixth Dialogue.’ p. 161: les → let (‘Not yet, let us stay a little longer.’ p. 171: handsomo → handsome: ‘Very handsome. Zeer mooy.’ p. 178: it → is: ‘Your Nation is very civil.’ p. 188: Zeh → Zeg: ‘Zeg de Koetsier dat hy de paerden voor de karos spant.’ p. 233: bedrieden → bedriegen: ‘ons verstand kan ons nooit bedriegen.’ p. 284: Ist → Ik: ‘Ik moet haar terstond kussen.’ deel 3 fol. Bb8v: Rriem → Riem: ‘an Oar een Riem.’ fol. Cc7v: eea → een (‘a Thorn een Doren.’) sewe001comp01_01 DBNL-TEI 1 2022 dbnl exemplaar Universiteitsbibliotheek Amsterdam, signatuur: OTM: OK 62-9214, scan van Google Books Willem Séwel, A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal. Widdow of Stephen Swart, Amsterdam 1706 (tweede druk) Wijze van coderen: standaard English Nederlands A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal Willem Séwel A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal Willem Séwel 2022-05-24 RK colofon toegevoegd Verantwoording Dit tekstbestand is gebaseerd op een bestand van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (https://www.dbnl.org) Bron: Willem Séwel, A Compendious Guide to the Low-Dutch language / Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal. Widdow of Stephen Swart, Amsterdam 1706 (tweede druk) Zie: https://www.dbnl.org/tekst/sewe001comp01_01/colofon.php In dit bestand zijn twee typen markeringen opgenomen: paginanummering en illustraties met onderschriften. Deze zijn te onderscheiden van de rest van de tekst door middel van accolades: {==13==} {>>pagina-aanduiding<<} {==Figuur. 1: Onderschrift van de afbeelding.==} {>>afbeelding<<} {==voorplat==} {>>pagina-aanduiding<<} {==binnenkant voorplat==} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {==1==} {>>pagina-aanduiding<<} A Compendious Guide to the Low-Dutch Language. Containing the most necessary and essentiel Grammar-Rules, whereby one may speedily, and without much difficulty, attain to the knowledge of the aforesaid Language, and the right use of the Dutch Particles de and het, so much wanted hitherto. Korte Wegwyzer der Nederduytsche Taal. Behelzende de noodigste en weezendlykste Letterkonstige Regelen, om spoedig en zonder veel moeite tot kennisse dier Taale te geraaken. By Wm. Sewel. The second Edition, with some Additions. Amsterdam, Printed for the Widdow of STEPHEN SWART, Bookseller, on the West-side of the Exchange, at the signe of the Crowned Bible, 1706. {==2==} {>>pagina-aanduiding<<} {==3==} {>>pagina-aanduiding<<} To the Reader. SInce in the compiling of this GRAMMAR I have endeavoured to be short, were the matter could allow it; it must not be expected that I should prefix a large Preamble to this Treatise. All what I intend to say is, that having observed the great superfluity of matter in other Tracts of this kind, and how tedious, nay almost impossible, it is for beginners to learn such a multitude of Rules, as they have been clogg'd with in other Grammars; and considering also that hitherto never any thing of value hath been said concerning the Gender of Nouns, and the use of the Dutch Particles de and het, the chiefest stumbling- {==4==} {>>pagina-aanduiding<<} block for the English; I was thereby induced to try whether I could not procure a more easy method to them: and thô I found it to be a toilsom labour, yet the consideration of the benefit which I believed would thereby accrew to the Learner, encouraged me to attempt this Essay; which if it may prove to be no less perspicuous than short, and thereby contribute to a more speedy obtaining of the knowledge of the Dutch Language, I shall think my paines sufficiently rewarded. W.S. {==5==} {>>pagina-aanduiding<<} A Compendious Guide to the Low Dutch Language. THe Low-Dutch have in their Alphabet the same Lettres as the English; but they pronounce them after a different manner, and according to the English dialect thus: A, Aw. B, bea. C, cea. D, dea. E, ea. F, ef. G, ghea. H, haw. I, ee. J, jea. K, kaw. L, el. M, em. N, en. O, o. P, pea. Q, kuw. R, er. S, es. T, tea. U, uw. V, vea. W, wea. X, ix. Y, i. Z, zeddet. Among these A, E, I, O, U, Y. are Vowels, but J and V are Consonants. How these Letters, that differ in the use and pronunciation from the English, are pronounced, may be seen by the following list. {==6==} {>>pagina-aanduiding<<} Concerning the Dutch Pronunciation. EVery letter in the Dutch Language is pronounced, and not so variously as in the English, but almost always alike, especially in that spelling which is most approved of, and now used by our best Authors. A. Is pronunced broader than in English, as may be heard, in the word Water, which has the same sound as in English. And Al all, bal ball, vallen to fall, sound as the English words Shall, dalliance. Also Hand differs but little from the English pronunciation. AA. Sounds as AW. in English, as may be heard in Gaan to go, gaas samplar, aam, awm, (a certain wine cask;) read Gawn, gawze, awm. AAI. and AAU. are also pronounced broad, as in the word Fraai fine or handsom, zaait soweth, maaijen to mow, blaauw blew, flaauw faint, graauwen to snarl. AE Is the old spelling for AA. But now the best spellers use it to express the sound of the English A in the word lady, as may be {==7==} {>>pagina-aanduiding<<} heard in the words Paerd horse, staert tail, kaers candle, for which some will write Peerd, steert, keers: thô it must be confest that the former is much better. AI. Is heard in the word Kaizer Emperor, which however generally is written Keyzer or Keizer, and hath almost the sound which is heard in the English word Eye, and in the old spelling it is used for Aai, but very improperly. AU. In the old spelling stands for AW in English. C. was formerly used as in English promiscually for C and K; but now it is almost rejected, onely in some few words it remains still in use, as Ceel scrowl or bill, cieraad ornament, ciersel, attire, cyfer, cipher; which yet some wil spell, Seel, sieraad, siersel, syfer. CH. Is pronounced somewhat alike to the G. when it comes at the end of a Syllable, as Ach alass, recht right, licht light, dóch thô, lucht air; say ag, regt, ligt, dog, lugt. E. Is often pronounced as EA in English, as in the words Cedel bill or note, weder weather, neder down, veder feather, beker cup, leger army; read Ceadle, weader, neader, veader, beaker, leaguer: {==8==} {>>pagina-aanduiding<<} But the words En and, hen them, ren run, lenden loins, wel well, spel a pin, rest remainder, vest the city walls, have the same sound as is heard in the word Then, when, well, spell, rest, vest; and in the words Ster starr, pers press, redden to retrieve, the same sound is heard as in Verse, herse, ready. E. In the end of a word must always be pronounced, but softly, as in Zonde sinn, te gronde to the bottom, gaande going, staande standing. EE. Is always pronounced as EA. in English, as in Zee sea, ree roe or harbour, een one, been bone, heeft hath, leeft liveth, geeft giveth, meer more, zeer very or sore, leeuw lion, meeuw a gull: read Zea, rea, ean, bean, heaft, &c. EI. Is much used by many in stead of EY, which last nevertheless I must prefer before the former; judging it to come nearest to the pronunciation, if we write, Kleyn little, reyn clean, leydde led, zeyde said; the sound of which is much alike with the Y in English, so as it sounds in the word Eye. EU. Is a sound which the English have not, and is heard in the words, Neus nose, reus giant, deur dore, steur sturgeon; sounding just like the French word coeur. G. Thô standing before E, I, or Y, is almost {==9==} {>>pagina-aanduiding<<} pronounced as Gh in English, as Geel yellow, geeven to give, gierig covetous, gy thou, gyzelen to take for hostage; read, Gheal, gheaven, gheerig, ghy, ghyzelen. I. Has never the sound of Y. as in Zin sinn, min less or love, kind child, blind blind, vrind friend, schip ship, wip swipe. But as I in English in Sin, ship, whip. IE. Is pronounced as EE. in English, as in Zie see, drie three, lief dear, dief thief, zien to see, wien whom, bier beer, stier bull: read Zee, dree, leef, deef, zeen, meen, beer, steer. J. is used as Y in English, as Ja yes, jók yoke, Jan John; say yaw, jok, yan. O. Is pronounced differently, as Oven oven, open open, over over, hoven gardens, holen holes, read Oaven, open, oaver, hoaven, hoalen: But, Borst breast, dorst thirst, worst saucidge, dom dull, som sum, hond dog, bont furr, zon sun, won got, most must, wolf wolf, wolk cloud, are almost pronounced, Burst, durst, wurst, dum, sum, zun, wun, hund, bunt, must, wolf, wulk. Whereas the words Hól hollow, ról rouwl, gólf wave, kólf club, dólk dagger, vólk people, kóp cup or head, dóp shell, bórd board, górt oatmeal, vós fox, rós red, zót fool, rót rotten or a rat, {==10==} {>>pagina-aanduiding<<} tót to, Gód God, vlót rafter or floating. mót moth, have a hard sound, like unto the words, Hollow, borrow, God, and ought therefore to be always accented, as I have done all along in my Dictionary and other writings of mine, thô there are hitherto but few Writiers that observe it. OE. Is pronounced as OO in English, as in Goed good, moed courage, koel cool, stoel chair, zoen kiss, groen green, boer countreyman, roer rudder, zoet sweet, moet must, roet soot: read Good, mood, cool, stool, zoon, groon, boor, roor, zoot, moot, root. OI. Is used by some instead of OOI. but not properly. OO. Is pronounced as OA in English, as Lood lead, rood red, boor piercer, door through, goor sowr, hoor hearken, loon wages , boon bean, which are pronounced as these English words, Load, road, boar, door, gore, whore, loan, bone. OOI. Is used in the words Hooi hay, mooi fine, gooijen to throw, and has a broad sound, almost as hoai. OU. Is used in Oud old, hout wood, stout bold, vrouw woman, and has the same sound as the English words, Gout, stout, now, how. S. In the old spelling is generally used in- {==11==} {>>pagina-aanduiding<<} stead of Z; but most Writers of any note will write now, Servet napkin, simpel simpel, sissen to whizz, siroop molosses, suyker sugar; en Zand sand, zeker certain, zee sea, zout salt, zwaerd sword. U. Is generally pronounced as in English, and when is stands single for Thee or You it is almost pronounced Ew or Ue. In the words Dul mad, sul slide, dun thin, punt point, zulk such, schurfd itch or itchy, zuster sister, schuttel platter, is heard the same sound as in these English words Dull, run, sculk, scurf, dusty, scutile. Some also will write Uren, muren, duren, instead of Uuren hours, muuren walls, duuren to laste; but it is very improper. UE. Was formerly used instead of UU, but is grown out of date now. UI. Is used by severall instead of UY, writing, Huis, muis, guit, for Huys house, muys mouse, guyt knave. But what good reason they have for it I can't tell, because I look upon it to be quite against all reason; and the same I affirm óf Reis, eisch, leiden, weiden, instead of Reys journey, eysch demand, leyden to lead, weyden to pasture. UU. Is used in Uur hour, huur hire, muur wall, vuur fire, luuw lee, duuw thrust; {==12==} {>>pagina-aanduiding<<} which sound is heard in the words to Dure, inure, allure, new, sew. UY. Is pronounced almost as OI. in English, and is used in the words Uyl owl, vuyl foul or dirty, huylen to howl, muylen slippers, luyd lowd, uyt out, tuyn garden; the sound of which words almost agreeth with Oil, moil, toil, void, join. On the Parts of Speech. IN the Dutch, as well as in other Languages, are eight Parts of Speech, viz. Noun Pronoun, Verb, Participle, Adverb, Conjunction, Preposition, & Interjection. Whereunto may be added the Particles. De, het, in English the, deeze, dit this, die, dat that, een, a or an, and te to, &c. Of the Particles. The Particles serve to make a distinction of Cases and Gendres, and are used also in the Declension of Nouns. De is of the Masculine and Feminine, and Het of the Neuter Gender, which Particles are declinable, as may be seen by the following example. {==13==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nominative De and het, The. Genitive Des, der, and van het. Of the Dative Den, der, and aan het. To the Accusative Den, het, The. Ablative Van de or van het, From the. Plur. N. De, The. G. Der, Of the. D. Den, To the. Ac. De, The. Ab. Van de, From the. But more of this when we come to the Declension of Nouns. The Particles Deez, deeze, dit This, and Die, dat That, being properly Pronouns will be found among them; however let it be observed, that Die and deeze be of the Masculine and Feminine, and Dat and dit of the Neuter Gender: Nom. Een, eene, A or an. Gen. Eens, eenes, eener, Of a or of an. Dat. Eenen, aan eene, To a or to an. Acc. Eenen, eene, een, A or an. Abl. Van eenen, van eene, van een, From a or an. Note. Een is of the Masculine and Neuter, and Eene of the Feminine Gender. {==14==} {>>pagina-aanduiding<<} Concerning the use of the Particles. De, Die, Deeze, Het, Dat, Dit. WHereas the English always use the Particles The, that and this promiscuously before all Nouns, as for instance, The man, the woman, the horse, the child; That street, that colour, that field, that house; This bird, this way, this beast, this thing; for which the Dutch say, De man, de vrouw, het paerd, het kind; Die straat, die koleur, dat veld, dat huys; Deeze vogel, deeze weg, dit beest, dit ding; it seems an almost unsurmountable difficulty for the English, to learn the right use of these Particles, because there have not yet any sufficient rules been given for it. Which thô it may seem almost impossible, yet I will offer some general ones, which I do not know to have been observed by any besides my self, and may be of great advantage for the English. First it must be observed that there are three Genders, viz. The Masculine, Feminine, and Neuter, as appears in the use of our Adjectives and Particles, for we say, Een groot man, a great man, eene groote vrouw, a great woman, een groot kind, a great child; and yet {==15==} {>>pagina-aanduiding<<} we must acknowledge, that this rule in regard of the Adjectives is defective; because we say Een goede (and not goed) Broeder a good brother, een goede Zuster a good sister, and een goed Wyf a good wife; so that oftentimes it is hard to determine whether those Nouns, that require the Particles, De, die or deeze, be of the Masculine or Feminine gender; but most certain it is, that the Nouns to which the Particles, Het, dat or dit are added, are of the Neuter gender; and therefore the final E in the Adjectives, when joined with such words, is generally rejected; for because we say Het, dat or dit Paerd, Het, dat or dit Huys, Het, dat or dit Schip, Het, dat or dit Kind, we also say Een sterk paerd, a strong horse, een hoog huys, a high house, een groot schip, a great ship, een mooi kind, a fine child, and not sterke paerd, hooge huys, groote schip, mooije kind: and because we say De, die or deeze vogel, De, die or deeze pen, we never say een snel vogel or een styf pen, but een snelle vogel a swift bird, een styve pen, a stif penn. Yet this rule admits of an exception, for we say het platte land, het groene kussen &c. And when the Adjective is placed behind a Substantive of the Feminine gender, the final e is left off, as if the Substantive was a Neuter, thus, Eene vrouw groot van vermoogen, a woman of great ability. {==16==} {>>pagina-aanduiding<<} Of Nouns. NOuns are words where with all things and qualities are named and distinguished, as een Mensch a man, een kind a child, een beest a beast, een kruyd a herb, toorn anger, heerlykheyd glory, quaad bad, zwart black, kleyn little, small, &c. These Nouns are divided into Substantives and Adjectives. Substantives are Nouns subsisting of themselves, as de Hemel the Heaven, de zon the sun, een gólf a wave, een Hertóg a Duke, koude cold, goedheyd goodness, haat hatred, nyd envy. Adjectives cannot be used alone, as having no perfect signification, unless joined to Substantives, whose form and quality they express, as Sterk strong, zwak weak, schoon clean, vuyl foul, droog dry, koud cold, hoog high, laag low. But sometimes two Substantives are, join'd together, one of which serves for an Adjective, as een Water-molen a Water mill, een Kerk-dief a Church-robber, een Dief-henker a Hang-man, een Dienst-knecht a Man servant, regen-water rain-water, een Dood-kist a Coffin, een Koorn-zólder a Corn-loft, een Koorn-kooper a Corn-merchant. But before I say more of the Adjectives I'll first treat {==17==} {>>pagina-aanduiding<<} Of the Substantives apart. There are severall Substantives that may be called Primitives or Original, from which other Substantives are formed, as Visch Fish. Visscher Fisher. Trompét Trumpet Trompetter Trumpeter. Vraag Question. Vraager Asker, querist. Holland. Hollander a Hollander, Dutchman. Tuyn Garden. Tuynier Gardener. Vogel Bird. Vogelaar Fowler. Kóppel Couple. Kóppelaar Pander. Amsterdam, Amsterdammer One born at Amsterdam. Some there are which end in schap, as Meester Master. Meesterschap Mastership. Vrind Friend. Vriendschap Friendship. Ridder Knight. Ridderschap Knighthood. Schout Sheriff. Schoutschap Sheriffalty. Maag Kinsman. Maagschap Relation. Broeder Brother. Broederschap Brotherhood. Some few end in ist, as Latyn Latin. Latynist Latinist. Droogen Drugs. Droogist Druggist. Some end in dom, as Paus Pope. Pausdom Popery. {==18==} {>>pagina-aanduiding<<} Hartóg Duke. Hertogdom Dukedom. Christen Christian. Christendom Christendom. Heyden Heathen. Heydendom Heathenism. A great many Substantives are deriv'd from Adjectives, and end in heyd, as. Groot Great Grootheyd Greatness. Blind Blind. Blindheyd Blindness. Zwak Weak. Zwakheyd Weakness. Wit White. Witheyd Whiteness. Menschelyk Humane. Menschelykheyd Humanity. Rechtvaerdig Righteous. Rechtvaerdigheyd Righteousness. Some end in te, as Dik Thick. Dikte Thikness. Diep Deep. Diepte Depth. Hoogh High. Hoogte Highth. Laag Low. Laagte Lowness. Groot Big. Grootte Bigness. Scherp Sharp. Scherpte Edge. Sterk Strong Sterkte Strength. Steyl Steep. Steylte Steepness. Some Nouns Substantives are form'd from Verbs, as. Eeten to Eat. Eeter Eater. Geeven to Give. Geever Giver. Snyden to Cut. Snyder Cutter, taylor. Vliegen to Fly. Vlieger Flyer, kite. {==19==} {>>pagina-aanduiding<<} The most part of the Verbs may also be turned into Nouns, as Veel spreeken vermoeit hem, Much speaking tires him. Het zien gaat het hooren te boven, Seeing is to be preferred before hearing. Most all Dutch Nouns may be changed into Diminutives, thus. Boom Tree. Boomtje or boomken, a Little tree. Kind Child. Kindtje or kindeken, a Little child, infant. Huys House. Huysje or huysken, a Little house. Boek Book. Boekje or boeksken, a Little book. Rók Coat. Rókje or róksken, a Little coat. Straat Street. Straatje, a Little street, alley. Vogel Bird. Vogeltje or vogelken, a Little Bird. Bel Bell. Belletje or belleken, a Little bell. Mól Mole. Mólletje a Little mole. Kam Comb. Kammetje a Little comb. Stem Voice. Stemmetje a Little or small voice. Man Man. Mannetje or manneken, a Little man, or male. {==20==} {>>pagina-aanduiding<<} Pen Pen, pin. Pennetje a Little pin or peg. Ton Barrel. Tonnetje or tonneken, a Little barrel. Stad City. Steedtje or stedeken, a Little city, town. Wind Wind. Windtje or windeken, a Little gale, a small breeze. Of the Gender of Nouns. The Dutch have three Genders whereby Nouns may be distinguished from one another, viz. The Masculine, Feminine and Neuter, of which having allready given some instructions, where I treated concerning the Particles, De, die, deeze, het, dat, dit, the Reader is referred thereto. However since I said there, that it is oftentimes hard to determine whether a Noun be of the Masculine or Feminine Gender, (for a great many are of both) I'll lay down here as a general rule, that those Nouns, where the Particle de is alter'd into den in the Accusative Case, are of the Masculine gender, as Berg a Hill, boom tree, vogel bird, naam name, dood death, &c. as also that the Genitive of the Masculine and Neuter is des, as des mans of the man, des bergs of the hill, des booms of the tree, {==21==} {>>pagina-aanduiding<<} des vogels of the bird, des lands of the land, des huyzes of the house. And that the Genitive of the Feminine is, der, as der vrouwe of the woman, der Koninginne of the Queen, der zee of the sea, der werreld of the world, der waarheyd, of the truth, der dwaalinge of the error. It is true we say sometimes des vrouws voorzoon, the wifes son of the first mariage, zyn dóchters kind, his daughters child, and ʼs werrelds eere, the honour of the world; but it is lookt upon by our best Authors to be irregular. But it must be confessed, that many Writers amongst us do not observe this distinction, yet our best Authors do, and our Translators of the Bible have given heed to it. And to satisfy the Learners, this will be demonstrated at large with several examples, when I treat of the Declension, and will be further explained in the description of the Adjectives. Thô never any Rules, how to know the Gender of a Noun, were given by any (that I know of), yet I will venture to lay down some general ones, which may be of a very great help to Learners. Be it observed therefore that: All Nouns signifying the Doer or Actor of any thing, and ending in er or aar, as Aanhanger adherer, aanlókker enticer, bakker baker, brenger bringer or carrier, daader doer, {==22==} {>>pagina-aanduiding<<} geever giver, handelaar actor or merchant, hengelaar angler, hoester cougher, kaekelaar tattler, kiezer chooser, leezer reader, maaker maker, maakelaar broker, neemer taker, prediker preacher, schepper creator or drawer, tapper tapster, visscher fisher, vechter fighter, wagenaar waggoner, zinger singer, &c. are of the Masculine gender and therefore require the Particles, De, die or deeze. Exc. But words ending in ster are generally of the Feminine gender as Naaister seamster, vryster a lass; yet meester master, is of the masculine gender. All Nouns ending in heyd, as Argheyd cunningness, behendigheyd dexterity, dankbaarheyd thankfulness, heyligheyd holiness, snoodheyd enormity, vroomigheyd piety, waarheyd truth, &c, are of the Feminine gender, and require the Particles, De, die or deeze. All Nouns deriv'd from verbs, and ending in ing, as Aandryving promoting, aanlókking enticing, begraaving burying, dwaaling error, futseling trifling, grondlegging foundation, handeling dealing, inbeelding imagination, kastyding chastisement, naavólging imitation, persing pressing, reyniging cleansing, ritseling a buzzing noise, ruyling bartring, soorteering sorting, tim- {==23==} {>>pagina-aanduiding<<} mering building, voering lining or carrying, zwymeling giddiness, &c. are of the Feminine gender, and require the Particles, De, die or deeze. Whereunto may be added some Nouns ending in ling, that are either of the Masculine or Common gender, as Edelling gentleman, leerling disciple, steedeling citizen, sterveling mortal, uytwykeling outcast, and require also the Particles, De, die or deeze. Nouns terminating in schap, as Boodschap message, blydschap joy, broederschap brotherhood, eygenschap attribute, gemeenschap communion, maatschap fellowship, meesterschap mastership, vrindschap friendship, vroedschap the Common Council, ridderschap knighthood, rekenschap account &c. are generally of the Feminine gender and require the Particles, De, die or deeze: Yet we say het Admiraalschap Admiralship, het Apostelschap, Apostelship, het Burgerschap Citizens freedom, het Gereedschap Instruments or tools, het Priesterschap Priesthood, het Gezelschap Company, het genootschap society, het Gezantschap Embassage, het schoutschap sheriffalty, het maagschap kindred, het zwagerschap affinity, het Landschap, Province or Landsip: for these are of the Neuter gender. Nouns ending in ry or ny, as Boevery kna- {==24==} {>>pagina-aanduiding<<} very, guytery roguery, huyghelery hypocrisy, jaagery venery, kancelery chancery, praatery talking, specery spices, talmery tautology, tovery witchcraft, verwery a dyers-workhouse, gekkerny foolery, jókkerny jest, spótterny mockery, slaaverny slavery, &c. are of the Feminine gender, and require the Particles, De, die or deeze. Nouns terminating in te, as Diepte depth, dikte thickness, drukte much business, geboorte birth, gestalte shape, gemeente church, grootte greatness, gedaante shape or form, hoogte highth, krankte weakness, laagte lowness, moeite pains, scherpte sharpness, sterkte strength, steylte precipice, ziekte sickness &c. are generally of the Feminine gender, and require the Particles. De, die or deeze. Exc. The words, Gebeente bones, gedeelte part, gedierte animals, geraamte skeleton, gestoelte pew, gesteente precious stones, gesternte starrs, gevogelte fowls, gebergte mountains, geboefte a Roguish crew, gedarmte Guts or bowels, and perhaps some few more, are of the Neuter gender, and require the Particles. Het, dat or dit. Nouns terminating in nis as Behoudenis safety, betékenis signification, beeltenis image, besnydenis circumcision, ergernis offence, erffenis heritage, erkentenis acknowledge- {==25==} {>>pagina-aanduiding<<} ment, gelykenis likeness, gevangenis prison, kennis knowledge, ontroerenis disturbance, ontsteltenis astonishment, schennis violation, vergiffenis pardon, vergeetenis oblivion, &c. are of the Feminine gender, and require the Particles, De, die or deeze. Except Vonnis judgement, Getuygenis testimony, which are of the Neuter gender. Nouns endingh in sel, as Aanlóksel allurement, Afspruytsel Derivative, beduydsel signification, beginsel beginning, beletsel hindrance, beschutsel fence, bórduursel embroidered work, druksel print, insteeksel an inserted piece, maaksel fabrik, naaisel seam, olisel extreme unction, soudeersel soder, tooisel attire, verdichtsel fable, verfoeisel abomination, voegsel joint, weefsel woven work, zweemsel likeness, &c. are of the Neuter gender, and require the Particles, Het, dat or dit. Exc. Fronsel, a plait or wrinkle, styfsel starch, geessel a whip, which assume the Particles, De, die, deeze. Nouns ending in dom are generally of the Neuter gender, and require the particles Het, dat or dit, as, Bisdom Bishoprick, Pausdom Popery, Hertogdom Dukedom, Christendom Christendom, Heydendom Heathenism, Joodendom Judaicism, Menschdom mankind. But Rykdom riches, ouderdom age, and {==26==} {>>pagina-aanduiding<<} wasdom growth, are of the masculine gender, and require the particles de, die or deeze. All Diminutives which formerly did terminate in ken, but now generally in tje, or je, as Mannetje a little man, mandtje a little basket, vrouwtje a little woman, wyfje a little wife, huysje a little house, scheepje a little ship, paerdtje a little horse, vogeltje a little bird, &c. are of the Neuter gender, and require the Particles, Het, dat or dit. All Verbs of the Infinitive Mood, when used instead of Substantives, are of the Neuter Gender, as het gaan, the going, het drinken, the drinking, het eeten, the eating or victuals, het spreeken the speaking. To these Rules I shall add, that when we will express the Female, we use the Terminations ster, in, es; as for instance, to turn the words Man man, vrind friend, beer bear, leeuw lion, kooper buyer, maaker maker, praater talker, bédelaar begger, vryer batchelor, leeraar teacher, meester master, martelaar martyr, into the Female gender, we say Mannin woman, vrindin a woman frind, beerin a female bear, leeuwin a lioness, koopster a she buyer, maakster a she maker, praatster a talkative woman or girl, bedelaarster or bedelaarés a she begger, vryster a lass or spinster, leeraarés a woman teacher, mee- {==27==} {>>pagina-aanduiding<<} sterés mistress, martelaarés a woman martyr. Whereunto may be added these following words: Koning King. Koningin Queen. Hertóg Duke. Hertógin Dutchess Gód God. Godin or Godés Goddes. Prins Prince. Prinsés Princess. Keyzer Emperor. Keyzerin Empress. Priester Priest. Priesterin Priestess. Profeet Prophet. Profeetés Prophetess. Some are Irregular in respect of this rule, as Man Man. Vrouw Woman. Jongen Boy. Meysje Girl. Neef a He-cousin, nephew. Nicht a She-cousin, neece. Knecht a Man servant. Meyd a Maid servant. Hengst a Stone-horse. Merry a Mare. Reu a Male dog. Teef a Bitch. {==28==} {>>pagina-aanduiding<<} Kater a He-cat. Kat a She-cat. Hert a Deer, buk. Hinde a Doe, hind. Rammelaar a Buck-rabbit. Voedster a Doe rabbit. Haan a Cock. Hen, hoen a Hen. Of the Number of the Nouns. Numbers are twofold Singular and Plural: and most Nouns terminate their Plurals in en or n, some also in s, and some in both. However Monosyllables end alwayes in en, Except Kók Cook, kóks cooks; and Maat when it signifies fellow, for then the Plural is Maats; but if it stands for Measure, then the Plural is Maaten; so Boot a Boot and Breast-jewel, Boots Boats, Booten Breast-jewels. Nouns making their Plurals in en are as followeth. Gat Hole. Gaten Holes. Kruyd Herb. Kruyden Herbs. Zoon Son. Zoonen Sons. Hand Hand. Handen Hands. Been Leg. Beenen Legs. Muur Wal. Muuren Wallen. Ketting Chain. Kettingen Chains. {==29==} {>>pagina-aanduiding<<} Gebód Command. Geboden Commandements. Vat Vessel. Vaten Vessels. Brood Loaf. Brooden Loaves. Slót Lock. Sloten Locks. Aal Eel. Aalen Eels. Lot Lot. Loten Lots. Slang Snake. Slangen Snakes. Gebéd Prayer. Gebeden Prayers. Olifant Elefant. Olifanten Elefants. Omgang Circuit, procession. Omgangen Circuits, processions. Likewise all Nouns ending in ing, as Draaijing Turning. Draaijingen Turnings. Beweeging Motion. Beweegingen Motions. Reyniging Cleansing. Reynigingen Cleansings. Wederspreeking Gainsaying. Wederspreekingen Gainsayings. Leerling Disciple. Leerlingen Disciples. Sterveling Mortal. Stervelingen Mortals. Some of these that make the plural in en, double their last letter, as Bed Bed. Bedden Beds. {==30==} {>>pagina-aanduiding<<} Brug Bridge. Bruggen Bridges. Bux Box. Bussen Boxes. Knóp Bud. Knóppen Buds. Lip Lip. Lippen Lips. Bril Spectacles. Brillen More than one pair of spectacles. Gek Fool. Gekken Fools. Rók Coat. Rókken Coats. Pót Pot. Pótten Pots. Zak Bag. Zakken Bags. Trap Step, stair. Trappen Stairs, steps. Bal Ball. Ballen Balls. Those that end in f generally change that letter in v, as. Lyf Body. Lyven Bodies. Graf Grave. Graven Graves. Gaaf Gift. Gaaven Gifts. Húyf Coif. Huyven Coifs. Hóf Garden, court. Hoven Gardens, courts. Dief Thief. Dieven Thieves. Wolf Wolf. Wolven Wolves. Wyf Wife. Wyven Wives. Exc. Bef Band, Beffen Bands, Mof Muff, Moffen Mufs, Straf Punishment, Straffen Punishments. Those that end in s, have the Plural generally in zen, as. Blaas Bladder. Blaazen Bladders. {==31==} {>>pagina-aanduiding<<} Doos Box. Doozen Boxes. Huys House. Huyzen Houses. Glass Glass. Glazen Glasses. Roos Rose. Roozen Roses. Muys Mouse. Muyzen Mouses. Exc. Bus Box, Bussen Boxes, Kus Kiss, Kussen Kisses. Words ending in en or aar and el terminate in the Plural in s and en, as Vader Father. Vaders and Vaderen, Fathers. Broeder Brother. Broeders and Broederen, Bretheren. Zuster Sister. Zusters and Zusteren, Sisters. Meester Master. Meesters and Meesteren, Masters. Vervólger Persecutor. Vervólgers and Vervólgeren, Persecutors Schryver Writer. Schryvers and Schryveren, Writers. Leeraar Teacher. Leeraars and Leeraaren, Teachers. Minnaar Lover. Minnaars and Minnaaren, Lovers. Distel Thistle. Distels and Distelen, Thistles. Appel Appel. Appels and Appelen, Apples. {==32==} {>>pagina-aanduiding<<} Tafel Table. Tafels and Tafelen, Tables. Geessel Whip. Geessels and Geesselen, Whips. Vogel Birds. Vogels and Vogelen Birds. Deksel Cover. Deksels and Dekselen, Covers. To these may be added Keten Chain, ketens an ketenen chains, Schepen a Justice, Schepens or schepenen Justices, Jongen boy, jongens, jongers boys, and jongeren lads or disciples. Yet it ought to be noted, thô it is not observed so generally, that these Plurals in s are properly the Nominatives, and those in en the Genitives, and Datives, or Ablatives. Dimunitives make their Plurals to end in s, as Hondtje a Little dog. Hondtjes Little dogs. Steentje a Little stone. Steentjes Little stones. Panneken a Little pan. Pannekens Little pans. Boomken a Little tree. Boomkens Little trees. Kindtje a Little child Kindeken a Little child. {==33==} {>>pagina-aanduiding<<} Kindertjes Little children Kinderkens Little children. Nouns ending in e have their Plural in en, as Boode Messenger. Booden Messengers. Henne Hen. Hennen Hens. Heere Lord. Heeren Lords. Zee Sea. Zeën Sea. Reyze Journey. Reyzen Journeys, voyages. Stede Town. Steden Towns, cities. Offerande Offering. Offeranden Offering. But of these there are but few; although formerly it was very usual to say in the Nominativ Bedde, mensche, spyze, mótte, padde, graave, vrouwe. Yet now we say Bed Bed, mensch man, spys meat, pad, toad, graaf earl, vrouw woman, using the other in the Genitive or Dative, or it may be Ablative Case. Nouns ending in heyd alter their Singular into heden in the Plural, as Boosheyd wickedness, boosheden wickednesses, uytmuntendheyd excellency, uytmuntendheden excellencies. Some Nouns are Irregular in the Plural by increasing their Syllables, as Vólk People, Vólken and vólkeren Nation. {==34==} {>>pagina-aanduiding<<} Been Bone. Beenderen Bones. for Beenen signifies Leggs. Blad Leave. Bladen or Bladeren Leaves. Gemoed Mind. Gemoederen Minds. Kind Child. Kinderen Children. Rad Wheel. Raderen Wheels. Lied Song. Liederen Songs. Hoen Hen. Hoenderen Hens. Ey Egg. Eyeren Eggs. Kalf Calf. Kalveren Calves. Lam Lamb. Lammeren Lambs. Reden Discours. Rédenen Discourses, reasons. Rund Bullock. Runderen Bulloks. Land Land, country. Landen Countries. Landeryen Lands. Stad City. Steden Cities. } are also Irregular. Schip Schip. Schepen Ships. } are also Irregular. Leer Doctrine, Leeringen Doctrines. Severall Nouns have no Plural number, as Kaf Chaf. Pik Pitch. Vlas Flax. Gras Grass Pekel Pickel. Rógge Ry. Honig Hony. Zout Sals. Some few Nouns want the Singular number, as Hersenen Brains. {==35==} {>>pagina-aanduiding<<} Ouders Parents. Lieden Folks. Of the Declension. Nouns are Declined Singularly and Plurally, with fix Cases, Viz. the Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative and Ablative: The Nominative being betokened by een, de or het, giveth the name and signification of the Noun, and cometh before the Verb, answering to the question who or what, as De Koning komt, the King cometh. The Genitive being known by the tokens des or der, answereth to the question whose or whereof, as Des Konings goedertierenheyd, The clemency of the King, het zaad der vrouwe, the seed of the woman. The Dative is known by the token den, der or aan de, and answereth to the question to whom or to what, as De zaak is den Koning en der Koninginne voorgedraagen, The matter is proposed to the King and the Queen. The Accusative dependeth from the Verb, and may be known by the tokens den or de, answering to the question whom or what, as Zy hebben den Koning en de Koningin gezien, They have seen the King and the Queen. The Vocative is known by calling or speaking to, as O Koning, O King. {==36==} {>>pagina-aanduiding<<} The Ablative may be known by the token van den or van de, as Daar is een order gekomen van den Koning en de Koninginne, There is an order come from the King and the Queen. Note that van signifieth both of and from, of when it serves to the Genitive, and from when applied to the Ablative Case; which will best be learned by use. Be it also observ'd, that den in the Dative case is Masculine, and der Feminine: and also den in the Accusative Masculine, and de Feminine. Thus it appeares that the chiefest variation in the Declining of Dutch Nouns is made by the Particles that are placed before them. Yet most Nouns admit some distinct terminations, as the following Examples will shew. Singular. Nom. De Man, de mensch The Man. Gen. Des Mans, des menschen Of the man. Dat. Den Man, den mensche To the man. Acc. Den Man, den mensch The Man. Voc. O Man, ô mensch O Man. Abl. Van den Man, van den mensch From the man. {==37==} {>>pagina-aanduiding<<} Plural. Nom. De Mannen, de menschen The Men. Gen. Der Mannen, der menschen Of the men. Dat. Den Mannen, den or aan de menschen To the men. Acc. De Mannen, de menschen The Men. Voc. O Mannen, ô menschen O Men. Abl. Van de Mannen, van de menschen From the men. Sing. Nom. een Heer a Lord. Gen. eens Heeren Of a Lord. Dat. eenen Heere To a Lord. Acc. eenen Heer a Lord. Voc. O Heer or Heere O Lord. Abl. Van den Heere From the Lord. Plur. Nom. de Heeren the Lords. Gen. der Heeren Of the Lords. Dat. den Heeren To the Lords. Acc. de Heeren the Lords. Voc. O Heeren O Lords. Abl. Van de Heeren From the Lords. Sing. Nom. De Vader The Father. {==38==} {>>pagina-aanduiding<<} Gen. Des Vaders Of the Father. Dat. den Vader To the Father. Acc. den Vader the Father. Voc. O Vader O Father. Abl. Van den Vader From the Father. Plur. Nom. De Vaders The Fathers. Gen. Der váderen Of the Fathers. Dat. Den vâderen To the Fathers. Acc. De vaders The Fathers. Voc. O Vaders O Fathers. Abl. Van de váderen From the Fathers. Sing. Nom. De Hond the Dog. Gen. Des Honds or van den hond of the Dog. Dat. Den Hond or aan den hond to the Dog. Acc. den Hond the Dog. Voc. O Hond O Dog. Abl. Van den hond From the Dog. Plur. Nom. De Honden the Dogs. Gen. Der or van de honden of the dogs. Dat. Den or aan de honden to the dogs. Acc. de Honden the dogs. Voc. O Honden O dogs. Abl. Van de honden from the dogs. {==39==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nom. De Boom the Tree. Gen. Des Boom or van den boom of the tree. Dat. Den or aan den boom To the tree. Acc. den Boom the tree. Voc. O Boom O Tree. Abl. Van den Boom from the tree. Plur. Nom. De Boomen the Trees. Gen. Der or van de boomen of the trees. Dat. Den or aan de boomen To the trees. Acc. de Boomen the Trees. Voc. O Boomen O Trees. Abl. van de Boomen from the trees. Sing. Nom. De Berg the Mount or hill. Gen. des Bergs or van den berg of the mount. Dat. Den or aan den berg to the mount. Acc. den Berg the mount. Voc. O Berg O mount. Abl. Van den berg from the mount. Plur. Nom. De Bergen the Mounts. Gen. der or van de bergen of the mounts. Dat. Den Bergen to the mounts. Acc. de Bergen the mounts. {==40==} {>>pagina-aanduiding<<} Voc. O Bergen O mounts. Abl. Van de bergen from the mounts. Sing. Nom. De Naam the Name. Gen. Des Naams or van den naam Of the Name. Dat. Den Naame to the Name. Acc. den Naam the Name. Voc. O Naam O Name. Abl. Van den Naam from the Name. Plur. Nom. De Naamen the Names. Gen. Der or van de Naamen Of the Names. Dat. den Naamen to the Names. Acc. de Naamen the Names. Voc. O Naamen O Names. Abl. Van de Naamen from the Names. Note. Zon the Sun, which seemeth to be of the Masculine Gender, is nevertheless of the Feminine, and hath the Genitive der Zonne. Declension of Nouns of the Feminine Gender. Sing. Nom. De Vrouw the Woman. Gen. Der Vrouwe of the Woman. Dat. Der Vrouwe or aan de Vrouwe to the Woman. {==41==} {>>pagina-aanduiding<<} Acc. de Vrouwe the Woman. Voc. O Vrouw or vrouwe O Woman. Abl. Van de Vrouwe from the Woman. Plur. Nom. De Vrouwen the Women. Gen. der Vrouwen of the Women. Dat. den Vrouwen to the Women. Acc. de Vrouwen the Women. Voc. O Vrouwen O Women. Abl. van deVrouwen from the Women. Sing. Nom. De dóchter The Daughter. Gen. der dóchter or des dóchters of the daughter. Dat. der or aan de dóchter to the daughter. Acc. de dóchter the daughter. Voc. O dóchter O daughter. Abl. van de dóchter from the daughter. Plur. Nom. De dóchters The daughters. Gen. der dóchteren of the daughters. Dat. den dóchteren to the daughters. Acc. de dóchters or dóchteren the daughters. Voc. O dóchters O daughters. Abl. van de dóchteren from the daughters. Sing. Nom. De werreld The world. {==42==} {>>pagina-aanduiding<<} Gen. der werreld or van de werreld of the world. Dat. der or aan de werreld to the world. Acc. de werreld the world. Voc. O werreld O world. Abl. van de werreld from the world. Plur. Nom. Werrelden Worlds. Note. The other Cases in the Plural Number not being usual, are therefore omitted. Sing. N. De waarheyd The truth. G. der waarheyd or van de waarheyd of the truth. D. der or aan de waarheyd to the truth. A. de waarheyd the truth. V. O waarheyd O truth. A. van de waarheyd from the truth. Plur. N. De waarheden The truths. G. der or van de waarheden of the truths. D. den waarheden to the truths. A. de waarheden the truths. V. O waarheden O truths. A. van de waarheden from the truths. And so all other Nouns ending in heyd. {==43==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. N. De dwaaling The error. G. der or van de dwaalinge of the error. Dat. der or aan de dwaaling to the error. Acc. de dwaaling the error. Voc. O dwaaling O error. Abl. van de dwaaling from the error. Plur. N. De dwaalingen The errors. G. der or van de dwaalingen of the errors. Dat. den dwaalingen to the errors. Acc. de dwaalingen the errors. Voc. O dwaalingen O errors. Ab. van de dwaalingen from the errors. Thus all other Nouns ending in ing, Except those in ling, as Leerling, &c. who are of the Masculine or Common gender, forming the Genitive thus, des Leerlings, the Dative den or aan den Leerling, the Accusative den Leerling, and the Ablative van den Leerling. Sing. Nom. De kennis The knowledge. Gen. der kennisse of the knowledge. Dat. der kennisse or aan de kennisse to the knowledge. {==44==} {>>pagina-aanduiding<<} Acc. de kennis the knowledge. Voc. O kennis O knowledge. Abl. van de kennis or kennisse from the knowledge. Plur. This Noun wants the Plural; but Gevangenis Prison, and gelykenis similitude or parable, are in the Plural Gevangenissen and Gelykenissen; and thus are all other Nouns ending in nis declined. Nouns ending in schap have in the Genitive der and des, as des gezelschaps of the company, der vrindschap of the friendship. Nouns Feminine terminating in ry, ny, and te have in the Genitive, der, as Nom. de Tovery the Withcraft, de Slaaverny the Slavery. Gen. der Toverye of the Withcraft, der Slaavernye, of the Slavery, and likewise der Geboorte of the Birth, der Gemeente of the Church. But the Neuter Gebeente, hath des gebeente of the bones. Sing. Nom. De stad The city. Gen. der stad or stede, 's stads or van de stad of the cities. Dat. aan de stad or der stede to the city. Acc. de stad the city. Voc. O stad O city. Abl. van de stad from the city. {==45==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Nom. De steden The cities. Gen. der or van de steden of the cities. Dat. den or aan de steden to the cities. Acc. de steden the cities. Voc. O steden O cities. Abl. van de steden from the cities. Maan the Moon, and Star Starr, have in the Genitive, der Maane and der Starre. Declension of Nouns of the Neuter Gender. Sing. Nom. Het wyf The wife or woman. Gen. des wyfs or van 't wyf of the wife. Dat. aan 't wyf or den wyve to the wife. Acc. het wyf the wife. Voc. O wyf O wife. Abl. van het wyf from the wife. Plur. Nom. De wyven The wives or women. Gen. der or van de wyven of the wives. Dat. den or aan de wyven to the wives. Acc. de wyven the wives. Voc. O wyven O wives. Abl. van de wyven from the wives. {==46==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nom. Het kind The child. Gen. des kinds or van 't kind of the child. Dat. aan het kind to the child. Acc. het kind the child. Voc. O kind O child. Abl. Van het kind or van kinde from the child. Plur. Nom. De kinderen The children. Gen. der or van de kinderen of the children. Dat. den or aan de kinderen to the children. Acc. de kinderen the children. Voc. O kinderen O children. Abl. van de kinderen from the children. Sing. Nom. Het vólk The people or nation. Gen. des vólks or van 't vólk of the people. Dat. den vólke or aan 't vólk to the people. Acc. het vólk the people. Voc. O vólk O people. Abl. van het vólk from the people. Plur. Nom. De vólken or vólkeren The people or Nations. Gen. der vólkeren or van de vólken of the people. {==47==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat. den vólken or aan de vólkeren to the people. Acc. de vólken or vólkeren the people. Voc. O vólken or vólkeren O People or nations. Abl. van de vólken or vólkeren from the people. Sing. Nom. Het gemoed The mind. Gen. des gemoeds or van 't gemoed of the mind. Dat. aan 't gemoed to the mind. Acc. het gemoed the mind. Voc. O gemoed O mind. Abl. van het gemoed from the mind. Plur. Nom. De gemoederen The minds. Gen. der or van de gemoederen of the minds. Dat. den or aan de gemoederen to the minds. Acc. de gemoederen the minds. Voc. O gemoederen O minds. Abl. van de gemoederen from the minds. Sing. Nom. Het land The country or land. Gen. des lands or van 't land of the country. Dat. den lande or aan 't land to the country. Acc. het land the country. {==48==} {>>pagina-aanduiding<<} Voc. O land O country. Abl. van het land, en in den lande from and in the country. Plur. Nom. De landen The countries. Gen. der or van de landen of the countries. Dat. den or aan de landen to the countries. Acc. de landen the countries. Voc. O landen O countries. Abl. van de landen from the countries. Sing. Nom. Het huys The house. Gen. des huyzes or van 't huys of the house. Dat. den huyze or aan 't huys to the house. Acc. het huys the house Voc. O huys O house. Abl. van 't huys or van den huyze from the house. Plur. Nom. De huyzen The houses. Gen. der or van de huyzen of the houses. Dat. den or aan de huyzen to the houses. Acc. de huyzen the houses. Voc. O huyzen O houses. Abl. van de huyzen from the houses. Note. Ten huyze signifies at the house, and t'huys at home. {==49==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nom. Het schip The ship. Gen. des schips or van het schip of the ship Dat. aan 't schip or den schepe to the ship. Acc. het schip the ship. Voc. O schip O ship. Abl. van 't schip from the ship. te schepe in the ship. Plur. Nom. De schepen The ships. Gen. der or van de schepen of the ships. Dat. den or aan de schepen to the ships. Acc. de schepen the ships. Voc. O schepen O ships. Abl. van de schepen from the ships. Sing. Nom. Het gedeelte The part. Gen. des gedeeltens or van 't gedeelte of the part. Dat. aan 't gedeelte to the part. Acc. het gedeelte the part. Voc. O gedeelte O part. Abl. van 't gedeelte from the part. Plur. Nom. De gedeelten The parts. Gen. der or van de gedeelten of the parts. {==50==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat. den or aan de gedeelten to the parts. Acc. de gedeelten the parts. Voc. O gedeelten O parts. Abl. van de gedeelten from the parts. And so the other Neuters ending in te. Sing. Nom. Het beginsel or begin the beginning. Gen. des beginsels, or begins or van 't beginsel, from the beginning. Dat. aan 't beginsel or begin tot he beginning. Acc. het beginsel or begin the beginning. Voc. O beginsel or begin O beginning. Abl. van het beginsel or begin and in den beginne, from the beginning and in the beginning. Plur. Nom. De beginselen The beginnings. Gen. der or van de beginselen of the beginnings. Dat. den or aan de beginselen to the beginnings. Acc. de beginselen the beginnings. Voc. O beginselen O beginnings. Abl. van de beginselen from the beginnings. And so other Nouns ending in sel. {==51==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nom. Het vogeltje The little bird. Gen. des vogeltjes or 't vogeltjes of the little bird or the little birds. Dat. aan het vogeltje to the little bird. Acc. het vogeltje the little bird. Voc. O vogeltje O little bird. Abl. van 't vogeltje from the little bird. Plur. Nom. De vogeltjes The little birds. Gen. der vogeltjes of the little birds. Dat. den or aan de vogeltjes to the little birds. Acc. de vogeltjes the little birds. Voc. O vogeltjes O little birds. Abl. van de vogeltjes from the little birds. Note. That the Particle des or van het is often omitted with the Diminutives in the Genitive, as 't vrouwtjes man the little womans husband, 't scheepjes zeyl the sail of the little ship. I have been some what prolix in giving Examples of Declension, because all other Dutch Grammars that ever I have seen, do not give sufficient instructions concerning the variations of the Cases. I shall now proced to the description {==52==} {>>pagina-aanduiding<<} Of the Adjectives in particular. Adjectives have severall terminations, as Lang Long. Kort Short. Breed Broad. Smal Narrow. Stout Bold. Bloode Cowardous. Blyd Glad. Bedroefd Sorry, sad. Groot Great. Kleyn, Little, small. Hoog High. Laag Low. Glad Smooth. Oneffen Rough. Dik Thick. Dun Thin. Some, being derived from Verbs, end in lyk, as Verkoopelyk Salable. from Verkoopen to Sell. Tastelyk Palpable. from Tasten to Handle. Verfoeijelyk Abominable. from Verfoeijen to Abominate. Wenschelyk Desirable. from. Wenschen to Wish. And some end in baar, as Beloonbaar Rewardable. from Beloonen to Reward. Betaalbaar Solvable. from Betaalen to Pay Beschimmelbaar Subject to moulding. from {==53==} {>>pagina-aanduiding<<} Beschimmelen to Mould. Bevriesbaar That which can freeze up. from Bevriezen to Freeze up. Eetbaar Edible, fit to be eaten. from Eeten to Eat. Handelbaar Tractable. from Handelen to Handle, treat. Kenbaar That which may be known. from Kennen to Know. Leverbaar Fit to be delivered. from. Léveren to Deliver. Verdeedigbaar Defensible. from Verdeedigen to Defend. Vruchtbaar Fruitfull. from Vrucht Fruit. Verstaanbaar Intelligible. from Verstaan to Understand. Wisselbaar Exchangeable. from Wisselen to Exchange. Severall that are deriv'd from Substantives end also in lyk, as Broederlyk Brotherly. from Broeder Brother. Geestelyk Spiritual. from Geest Spirit. Gevaarlyk Dangerous. from. Gevaar Danger. Gódlyk Godly, divine. from Gód God. {==54==} {>>pagina-aanduiding<<} Lighaamlyk Bodily. from Lighaam Body. Lieflyk Lovely. from Liefde Love. Redelyk Reasonable. from Reden Reason. Some end in sch, as Aardsch Earthly. from Aarde Earth. Grootsch Lofty, superbous. from Groot Great, big. Hemelsch Heavenly. from Hemel Heaven. Heydensch Heathenish. from Heyden Heathen. Kindsch Childish. from Kind Child. Hoofsch Courtlike. from Hóf Court. Severall end in dig, lig, rig, tig, zig, as Bloedig Bloudy. from Bloed Bloud. Moedig Couragious. from Moed Courage. Aardig Pretty, quaint. from Aardt Nature, humor. Voordeelig Profitable. from Voordeel Profit. {==55==} {>>pagina-aanduiding<<} Kortswylig Sportful. from. Kortswyl Pastime. Distelig Thorny, intricate. from Distel Thistle. Yverig Zealous. from Yver Zeal. Slikrig Dirty. from Slik Dirt. Haairig Hairy. from Haair Hair. Luchtig Airy, from Lucht Air. Magtig Mighty. from Magt Might. Vernuftig Witty, ingenious. from Vernuft Wit. Klagtig Complaining. from Klagte Complaint. Luyzig Lousy. from Luys Louse. Vliezig Fleecy. from Vlies Fleece. Some end in zaam, as Arbeydzaam Laborious. from Arbeyd Labour. Deugdzaam Virtuous. from Deugd Virtue. Groeizaam Well-growing. from Groei Growth. {==56==} {>>pagina-aanduiding<<} Heylzaam Salutiferous. from Heyl Hail, salvation. Minzaam Loving, kind. from. Min Love. Raadzaam Advisable, from Raad Advice. Some end in en, as Aarden Earthen. from Aarde Earth. Gouden Golden. from Goud Gold. Houten Wooden. from Hout Wood. Wollen Woollen. from Wol Wool. Some end in achtig, as Diefachtig Thievish. from Dief Thief. Kinderachtig Childish. from. Kind Child. Waterachtig Waterish. from Water Water. Zoetachtig Sweetish. from Zoet Sweet. Some end in loos, signifying the want of a thing, as. Baardeloos Beardless. from {==57==} {>>pagina-aanduiding<<} Baard Beard Handeloos Without hands, unhandy. from Hand Hand. Hoofdeloos Without head, headless. from Hoofd Head. Kinderloos Without children. from Kind Child. Naameloos Nameless. from Naam Name. Troosteloos Comfortless. from Troost Comfort. Vruchteloos In vain, fruiteless. from Vrucht Fruit. Zinneloos Senseless. from Zin Sense. A great many Adjectives admit the Prepositon on, if the matter requires it, as Onbedócht Inconsiderate. Ongekemd Uncombed. Onbehoorlyk Indecent. Ongeleerd Unlearned. Onbemind Unbeloved. Ongemeen Not common. Onbeschaamd Impudent. Ongenood Not invited. Oneyndelyk Infinit, endless. Onrustig Unquiet. Onfeylbaar Infallible. Onzeker Uncertain. {==58==} {>>pagina-aanduiding<<} Of the Gender and Declension of the Adjectives. The Adjectives have three Genders, Masculine, Feminine, and Neuter, as Masc. Groote, groot Great. Goede, goed Good. Heylige, heylig Holy. Koude, koud Cold. Reyne, reyn pure. Raauwe, raauw Raw. Stoute, stout Bold. Zoete, zoet Sweet. Fem. Neut. Groote. Groot Great. Goede. Goed Good. Heylige. Heylig Holy. Koude. Koud Cold Reyne. Reyn Pure, clean. Raauwe. Raauw Raw. Stoute. Stout Bold, stout. Zoete. Zoet Sweet. Een groot man, a great man, eene groote vrouw, a great woman, een groot beest, a great beast, een goede naam, a good name, {==59==} {>>pagina-aanduiding<<} eene goede dochter, a good daughter, een goed huys, a good house, een raauwe visch, a raw fish, eene raauwe vrucht, a raw fruit, het raauw vleesch, the raw flesh. Thus the Adjectives ought to be distinguished in the Genders; and yet in speaking and vulgar writing it is not so punctually observed, and many will add the n even to the Nominative Case, especially in the Particle de, or die, putting den or dien instead thereof; which is a very great error, that is carefully avoided by our best Authors: for thô it be good Dutch to say Ik zag dien vroomen man gisteren, I saw that honest man yesterday, yet is very bad Dutch (whatever may be the prevalent custom in some places) to say Dien vroomen man heeft het gezegd, (instead of die vroome man, &c.) that honest man told it. Yet if the Particle een preceeds, we say een vroom man; but if the particle de be used, it must be de vroome man. Obs. Although this be the naturall difference of the Genders in the Adjectives, yet it must be observed, that even Feminine Adjectives cast off the final e, when placed behind the Substantive, as Het is een groote stad, It is a great city, and die stad is groot, that city is great. The like is to be said of the Plurall in e, as 't Waaren ryke luyden, They {==60==} {>>pagina-aanduiding<<} were rich people, and die luyden waaren ryk, those people were rich. It is also to be noted, that thô we say Een sterk man, a Strong man, yet using the Particle de, we always say, de sterke man; the like happens oftentimes in the Neuter; for thô we say Een groot land, a great country, yet we say also dat groote schaap, that great sheep; and when we use the Superlative we generally say het grootste land, the greatest country, het zwaarste werk, the hardest work; but when the Adjective is transplaced, the e is rejected, as Welk land is 't grootst, which country is the greatest? Since the Adjectives are also Declinable, I shall set down Examples of Declension of each Gender. Sing. Nom. De groene boom The green tree. Gen. des groenen booms or van den groenen boom of the green tree. Dat. den groenen boome to the green tree. Acc. den groenen boom the green tree. Voc. O groene boom O green tree. Abl. van den groenen boom from the green tree Plur. Nom. De groene boomen The green trees. Gen. der groene boomen of the green trees. {==61==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat. den groenen boomen to the green trees. Acc. de groene boomen the green trees. Voc. O groene boomen O green trees. Abl. van de groene boomen from the green trees. Sing. Nom. De waare Kerk The true church. Gen. der or van de waare kerke of the true church. Dat. der or aan de waare kerke to the true church. Acc. de waare kerk the true church. Voc. O waare kerk O true church. Abl. van de waare kerk from the true church. Plur. Nom. De waare kerken The true churches. Gen. der waare kerken of the true churches. Dat. den waare kerken to the true churches. Acc. de waare kerken the true churches. Voc. O waare kerken O true churches. Abl. van de waare kerken from the true churches. Sing. Nom. Het vruchtbaar land The fruitfull country. Gen. des vruchtbaaren lands of the fruitfull country. {==62==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat. den vruchtbaaren lande to the fruitfull country. Acc. het vruchtbaar land the fruitfull country. Voc. O vruchtbaar land O fruitfull country. Abl. van den vruchtbaaren lande from the fruitfull country. Plur. Nom. De vruchtbaare landen The fruitfull countries. Gen. der vruchtbaare landen of the fruitfull countries. Dat. den vruchtbaare landen to the fruitfull countries. Acc. de vruchtbaare landen the fruitfull countries. Voc. O vruchtbaare landen O fruitfull countries. Abl. van de vruchtbaare landen from the fruitfull countries. Of the Comparison of Adjectives. There are three degrees of Comparison, called the Positive, Comparative and Superlative. The Positive betokeneth the thing meerly as it is, whithout any addition, as Ryk Rich. {==63==} {>>pagina-aanduiding<<} The Comparative heightens the sense, as Ryker Richer. The Superlative exceeds in the highest degree, as Rykst or rykste Richest. The Comparative is expressed by adding er and somtemes der to the Positive, as Groot, grooter Great, greater; wys, wyzer, wise, wiser; ver, verder, far, farther. And the Superlative is formed by joyning st or ste to the Positive, as Groot, grootst or grootste Greatest. It is very usual to prefix aller to the Superlative, the more to heighten its sense, as de Alderwyste the Wisest of all. Hence the following Examples are formed. Positive. Hoog High. Comparative. Hooger Higher. Superlative. Hoogst, allerhoogst Highest, most high Posit. Koud Cold. Comp. Kouder Colder. Superl. Koudste, allerkoudste Coldest, Posit. Lang Long, tall. Comp. Langer Longer, taller. Superl. Langste, allerlangst Longest, tallest, the longest or tallest of all. Posit. Magtig Mighty. Comp. Magtiger Mightier. Superl. Magtigste, allermagtigst Mightiest. Posit. Oud Old, ancient. Comp. Ouder Older, more ancient. Superl. Oudste, alleroudste Oldest, eldest. {==64==} {>>pagina-aanduiding<<} Posit. Zoet Sweet. Comp. Zoeter Sweeter. Superl. Zoetste, zoetst Sweetest. But some Adjectives are irregular and thus compared. Posit. Goed Good. Comp: Beter Better Superl. Best, allerbeste Best, best of all. Posit. Quaad Bad. Comp. Quaader, erger Worse. Superl. Quaadst, ergst Worst. Veel Much, many. Meerder, meer More Meeste, meest Most. Of Pronouns. A Pronoun is a part of speech generally put for a Noun, being used in shewing, relating, asking, &c. And since Pronouns are also Declined, it will be necessary to exemplify their various Declensions, under their several species. Demonstratives do show a person or thing to be, as Sing. Nom. Ik I. Gen. myns or myner of me. Dat. aan my or my to me. Acc. my me. Abl. van my from me. {==65==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Nom. Wy We. Gen. onzer of us. Dat. aan ons or ons to us. Acc. ons us. Abl. van ons from us. Sing. Nom. Gy Thou, you. Gen. uws or uwer of thee, of you. Dat. aan u or u to thee, to you. Acc. u thee, you. Abl. van u from thee, from you. Plur. Nom. Gylieden Ye. Gen. ulieder of you. Dat. aan ulieden or ulieden to you. Acc. ulieden you. Abl. van ulieden from you. Sing. Nom. Hy He. Gen. . zyner or zyns, his or of him. Dat. hem, zich, or aan hem, to him. Acc. hem, zich, him. Abl. van hem, van zich, from him. Plur. Nom. Zy They. {==66==} {>>pagina-aanduiding<<} Gen. hunner, haarer, of them or their. Dat. hun, aan hen, or aan haar, to them. Acc. hen, haar, them. Abl. van hen, or van haar from them. Note. Haar in vulgar speaking and writing is used promiscually both with regard to men and women; but our best Authors apply it onely either to women, or to Nouns that are of the Feminine gender. Sing. Nom. Zy She. Gen. haarer or haars of her. Dat. haar or aan haar to her. Acc. haar her. Abl. van haar from her. Plur. Nom. Zy They. Gen. haarer of them or theirs. Dat. aan haar, or haar to them. Acc. haar them. Abl. van haar from them. Severall of the following Pronouns ar Masculine, Feminine and Neuter, as may be seen by the terminations. Sing. Nom. Deez, deeze, dit This. Gen. deezes or van deeze, van dit, of this. {==67==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat. deezen, deezer, aan deeze, aan dit to this, Acc. deezen, deeze, dit, this. Abl. van deezen, van deeze, van dit, from this. Plur. Nom. Deeze These. Gen. deezer of these. Dat. deezen or aan deeze to these. Acc. deeze these. Abl. van deeze from these. Sing. Nom. Die, dat, That. Gen. dies, dier, van die, van dat, of that. Dat. dien, aan die, aan dat, to that. Acc. dien, dat, that. Abl. van dien, van die, van dat, from that. Plur, Nom. Die Those, that. Gen. dier or van die, of those. Dat. aan die, to those. Acc. die, those. Abl. van die, from those. {==68==} {>>pagina-aanduiding<<} Relatives Have reference to somewhat mentioned before as Sing. Nom. Het or 't zelve It, the same. Gen. des zelfs, its or of it. Dat. aan 't zelve to it. Acc. hetzelve it. Abl. van't zelve from it. Plur. Nom. Dezelve, They, the same. Gen. der zelve of them or of the same. Dat. aan de zelve to them. Acc. dezelve them. Abl. van dezelve from them. Sing. Nom. Wie, wat, Who, wat. Gen. wiens, van wat, whose, of what. Dat. wien, aan wien or aan wat, to whom or what. Acc. wien, wat, whom, what. Abl. van wien or van wat, from whom or what. Plur. Nom. Wie, wat, Who, what. {==69==} {>>pagina-aanduiding<<} Gen. wier whose. Dat. aan wien or wie to whom. Acc. wie whom. Abl. van wie from whom. Note. Wat is oftentimes used in the Plural Number, as Wat voor luyden zyn 't? What people are they? Sing. Nom. Welk, welke, 't welk Which. Gen. welks, van welk, of which. Dat. welken or aan welken, aan welke, aan 't welk, to which. Acc. welken, welke, welk, which. Abl. van welken, van welke, van welk, from which. Plur. Nom. Welke which. Gen. welker of which. Dat. aan welken to which. Acc. welke which. Abl. van welke, from which. Note. The Singular Number of Welk is divided into three Genders, but the Plural admits no varation. Possessives Are such Pronouns as betoken some propriety that we enjoy or have right to; and are {==70==} {>>pagina-aanduiding<<} generally of the Masculine, Feminine, and Neuter gender, after the same manner as the Adjectives, as Sing. Nom. Myn, myne, myn, My, mine. Gen. myns, mynes or myner, van myn, of my. Dat. mynen, aan myne, aan myn, to my. Acc. mynen, myne, myn, my. Abl. van mynen, van myne, van myn, from my. Plur. Nom. Myne, My, mine. Gen. myner, van myne, of my. Dat. mynen, aan myne, to my. Acc. myne my. Abl. van myne from my. Thus is also Declined Zyn, his. Sing. Nom. Ons, onze, ons, Our, ours. Gen. onzes, onzer or van onze, van ons, of our. Dat. onzen, aan onze, aan ons, to our. Acc. onzen, onze, ons, our. Abl. van onzen, van onze, van ons, from our. {==71==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Nom. Onze Our, ours. Gen. onzer, van onze, of our. Dat. onzen, aan onze, to our. Acc. onze, our. Abl. van onze, from our. Sing. Nom. Uw, uwe, uw, Thy, thine, or your. Gen. uws, uwes or uwer, of thy, or of your. Dat. uwen, aan uwe, uw, to thy, or to your. Acc. uwen, uwe, uw, thy, or your. Abl. van uwen, van uwe, van uw, from thy or your. Plur. Nom. Uwe Thy, thine, your. Gen. uwer, ulieder, of thy, or your, yours. Dat. uwen, aan uwe, to thy, or to your. Acc. uwe, thy, or your. Abl. van uwe, from thy, or from your. Sing. Nom. Hun, hunne, hun; and haar haare, haar, Their. Gen. hunnes huns; and haares, haars, of their. Dat. hunnen, aan hunne; and haaren, aan haare, to their. {==72==} {>>pagina-aanduiding<<} Acc. hunnen, hunne, hun; and haaren, haare, haar, their. Abl. van hunnen, van hunne, van hun; and van haaren, van haare, van haar, from their. Plur. Nom. Hunne and haare Their. Gen. hunner and haarer, or van hunne and van haare, of their. Dat. hunnen or aan hunne, and haaren or aan haare, to their. Acc. hunne and haare their. Abl. van hunne, and van haare, from their. Note, Hun is of the Masculine and Neuter, and haar properly of the Feminine gender; yet haar, haare, &c. are in Common speech and vulgar writing also used as Masculine. Some will use Heur for the Feminine, which is declined after the same manner. The Declension of Zelf Self. Sing. Nom. Ik zelf or zelve I my self. Gen. myns zelfs of my self. Dat. aan my zelven to my self. Acc. my zelven my zelf. Abl. van my zelven from my self. {==73==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Nom. Ons zelve, Our selves. Gen. ons zelver, van ons zelven, of our selves. Dat. ons zelven, or aan ons zelven, to our selves. Acc. ons zelven, our selves. Abl. van ons zelven, from our selves. Zichzelven Himself, ones self. There are also Indefinite Pronouns that are declined as the Adjectives; and are as followeth, Al, alle All. Eenige, any, some. Een iegelyk, every one. Iemand, any one, any body, some body. Niemand, no body, none. Ander another. Sommige some. Zodaanig such. Zulk such. Zeker certain. Of Verbs A Verb is a Part of speech signifying to Be, to do, or to suffer, as Ik ben I am, Ik bemin I love; Ik word gehaat I am hated. They {==74==} {>>pagina-aanduiding<<} are divided into Actives, Passives, and Neutrals. Actives betoken the doing of a thing; as Onderwyzen to Teach, hooren to hear, leezen to read. Passives are such whereby a Person or thing is moved or some way affected, as Onderweezen worden to be taught, veracht worden to be despised. Neutrals signify properly neither action nor passion, as Vaaren to be conveighed, branden to burn, schynen to shine, ziek zyn to be sick. Verbs are Personal and Impersonal: Personal, as Ik hoor I hear, gy hoort thou hearest, hy hoort he heareth, wy hooren we hear, &c. Impersonal, as Men hoort One hears, het regent it rains. Verbs are also Conjugated by several Moods and Tenses. But since I do not pretend to write a Grammar at large, I don't intend to give a particular description of those Moods and Tenses; because some Examples of Conjugation will sufficiently shew the use of them, and what they are. And since no Dutch word can be Conjugated without the help of some Auxiliary Verbs, I will make a beginning with the Defective Verb Ik zal I shall. {==75==} {>>pagina-aanduiding<<} The Indicative Mood. The Present Tense. Sing. Ik zal I shall. gy zult thou shalt. hy zal he shall. Plur. Wy zullen We shall. gylieden zult ye shall. zy zullen they shall. The Preter-Imperfect Tense. Sing. Ik zou or zoude I should. gy zoudt thou shouldest. hy zou or zoude he should. Plur. Wy zouden We should. gylieden zoudt ye should. zy zouden they should. Note. This Verb hath also an Infinitive Mood which it wants in the English, as Ik heb beloofd het te zullen doen, I have promised that I'll do it. The like can be said of the {==76==} {>>pagina-aanduiding<<} Verbs konnen, moeten and moogen, which may be Englished, To be able, to be forced; and to have leave or to be permitted. But in the Indicative they agree with the English, as Ik kan I can, Ik moet I must, Ik mag I may. The Conjugation of these Auxiliar Verbs may be seen in my English Grammar: Yet it is to be noted that they are not so Defective in Dutch as in English: for since they have not only the Particles of the Present Tense, as Konnende, moetende, moogende, but also those of the Preter-perfect tense, as Gekonnen, gemoeten, gemoogen, they take to them the Auxiliar Verb hebben, as Ik heb gekonnen, I have been able, Ik heb gemoeten, I was or have been forced, Ik heb gemoogen, I had leave, or I have been permitted. The next Auxiliar Verb is Hebben to Have; which is Conjugated thus. The Indicative Mood. The Present Tense. Sing. Ik heb I have. gy hebt thou hast. hy heeft he hath. {==77==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Wy hebben We have. gylieden hebt ye have. zy hebben they have. The Preter-Imperfect Tense. Sing. Ik had I had. gy hadt thou hadst. hy had he had. Plur. Wy hadden We had. gylieden hadt ye had. zy hadden they had. The Preter-perfect. Sing. Ik heb gehad I have had. gy hebt gehad thou hast had. hy heeft gehad he hath had. Plur. Wy hebben gehad We have had. gylieden hebt gehad ye have had. zy hebben gehad they have had. The Preter pluperfect. Sing. Ik had gehad I had had. gy hadt gehad thou hadst had. hy had gehad he had had. {==78==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Wy hadden gehad We had had. gylieden hadt gehad ye had had. zy hadden gehad they had had. The Future. Sing. Ik zal hebben I shall have. gy zult hebben thou shalt have. hy zal hebben he shall have. Plur. Wy zullen hebben We shall have. gylieden zult hebben ye shall have. zy zullen hebben they shall have. The Indefinite Tense. Sing. Ik zou hebben I should have. gy zoudt hebben thou shouldest have. hy zou hebben he should have. Plur. Wy zouden hebben We should have. gylieden zoudt hebben ye should have. zy zouden hebben they should have. {==79==} {>>pagina-aanduiding<<} The Imperative Mood. Sing. Heb or hebt gy Have or have thou. hy hebbe or laat hem hebben let him have. Plur. Hebbenwe or laat ons hebben Have we or let us have. hebt gylieden have ye. laat zy hebben let them have. The Optative or Subjunctive Mood. The Present and Imperfect Tense. Sing. Dat ik hadde That I had. Dat gy had That thou hadst. Dat hy hadde That he had. Plur. Dat wy hadden That we had. Dat gylieden haddet That ye had. Dat zy hadden That they had. The Preter-perfect and Preter-pluperfect Tense. Sing. Dat ik gehad hadde That I had had. {==80==} {>>pagina-aanduiding<<} Dat gy gehad hadt That thou hadst had. Dat hy gehad hadde That he had had. Plur. Dat wy gehad hadden That we had had. Dat gylieden gehad haddet That ye had had. Dat zy gehad hadden That they had had. The Futur. Sing. Als ik hebben zal When I shall have. als gy hebben zult when thou shalt have. als hy hebben zal when he shall have. Plur. Als wy hebben zullen When we shall have. als gylieden hebben zult when ye shall have. als zy hebben zullen when they shall have. The Second Future. Sing. Als ik gehad zal hebben When I shall have had. als gy gehad zult hebben when thou shalt have had. als hy gehad zal hebben when he shall have had. Plur. Als wy gehad zullen hebben When we shall have had. {==81==} {>>pagina-aanduiding<<} als gylieden gehad zult hebben when ye shall have had. als zy gehad zullen hebben when they shall have had. The Third Future. Sing. Schoon ik gehad zou hebben Thô I should have had. schoon gy gehad zoudt hebben thô thou shouldest have had. schoon hy gehad zou hebben thô he should have had. Plur. Schoon wy gehad zouden hebben Thô we should have had. schoon gylieden gehad zoudet hebben thô ye should have had. schoon zy gehad zouden hebben thô they should have had. The Infinitive Mood. Present. Hebben to Have. Past. Gehad hebben to Have had. Future. Te zullen hebben to have hereafter. The Participles Present. Hebbende Having. Past. Gehad Had. {==82==} {>>pagina-aanduiding<<} The Conjugation of the Verb Substantive Zyn or Weezen to be; which is chiefly used to signify the Passive. The Indicative Mood. The Present Tense Singular. Ik ben Lam. gy bent or zyt thou art. hy is he is. Plural. Wy zyn We are. gylieden zyt ye are. zy zyn they are. The Preter-Imperfect. Sing. Ik was I was. gy waart thou wast. hy was he was. Plur. Wy waaren We were. gylieden waart ye were. zy waaren they were. {==83==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-Perfect. Sing. Ik ben or heb geweest I have been. gy bent or hebt geweest thou hast been. hy is or heeft geweest he has been. Plur. Wy zyn or hebben geweest We have been. gylieden zyt or hebt geweest ye have been. zy zyn or hebben geweest they have been. The Preter-pluperfect. Sing. Ik was or had geweest I had been. gy waart or had geweest thou hadst been. hy was or had geweest he had been. Plur. Wy waaren or hadden geweest We had been. gylieden waart or hadt geweest ye had been. zy waaren or hadden geweest they had been. The Future. Sing. Ik zal zyn or weezen I shall or will be. gy zult zyn or weezen thou shalt or wilt be. hy zal zyn or weezen he shall or will be. {==84==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Wy zullen zyn or weezen We shall or will be. gylieden zult zyn or weezen ye shall or will be. zy zullen zyn or weezen they shall or will be. The Imperative Mood. Sing. Wees gy Be thou. dat hy zy let him be. Plur. Zyn wy or laaten wy zyn Be we or let us be. weest or zyt gylieden be ye. laat ze zyn let them be. The Optative or Subjunctive Mood. The Present Tense. Sing. Dat ik zy That I be. dat gy zyt that thou beest. dat hy zy that he be. Plur. Dat wy zyn That we be. dat gylieden zyt that ye be dat zy zyn that they be. {==85==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-Imperfect. Sing. Dat ik waar That I were. dat gy waart that thou wert. dat hy waare That he were. Plur. Dat wy waaren That we were. dat gylieden waart that ye were. dat zy waaren that they were. The Preter-Perfect. Sing. Dat ik geweest zy or hebbe That I have been. dat gy geweest zyt or hebt that thou hast been. dat hy geweest zy or heeft or hebbe that he hath been. Plur. Dat wy geweest zyn or hebben That we have been. Dat gylieden geweest zyt or hebt that ye have been. Dat zy geweest zyn or hebben that they have been. The Preter-pluperfect. Sing. Als ik geweest waar or hadde When I had been. {==86==} {>>pagina-aanduiding<<} als gy geweest waart or hadt when thou hast been. als hy geweest waar or hadde when he had been. Plur. Als wy geweest waaren or hadden When we had been. als gylieden geweest waart or hadt when ye had been. als zy geweest waaren or hadden when they had been. The Future. Sing. Indien ik zyn or weezen zal If I shall or will be. indien gy zyn or weezen zult if thou shalt or wilt be. indien hy zyn or weezen zal if he shall or will be. Plur. Indien wy zyn or weezen zullen If we shall or will be. indien gylieden zyn or weezen zult if ye shall or will be. indien zy zyn or weezen zullen if they shall or will be. {==87==} {>>pagina-aanduiding<<} The Indefinite Tense. Sing. Ik zou zyn or weezen I should be. gy zoudt zyn or weezen thou shouldest be. hy zou zyn or weezen he should be. Plur. Wy zouden zyn or weezen We should be. gylieden zoudt zyn or weezen ye should be. zy zouden zyn or weezen they should be. The Indefinite Mood. Present. Zyn or weezen To be. Past. Geweest te zyn or weezen To have been. Future. Te zullen zyn or weezen To be hereafter. The Participle. Present. Zynde or weezende Being. Past. Geweest zynde or hebbende Having been. The next Auxiliar Verb is Worden or werden, of which the proper signification is to become or grow, as Wys worden te Become wise. Vet worden to Grow fat: But it being generally used to express the Passive, it may be also English to be, as Bemind worden to {==88==} {>>pagina-aanduiding<<} Be beloved. Yet a clear distinction may be seen in Ziek zyn to Be sick, and Ziek worden to Grow sick; Ik ben ziek I am sick, Ik wierd ziek I grew sick. The Conjugation of Worden is as followeth. The Indicative Mood. The Present tense. Sing. Ik word or werd I become or I am. gy wordt thou becomest or thou art. hy wordt he becomes or he is. Plur. Wy worden We become or are. gylieden wordt ye become or are. zy worden they become or are. The Preter-Imperfect. Sing. Ik wierd I became or was. gy wierdt thou becamest or wast. hy wierdt he became or he was. Plur. Wy wierden We became or were. gylieden wierdt ye became or were. zy wierden they became or were. {==89==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-perfect. Ik ben geworden I am become or I have been, &c. The Preter pluperfect. Ik was geworden I was become or I had been &c. The Future Sing. Ik zal worden I shall become or be. gy zult worden thou shalt become or be. hy zal worden he shall become or be. Plur. Wy zullen worden We shall become or be. gylieden zult worden ye shalt became or be. zy zullen worden they shall become or be. The Imperative Mood. Sing. Wordt gy Be thou. dat hy worde let him become. Plur. Worden we Let us become. wordt gylieden become ye. dat zy worden let them become. The Optative or Subjunctive Mood. The Present tense. Dat ik worde That I become or be, &c. {==90==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-Imperfect. Dat ik wierde that I became or was, &c. The Preter-perfect and Pluperfect. Toen ik geworden was When I was become or had been &c. The Future. Als ik worden zal When I shall become or be, &c. The second Future. Indien ik worden zou If I should become or be, &c. The Infinitive Mood. Worden or werden to Become, grow, wax, be. The Participles. Wordende Becoming. Geworden Become. I'll proced now to the Conjugation of an Active and Passive Verb, whereby the necessary use of the foregoing Auxilliar Verbs will be seen; not intending to trouble my Reader, as some have done, with a Story of four Conjugations, according to the Latin: for since the variation consists chiefly in the Preter-Imperfect Tense, all Verbs may be brought well enough to one Conjugation; besides, even that variation in not so regular, that generall Rules sufficiently can be given: for the words Hoopen to Hope, koopen to buy, {==91==} {>>pagina-aanduiding<<} loopen to run, sound all alike; and yet they differ mightely in the Preter-Imperfect, as Ik hoopte I hoped, Ik kóft I bought, Ik liep I ran. Likewise, Zweeten to Sweat, meeten to measure, weeten to know, whose Preter-Imperfect is, Ik zweette or zweettede I did swet, Ik mat I measured. Ik wist I knew. And therefore the easiest way will be to learn those variations by a frequent and attentive reading, and dayly speaking if one has occasion to converse among the Dutch. But I shall set down an Example of the Regular Verb Leeren te Lean and to teach. The Indicative Mood. The Present tense. Singular. Ik leer I learn or teach. gy leert thou learnst. hy leert he learns. Plural. Wy leeren We learn. gylieden leert ye learn. zy leeren they learn. {==92==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-Imperfect. Sing. Ik leerde I learned. gy leerde thou learndest. hy leerde he learned. Plur. Wy leerden We learned. gylieden leerdet ye learned. zy leerden they learned. The Preter-perfect. Sing. Ik heb geleerd I have learned. gy hebt geleerd thou hast learned. hy heeft geleerd he hath learned. Plur. Wy hebben geleerd We have learned. gylieden hebt geleerd ye have learned. zy hebben geleerd they have learned. The Preter-pluperfect. Sing. Ik had geleerd I had learned. gy hadt geleerd thou hadst learned. hy had geleerd he had learned. {==93==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Wy hadden geleerd We had learned. gylieden hadt geleerd ye had learned. zy hadden geleerd they had learned. The Future. Sing. Ik zal leeren I shall learn. gy zult leeren thou shalt learn. hy zal leeren he shall learn. Plur. Wy zullen leeren We shall learn. gylieden zult leeren ye shall learn. zy zullen leeren they shall learn. The Indefinite Tense or Second Future. Sing. Ik zou leeren I should learn. gy zoudt leeren thou shouldest learn. hy zou leeren he should learn. Plur. Wy zouden leeren We should learn. gylieden zoudt leeren ye should learn. zy zouden leeren they should learn. {==94==} {>>pagina-aanduiding<<} The Imperative Mood. Sing. Leer or leer gy Learn or learn thou. dat hy leere let him learn. Plural. Leeren we Let us learn. leert gylieden learn ye. dat zy leeren let them learn. The Optative or Subjunctive Mood. The Present Tense. Sing. Dat ik leere That I learn. dat gy leert that thou learnest. dat hy leere that he learns. Plur. Dat wy leeren That we learn. dat gylieden leeret that ye learn. dat zy leeren that they learn. The Preter-Imperfect. Sing. Dat ik leerde That I learned. dat gy leerde that thou learndest. dat hy leerde that he learned. {==95==} {>>pagina-aanduiding<<} Plur. Dat wy leerden That we learned. dat gylieden leerdet that ye learned. dat zy leerden that they learned. The Preter-perfect. Sing. Hoewel ik geleerd heb Thô I have learned. hoewel gy geleerd hebt thô thou hast learned. hoewel hy geleerd heeft thô he hath learned. Plur. Hoewel wy geleerd hebben Thô we have learned. hoewel gylieden geleerd hebt thô ye have learned. hoewel zy geleerd hebben thô they have learned. The Preter-pluperfect. Sing. Indien ik geleerd had If I had learned. indien gy geleerd had if thou hadst learned. indien hy geleerd had if he had learned. Plur. Indien wy geleerd hadden If we had learned. indien gylieden geleerd hadt if ye had learned. indien zy geleerd hadden if they had learned. {==96==} {>>pagina-aanduiding<<} The Future. Sing. Als ik leeren zal When I shall learn. als gy leeren zult when thou shalt learn. als hy leeren zal when he shall learn. Plur. Als wy leeren zullen When we shall learn. als gylieden leeren zult when ye shall learn. als zy leeren zullen when they shall learn. The Second Future. Sing. Toen ik leeren zou When I should learn. toen gy leeren zoudt when thou slouldest learn. toen hy leeren zou when he should learn. Plur. Toen wy leeren zouden When we should learn. toen gylieden leeren zoudet when ye should learn. toen zy leeren zouden when they should learn. The Third Future. Sing. Als ik geleerd zal hebben When I shall have learned. {==97==} {>>pagina-aanduiding<<} Als gy geleerd zult hebben when thou shalt have learned. Als hy geleerd zal hebben when he shall have learned. Plur. Als wy geleerd zullen hebben When we shall have learn'd. Als gylieden geleerd zult hebben when ye shall have learn'd. Als zy geleerd zullen hebben when they shall have learn'd. The Fourth Future. Schoon ik geleerd zou hebben Thô I should have learned, &c. The Infinitive Mood. Present. Leeren to Learn. Past. Geleerd hebben to Have learned. Future. Te zullen leeren To learn hereafter. The Participles. Present. Leerende Learning. Past. Geleerd Learned or learn'd, or taught. Future. Zullende leeren Being to learn hereafter. {==98==} {>>pagina-aanduiding<<} Here follows the Passive Verb. The Indicative Mood. The Present Tense. Singular. Ik word geleerd I am taught. gy wordt geleerd thou art taught. hy wordt geleerd he is taught. Plural. Wy worden geleerd We are taught. gylieden wordt geleerd ye are taught. zy worden geleerd they are taught. Note. If we use the Verb Ik ben instead of ik word, it generally quite alters the signification; for to say Hy is geleerd, is as much, as he is a learned man, or he is a Schollar. Sing. Ik ben geleerd I am learned or I am taught. gy bent geleerd thou art learned. hy is geleerd he is learned. Plur. Wy zyn geleerd We are learned or taught. gylieden zyt geleerd ye are learned. zy zyn geleerd they are learned. {==99==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-Imperfect. Sing. Ik wierd geleerd I was taught, or became learned. gy wierdt geleerd thou wast taught. hy wierdt geleerd he was taught. Plur. Wy wierden geleerd We were taught. gylieden wierdt geleerd ye were taught. zy wierden geleerd they were taught. The Preter-perfect. Sing. Ik ben geleerd geweest I have been taught. gy bent geleerd geweest thou hast been taught. hy is geleerd geweest he hath been taught. Plur. Wy zyn geleerd geweest We have been taught. gylieden zyt geleerd geweest ye have been taught. zy zyn geleerd geweest they have been taught. The Preter-pluperfect. Sing. Ik was geleerd geweest I had been taught. gy waart geleerd geweest thou hadst been taught. {==100==} {>>pagina-aanduiding<<} Hy was geleerd geweest he had been taught. Plur. Wy waaren geleerd geweest We had been taught. gylieden waart geleerd geweest ye had been taught. zy waaren geleerd geweest they had been taught. The Future. Sing. Ik zal geleerd worden I shall be taught or become learned. gy zult geleerd worden thou shalt be taught or become learned. hy zal geleerd worden he shall be taught or become learned. Plur. Wy zullen geleerd worden We shall be taught or become learned. gylieden zult geleerd worden ye shall be taught or become learned. zy zullen geleerd worden they shall be taught or become learned. The Second Future. Ik zou geleerd worden I should be taught, &c. {==101==} {>>pagina-aanduiding<<} The Imperative Mood. Sing. Wordt geleerd Be taught or become learned. dat hy geleerd worde Let him be taught or become learned. Plur. Wordt gylieden geleerd Be ye taught or become ye learned. dat zy geleerd worden Let them be taught or become learned. The Optative or Subjunctive Mood. Sing. Dat ik geleerd worde That I be taught. dat gy geleerd wordt that thou beest taught. dat hy geleerd worde that he be taught. Plur. Dat wy geleerd worden That we be taught. dat gylieden geleerd wordet that ye be taught. dat zy geleerd worden that they be taught. The Preter-Imperfect. Dat ik geleerd wierde That I were taught, &c. The Preter-perfect. Indien ik geleerd ben geweest If I have been taught or learned, &c. {==102==} {>>pagina-aanduiding<<} The Preter-pluperfect. Had ik geleerd geweest, or zo ik geleerd geweest had, If I had been taught or learned. The Future. Als ik geleerd zal worden When I shall be taught, &c. The Second Future. Indien ik geleerd zou worden If I should be he taught or become learned, &c. The Third Future. Als ik geleerd zal geworden zyn When I am grown learned, &c. The Fourth Future. Indien ik geleerd zou geworden zyn If I should have been taught, &c. The Infinitive Mood. Present. Geleerd worden to Be taught, to become learned. Past. Geleerd geworden Become learned. Future. Geleerd te zullen worden To be taught hereafter. {==103==} {>>pagina-aanduiding<<} The Participles. Present. Geleerd, Taught, learned. Geleerd wordende Being taught. Past. Geleerd geworden zynde Having been taught or being become learned. Future. Zullende geleerd worden Being to be taught or to become learned hereafter. According to this Conjugation all other Verbs may be conjugated; if it be but observed that the Preter-Imperfect Tense of severall Verbs differs variously: for thô the adding of the termination [de] tot the Present tense seems to be the most regular way of forming the Preter-Imperfect, as Ik leer, I learn or teach, Ik leerde I learned or taught; yet a great many Verbs form the Preter-Imperfect otherwise, as will be shewn with examples. And the Present tense is formed from the Infinitive by omitting the termination en or n, as Hooren to Hear, Ik hoor I hear; Deelen to divide, Ik deel I divide; Gelooven to believe, Ik geloof I believe; Leeven to live, Ik leef I live; Leezen to read, Ik lees I read; Beminnen to love, Ik bemin I love; Klóppen to knock, Ik klóp I knock; Vatten to take, ik vat I take; Verrótten to rot, ik verrót I rot; Snyden to cut, ik snyd or sny I cut; Doen to do, ik doe I do; Gaan to go, ik gaa I go; Staan to stand, ik staa I stand, &c. {==104==} {>>pagina-aanduiding<<} I. The most Regular way of forming the Preter-Imperfect Tense is, as hath been said already, by adding de to the Present Tense, as Ik adem I breath. Ik ademde I breathed. Geademd Breathed. Ademen to Breath. ik anker I anchor. ik ankerde I anchored. geankerd anchored. ankeren to anchor. ik baar I bear. ik baarde I brought forth. gebaard born. baaren to bear, bring forth. ik bouw I build. ik bouwde I builded. gebouwd builded. bouwen to build. ik cyfer I cipher. ik cyferde I did cipher. gecyferd ciphered. cyferen to cipher. ik daal I descend. ik daalde I descended. gedaald descended. daalen to descend. {==105==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik derf I want. ik derfde I wanted. gederfd wanted. derven to want. ik dien I serve. ik diende I served. gediend served. dienen to serve. ik eer I honour. ik eerde I honoured. geëerd honoured. eeren to honour. ik eyndig I finish. ik eyndigde I finished. geëyndigd finished. eyndigen to finish. ik erf I inherit. ik erfde I inherited. geêrfd inherited. erven to inherit. ik faamroof I defame. ik faamroofde I defamed. gefaamroofd defamed. faamrooven to defame. ik flikker I glitter. ik flikkerde I glittered. geflikkerd glittered. flikkeren to glitter. ik gier I squeak. ik gierde I squeaked. {==106==} {>>pagina-aanduiding<<} Gegierd squeaked. gieren to squeak. Ik graauw I snarl. ik graauwde I snarled. gegraauwd snarled. graauwen to snarl. ik handel I deal. ik handelde I dealed. gehandeld dealed. handelen to deal. ik huur I hire. ik huurde I hired. gehuurd hired. huuren to hire. ik jammer I lament. ik jammerde I lamented. gejammerd lamented. jammeren to lament. ik kaauw I chew. ik kaauwde I chewed. gekaauwd chewed. kaauwen to chew. ik klaag I complain. ik klaagde I complained. geklaagd complained. klaagen to complain. ik leef I live. ik leefde I lived. geleefd lived. leeven to live. {==107==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik louter I refine. ik louterde I refined. gelouterd refined. louteren to refine. ik mazel I have the measels. ik mazelde I had the measels. gemazeld had the measels. mazelen to have the measels. ik moedig I encourage. ik moedigde I encouraged. gemoedigd encouraged. moedigen to encourage. ik nader I approach. ik naderde I approached. genaderd approached. naderen to approach. ik niez I sneeze. ik niesde I sneezed. geniesd sneezed. niezen to sneeze. ik oordeel I judge. ik oordeelde I judged. geoordeeld judged. oordeelen to judge. ik órdineer I order. ik órdineerde I ordered. geórdineerd ordered. órdineeren to order. ik pel I peel. ik pelde I peeled. {==108==} {>>pagina-aanduiding<<} Gepeld peeled. pellen to peel. Ik plonder I plunder. ik plonderde I plundered. geplonderd plundered. plonderen to plunder. ik queel I make melody. ik queelde I made melody. gequeeld made melody. queelen to make melody. ik quyn I languish. ik quynde I languished. gequynd languished. quynen to languish. ik rammel I rattle. ik rammelde I rattled. gerammeld rattled. rammelen to rattle. ik reken I count. ik rekende I counted. gerekend counted. rekenen to count. ik scheur I tear. ik scheurde I tore. gescheurd torn. scheuren to tear. ik sluymer I slumber. ik sluymerde I slumbered. gesluymerd slumbered. sluymeren to slumber. {==109==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik tem I tame. ik temde I tamed. getemd tamed. temmen to tame. ik tuymel I tumble. ik tuymelde I tumbled. getuymeld tumbled. tuymelen to tumble. ik vloei I flow. ik vloeide I flowed. gevloeid flown. vloeijen to flow. ik vrees I fear. ik vreesde I feared. gevreesd feared. vreezen to fear. ik waag I venture. ik waagde I ventured. gewaagd ventured. waagen to venture. ik woon I dwell. ik woonde I dwelled. gewoond dwel'd. woonen to dwell. ik yl I hasten. ik ylde I hastened. ge-yld hastened. ylen to hasten. ik yver I am zealous. ik yverde I was zealous. {==110==} {>>pagina-aanduiding<<} Geyverd been zealous. yveren to be zealous. ik zaai I sow. ik zaaide I sowed. gezaaid sown. zaaijen to sow. ik zegel I seal. ik zegelde I sealed. gezegeld sealed. zégelen to seal. To these may be added. Ik jaag I hunt. ik jaagde and joeg I hunted. gejaagd hunted. jaagen to hunt. ik vraag I ask. ik vraagde and vroeg I asked. gevraagd asked. vraagen to ask. ik raad I counsel. ik raadde and ried I counseled. geraaden counseled. raaden to counsel. II. The next variation is when te is added to the Present Tense, as Ik buk I stoop down. {==111==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik bukte I stooped. gebukt stooped. bukken to stoop. Ik doop I dip. ik doopte I dipped. gedoopt dipped. doopen to dip. ik druk I press. ik drukte I pressed. gedrukt pressed. drukken to press, print. ik eysch I demand. ik eyschte I demanded. geëyscht demanded. eyschen to demand. ik fóp I jeer. ik fópte I jeered. gefópt jeered. fóppen to jeer. ik gis I guess. ik giste I guessed. gegist guessed. gissen to guess. ik hink I halt. ik hinkte I halted. gehinkt halted. hinken to halt. ik hoop I hope. ik hoopte I hoped. gehoopt hoped. {==112==} {>>pagina-aanduiding<<} Hoopen to hope. Het jeukt it icheth. het jeukte it did itch. gejeukt itched. jeuken to itch. ik jók I jest. ik jókte I jested. gejókt jested. jókken to jest. ik kef I yelp. ik kefte I yelped. gekeft yelped. keffen to yelp. ik kap I chop. ik kapte I chopped. gekapt chopped. kappen to chop. ik lesch I quench. ik leschte I quenched. gelescht quenched. lesschen to quench. ik merk I note. ik merkte I noted. gemerkt noted. merken to note. ik naak I approach. ik naakte I approached. genaakt approached. naaken to approach. ik oogst I reap. {==113==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik oogstte I reaped. geoogst reaped. oogsten to reap. ik pas I fit. ik paste I fitted. gepast fitted. passen to fit. ik predik I preach. ik predikte I preached. gepredikt preached. prediken to preach. ik queek I cherish. ik queekte I cherished. gequeekt cherished. queeken to cherish. ik quets I wound. ik quetste I wounded. gequetst wounded. quetsen to wound. Ik raak I touch. ik raakte I touched. geraakt touched. raaken to touch. Ik schimp I scoff. ik schimpte I scoffed. geschimpt scoffed. schimpen to scoff. Ik tróts I defy. ik trótste I defyed. getrótst defied. {==114==} {>>pagina-aanduiding<<} Trótsen to defy. Ik visch I fish. ik vischte I fished. gevischt fished. visschen to fish. ik vloek I curse. ik vloekte I cursed. gevloekt cursed. vloeken to curse. ik wensch I wish. ik wenschte I wished. gewenscht wished. wenschen to wish. ik yk I assize. ik ykte I assized. geykt assized. yken to assize. ik zeep I sope. ik zeepte I soped. gezeept soped. zeepen to sope. ik zwik I sway. ik zwikte I swayed. gezwikt swayed. zwikken to sway. ik zwets I boast. ik zwetste I boashed. gezwetst boashed. zwetsen to boast. {==115==} {>>pagina-aanduiding<<} To these may be added. Ik lach I laugh. ik lachte and loeg I laughed. gelacht and gelachgen laughed. lachgen to lauh. ik tref I hit. ik trefte and trof I hitted. getreft and getroffen hitted. treffen to hit. III. The third variation is of Verbs that end in the Presens Tense, in d or t, whose Preter-Imperfect is made either by doubling those letters, thus dde or tt, or by adding ede to the Present Tlnse, as Ik antwoord I answer. ik antwoordde or antwoordede I answered. geantwoord answered. ik acht I esteem. ik achtte or achttede I esteemed. geacht esteemed. ik bloed I bleed. ik bloedde or bloedede I bled. gebloed bled. ik boet I make amends. ik boette or boetede I made amends. geboet, made amends, satisfied. {==116==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik dood I kill. ik doodde or doodede I killed. gedood killed. ik fluyt I whistle. ik fluytte or fluytede I whistled. gefluyt whistled. ik groet I salute. ik groette or groetede I saluted. gegroet saluted. ik hoed I take heed. ik hoedde or hoedede I took heed. gehoed taken heed. ik haat I hate. ik haatte or haatede I hated. gehaat hated. ik jagt I make haste. ik jagtte or jagtede I made haste. gejagt made haste. ik kleed I cloth. ik kleedde or kleedede I clothed. gekleed clothed. ik knót I cut off. ik knótte or knóttede I did cut off. geknót cut off, maimed. ik laad I load. ik laadde or laadede I loaded. gelaaden loaden, laden. ik lust I lust. ik lustte or lustede I lusted. gelust lusted. {==117==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik myd I avoid. ik mydde or mydede I avoided. gemyd avoided. ik muyt I rebell. ik muytte or muytede I rebelled. gemuyt rebelled. ik nood I invite. ik noodde or noodigde I invited. genood invited. ik net I make wet. ik nette or nettede I made wet. genét made wet. ik pacht I farm. ik pachtte or pachtede I farmed. gepacht farmed. ik quist I squander. ik quistte or quistede I squandered. gequist squandered. ik red I retrieve. ik redde or reddede I retrieved. geréd retrieved. ik rust I rest. ik rustte or rustede I rested. gerust rested. ik smeed I forge. ik smeedde or smeedede I forged. gesmeed forged. ik schat I prise. ik schatte or schattede I prized. geschat prized. {==118==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik troost I consolate. ik troostte or troostede I consolated. getroost consolated. ik uyt I utter. ik uytte or uytede I uttered. geuyt uttered. ik voed I feed. ik voedde or voedede I fed. gevoed fed. ik vast I fast. ik vastte or vastede I fasted. gevast fasted. ik wied I weed. ik wiedde or wiedede I weeded. gewied weeded. ik wacht I wait. ik wachtte or wachtede I waited. gewacht waited. ik zift I sift. ik ziftte or ziftede I sifted. gezift sifted. ik zucht I sigh. ik zuchtte or zuchtede I sighed. gezucht sighed. ik zweet I sweat. ik zweette or zweetede I sweated. gezweet sweated. {==119==} {>>pagina-aanduiding<<} IV. The fourth variation is of Verbs where the y of the Present Tense is changed into ee to form the Preter-Imperfect, to which ge being prefixed and en added to the termination, the Preter-perfect Participle is made: Of this sort are Ik byt I bite. ik beet I did bite. gebeeten bitten. byten to bite. ik blyf I remain. ik bleef I remained. gebleeven remained. blyven to remain. Ik dryf, I drive, float. ik dreef I drove. gedreeven, driven, floated. dryven, to drive, float. ik glyd I slide. ik gleed I did slide. gegleeden slidden. glyden to slide. ik gryp I catch. ik greep I caught. gegreepen caught. grypen to catch. ik kryg I get. ik kreeg I got. {==120==} {>>pagina-aanduiding<<} Gekreegen gotten. krygen to get. ik kryt I cry. ik kreet I cried. gekreeten cry'd. kryten to cry. ik kyk I look. ik keek I looked. gekeeken look'd. kyken to look. ik kyf I chide. ik keef I chided. gekeeven chidden. kyven to chide. ik lyd I suffer. ik leed I suffered. geleeden suffered. lyden to suffer. ik nyg I incline. ik neeg I inclined. geneegen or genygd inclined. nygen to incline, &c. ik nyp I pinch. ik neep I pinched. geneepen pinched. nypen to pinch. ik prys I praise. ik prees I praised. gepreezen praised. pryzen to praise. {==121==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik quyt I acquit. ik queet I acquitted. gequeeten acquitted. quyten to acquit. ik ryd I ride. ik reed I did ride. gereeden ridden. ryden to ride. ik ryg I lace. ik reeg I laced. gereegen laced. rygen to lace. ik rys I rise. ik rees I rose. gereezen risen. ryzen to rise. ik ryt I tear. ik reet I tore. gereeten torn. ryten to tear. ik schryf I write. ik schreef I wrote. geschreeven written. schryven to write. ik schyn I shine. ik scheen I did shine. gescheenen shined. schynen to shine. ik slyt I wear off. ik sleet I wore off. {==122==} {>>pagina-aanduiding<<} Gesleeten worn off. slyten to wear off. Ik smyt I fling. ik smeet I flung. gesmeeten flung. smyten to fling. ik stryd I fight. ik streed I fought. gestreeden fought. stryden to fight. ik styg I mount up. ik steeg I mounted up. gesteegen mounted up. stygen to mount up. ik vryf I rub. ik vreef I rubbed. gevreeven rubbed. vryven to rub. ik wyk I retreat. ik week I retreated. geweeken retreated. wyken to retreat. ik wys I shew. ik wees I shewed. geweezen shewed. wyzen to shew. ik wyt I impute. ik weet I imputed. geweeten imputed. wyten to impute. {==123==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik zwym I swoon. ik zweem I swooned. but the Preter-perfect is bezwymd swooned. From these are excepted. ik hyg I pant. ik hygde I panted. gehygd panted. hygen to pant. ik hys I hoise. ik hyste I hoised. gehyst hoised. hyssen to hoise. ik krysch I cry. ik kryschte I cryʼd. gekryscht cried. kryschen to cry. ik kryg I warr. ik krygde I warred. gekrygd warred. krygen to warr. ik lyn I line. ik lynde I lined. gelynd lined. lynen to line, rule. ik lym I glue. ik lymde I glued. gelymd glued. lymen to glue. {==124==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik myd I avoid. ik mydde I avoided. gemyd avoided. myden to avoid. ik myn I mine. ik mynde I mined. gemynd mined. mynen to mine. ik pyp I pipe. ik pypte I piped. gepypt piped. pypen to pipe. ik rym I rime. ik rymde I rimed. gerymd rimed. rymen to rime. ik twyn I twine. ik twynde I twined. getwynd twined. twynen to twine. ik vyl I file. ik vylde I filed. gevyld filed. vylen to file. V. The fifth variation is when uy of the Present Tense is changed into oo in the Preter-Imperfect, as Ik buyg I bow. ik boog I bowed. {==125==} {>>pagina-aanduiding<<} Geboogen bowed. buygen, to bow, bend. Ik druyp I drop. ik droop I dropped. gedroopen dropped. druypen, to drop, drip. Ik duyk I dive. ik dook I dived. gedooken dived. duyken, to dive, stoop. ik kruyp I creep. ik kroop I crept. gekroopen crept. kruypen to creep. ik luyk I shut. ik look I did shut. gelooken shut. luyken to shut. ik ruyk I smell. ik rook I smelt. gerooken smelt. ruyken to smell. ik schuyf I draw or push. ik schoof I drew or pushed. geschooven drawn or pushed. schuyven, to draw, push. ik snuyt I snuff. ik snoot I snuffed. gesnooten snuffed. snuyten to snuff or blow the nose. {==126==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik sluyt I lock. ik sloot I locked. geslooten locked. sluyten, to lock, shut. ik stuyf I bedust. ik stoof I bedusted. gestooven bedusted. stuyven to bedust. ik zuyg I suck. ik zoog I sucked. gezoogen sucked. zuygen to suck. ik zuyp I tipple. ik zoop I tipled. gezoopen tipled. zuypen to tiple. From these are excepted. Ik buyl I bolt. ik buylde I bolted. gebuyld bolted. buylen to bolt. ik huys I houze. ik huysde I houzed. gehuysd houzed. huyzen to houze. ik huyl I howl. ik huylde I howled. gehuyld howled. huylen to howl. {==127==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik kuyp I coop. ik kuypte I cooped. gekuypt cooped. kuypen to coop. ik pruyl I fret. ik pruylde I fretted. gepruyld fretted. pruylen, to fret, grumble. het puylt it swells. het puylde it did swell. gepuyld swoln. puylen to swell. ik ruyl I change. ik ruylde I changed. geruyld changed. ruylen to change. ik ruym I make room. ik ruymde I made room. geruymd made room. ruymen to make room. het ruyscht it purls. het ruyschte it purled. geruyscht purled. ruyschen to purle. ik spuyt I spout. ik spuytte I spouted. gespuyt spouted. spuyten to spout. ik stuyt I bounce or stop. ik stuytte I bounced. {==128==} {>>pagina-aanduiding<<} Gestuyt bounced. stuyten to bounce, stop. Ik suys I buzz. ik suysde I buzzed. gesuysd buzzed. suyzen to buzz. ik wuyf I waft. ik wuyfde I wafted. gewuyfd wafted. wuyven to waft. Note. Kluyven to pick a bone, and schuylen to shelter, have kluyfde or kloof, and gekluyfd or geklooven; and schuylde or school, and geschuyld or geschoolen. VI. The sixth variation is of Verbs that change in into on, as Ik bind I bind. ik bond I bound. gebonden bound. binden to bind. ik blink I shine. ik blonk I did shine. geblonken shined. blinken to shine. ik ding I cheapen. ik dong I cheapened. gedongen cheapened. dingen to cheapen. {==129==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik drink I drink. ik dronk I drunk. gedronken drunk. drinken to drink. ik dwing I force. ik dwong I forced. gedwongen forced. dwingen to force. ik klink I sound. ik klonk I sounded. geklonken sounded. klinken to sound. ik spin I spin. ik spon I spun. gesponnen spun. spinnen to spin. ik spring I leap. ik sprong I lept. gesprongen lept. springen to leap. ik stink I stink. ik stonk I stunk. gestonken stunk. stinken to stink. ik vind I find. ik vond I found. gevonden found. vinden to find. ik win I gain. ik won I gained. {==130==} {>>pagina-aanduiding<<} Gewonnen gained. winnen to gain. Ik wond I wind. ik wond I wound. gewonden wound. winden to wind. ik wring I wring. ik wrong I wrung. gewrongen wrung wringen to wring. ik zing I sing. ik zong I sung gezongen sung. zingen to sing. ik zink I sink. ik zonk I sunk. gezonken sunk. zinken to sink. To these may be added. Ik glim I glow. ik glom I glowed. geglommen glowed. glimmen to glow, or pule. ik klim I climb. ik klom I climbed. geklommen climbed. klimmen to climb. ik krimp I shrink. ik kromp I shrunk. {==131==} {>>pagina-aanduiding<<} Gekrompen shrunk. krimpen to shrink. VII. The seventh variation is when ie is changed into oo, as Ik bedrieg I cheat. ik bedroog I cheated. bedroogen cheated. bedriegen to cheat. ik geniet I enjoy. ik genoot I enjoyed. genooten enjoyed. genieten to enjoy. ik giet I powr. ik goot I powred. gegooten pouwred. gieten to powr. ik kies I chuse. ik koos I chose. gekoozen chosen. kiezen to chuse. ik lieg I lie. ik loog I lyed. geloogen lyed. liegen to lie. ik schiet I shoot. ik schoot I shot. geschooten shot. schieten to shoot. ik vlied I fly. {==132==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik vlood I fled. gevlooden fled. vlieden to fly. Ik vlieg I flie. ik vloog I flew. gevloogen flown. vliegen to flie. het vriest it freezeth. het vroor it froze. gevrooren frozen. vriezen to freeze. ik verlies I loose. ik verloor I lost. verlooren lost. verliezen to looze. ik bied I bid or proffer. ik bood I bad. gebooden bidden. bieden, to bid, proffer. ik zied I boil. ik zood I boiled. gezooden boiled. zieden to boil. From these are excepted. Ik nies I sneeze. ik niesde I sneezed. geniesd sneezed. niezen to sneeze. {==133==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik wieg I rock ik wiegde I rocked. gewiegd rocked. wiegen to rock. VIII. The eighth variation is when ee is changed into a, the Participle being Irregular, as Ik breek I break ik brak I broke. gebroken broke. breeken to break. ik beveel I command. ik beval I commanded. bevolen commanded. beveelen to command. ik eet I eat. ik at I did eat. gegeeten eaten. eeten to eat. ik geef I give. ik gaf I gave. gegeeven given. geeven to give. ik genees I heal. ik genas I healed. geneezen healed. geneezen to heal. ik lees I read. ik las I did read. {==134==} {>>pagina-aanduiding<<} Geleezen read. leezen to read. Ik meet I measure. ik mat I measured. gemeeten measured. meeten to measure. ik neem I take. ik nam I took. genomen taken. neemen to take. ik spreek I speak. ik sprak I spoke. gesproken spoken. spreeken to speak. ik steek I stick or stab. ik stak I stuck. gestoken stuck. steeken to stick or stab. ik steel I steal. ik stal I stole. gestolen stoln. steelen to steal. ik treed I tread. ik trad I trode. getreeden trodden. treeden to tread. ik vergeet I forget. ik vergat I forgot. vergeeten forgotten. vergeeten to forget. {==135==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik vreet I devoure. ik vrat I devoured. gevreeten devoured. vreeten to devoure. From these are excepted. Ik beef I tremble. ik beefde I trembled. gebeefd trembled. beeven to tremble. ik deel I divide. ik deelde I divided. gedeeld divided. deelen to divide. ik eer I honour. ik eerde I honoured. geëerd honoured. eeren to honour. ik kleed I cloth. ik kleedde I clothed. gekleed clothed. kleeden to cloth. ik leef I live. ik leefde I lived. geleefd lived. leeven to live. ik leer I learn. ik leerde I learned. geleerd learned. leeren to learn. {==136==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik queel I sing or make melody. ik queelde I sung. gequeeld sung. queelen to sing or make melody. ik sneef I am kill'd hy sneefde he was kill'd. gesneefd killed. sneeven to be killed. Ik smeer I smear. ik smeerde I smeared. gesmeerd smeared. smeeren to smear. ik streef I strive or endeavour. ik streefde I strove. gestreefd striven. streeven to strive. ik veeg I sweep. ik veegde I swept. geveegd swept. veegen to sweep. ik vrees I fear. ik vreesde I feared. gevreesd feared. vreezen to fear. ik weef I weave. ik weefde I wove. geweeven woven. weeven to weave. ik zweet I sweat. ik zweette I sweated. {==137==} {>>pagina-aanduiding<<} gezweet sweated. zweeten to sweat. By these eight variations and their severall exceptions it appears sufficiently how absurd it is, to limit the Dutch to four Conjugations according to the Latin, as some have endeavoured to do: for if one does but know how to Conjugate one Verb, he may Conjugate them all, if once he has learned their Preter-Imperfect tense and the Preter-perfect Participle: and therefore I have gathered a great many of them, thereby to facilitate the method of learning. In the mean while the learner may observe that the Syllable [ge] is the general signe of the Preter-perfect Participle: yet the Verbs beginning with be, ge and ver are excepted from this rule, as Beminnen to Love, bemind loved; Begeeren to desire, begeerd desired; Bezoeken to visit, bezócht visited. Gebruyken to use, gebruykt used; Gelooven to believe, geloofd believed; Geschieden to happen, geschied happened. Verachten to despise, veracht despised; Verslinden to devour, verslonden devoured; Verteeren to consume, verteerd consumed. In compounded words this Syllable ge is placed after the Preposition, as Aanwyzen to shew, aangeweezen shewed; Afbreeken {==138==} {>>pagina-aanduiding<<} to break off, afgebrooken broken off; Doorbreeken to break through, doorgebroken broken through; Ingaan to enter, ingegaan entered; Mededeelen to communicate, medegedeeld communicated; Neerslaan to strike down, neergeslagen struck down; Naaspeuren to trace, naagespeurd traced; Omkeeren to overturn, omgekeerd overturned; Ophouden to cease, opgehouden ceased; Overzetten to translate, overgezét translated; Toeschryven to ascribe, toegeschreeven ascribed; Uytwerpen to cast out, uytgeworpen cast out; Voorstellen to propound, voorgesteld propounded; Voortbrengen to produce, voortgebragt produced; Wederkomen to come again, wedergekomen come again; t'Zamenstellen to compose, t'zamengesteld composed. Yet there are a great many compounded Verbs that quite reject this Ge, as Doorgronden to penetrate, doorgrond penetrated; Doorschieten to shoot throw, doorschooten shot thorow; for doorgeschooten is partitioned with wainscot. Erbarmen to pity, erbarmd pityed; herstellen to restore, hersteld restored; Omringen to surround, omringd surrounded; Ondervinden to experience, ondervonden experienced; Onderwerpen to subject, onderworpen subject, obnoxious; Ontkennen to deny, ontkend denied; Onthoofden to behead, onthoofd beheaded; Vol- {==139==} {>>pagina-aanduiding<<} harden to persevere, volhard persevered; Volbrengen to perform, volbragt performed; Wederleggen to reply, wederlegd replied. There are also several compounded Verbs whose Preter-perfect Particle and Infinitive are both alike, as Doorloopen to run thorow and ran thorow, doorstooten to pierce thorow and pierced thorow, geneezen to heal and healed, herroepen to recall and recalled, onthouden to remember and remembred, ontkomen to escape and escaped; ontloopen to out run and outran; ontslaapen to decease and deceased, verlaaten to abandon and abandoned, &c. It must be observed also that the Prepositions of compounded Verbs are very often seperated from them, except in the Infinitive and Subjunctive Mood; but in the Indicative Mood it is very frequent, as Wy gingen t'zamen, We went together; Wy quamen aan't huys, we came to the house; Hy week van den Heere af, he departed from the Lord; Ik wys veele zaaken, die andere voorby gegaan hebben, aan, I shew many things that others have past by. But if these phrases be changed into the Optative or Subjunctive Mood, there is no separation, as Ik wenschte dat wy t'zaamengingen; I wished we went together; 't Was laat eer wy daar {==140==} {>>pagina-aanduiding<<} aanquamen, it was late before we came thither; Hy ontkende dat hy daar van afweek, he denied that he departed from it; 't Is een zwaarder werk dan veele denken, dat ik alles omstandiglyk dus aanwyze, It is a harder task than many think, to shew every thing so circumstantially. Examples of certain Verbs that are Irregular, not falling under the foregoing rules. Ik bak I bake. ik bakte I baked. gebakken (and not gebakt) baked. bakken to bake. ik blaas I blow. ik blies I blew. geblaazen blown. blaazen to blow. ik bederf I spoil. ik bedurf I spoiled. bedurven spoiled. bederven to spoil. ik bid I pray. ik bad I prayed. gebeden prayed. bidden to pray. ik braad I rost. ik bried or braadde I rosted. gebraaden rosted. {==141==} {>>pagina-aanduiding<<} Braaden to rost. Ik breng I bring. ik bragt or brógt I brought. gebragt brought. brengen to bring. ik denk I think. ik dacht I thaught. gedacht thought. denken to think. Ik doe I do. ik deed I did gedaan done. doen to do. ik draag I carry. ik droeg I carried. gedraagen carry'd. draagen to carry. ik gaa I go. ik ging I went. gegaan gone. gaan to go. ik hang I hang. ik hing I hung. gehangen hung and hang'd. hangen to hang. ik heb I have. ik had I had. gehad had. hebben to have. ik help I help {==142==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik hielp or hulp I helped. gehulpen helped. helpen to help. Ik hou I hold. ik hield I held. gehouden held. houden to hold. ik houw I chop. ik hieuw I chopt. gehouwen chopt. houwen to chop. ik jaag I hunt. ik joeg I hunted. gejaagd hunted. jaagen to hunt. ik kan I can. ik kon I could. gekonnen could. konnen to be able. ik kom I com. ik quam I came. gekomen come. komen to come. ik koop I buy. ik kóft or kógt I boughr. gekóft bought. koopen to buy. ik laat I leave. ik liet I left. gelaaten left. {==143==} {>>pagina-aanduiding<<} Laaten, to leave, let. Ik lach I laugh ik loeg or lachte I laughed. gelachgen laughed. lachgen to laugh. ik leg I ly. ik lag I lay. gelegen lain. leggen to lay. ik leg I lay. ik leyd I laid. gelegd or geleyd laid. leggen to lay. ik loop I run. ik liep I ran. geloopen run. loopen to run. ik mag I may. ik mogt I might. gemoogen been permitted. moogen to be permitted. ik melk I milk. ik molk I milked. gemolken milked. melken to milk. ik moet I must, I ought. ik most I was forced. gemoeten been forced. moeten to be forced. ik raad I counsel {==144==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik ried or raadde I counseled. geraaden counseled. raaden to counsel. Ik roep I call. ik riep I called. geroepen called. roepen to call. ik scheer I shave. ik schoor I shaved. geschooren I shaved. scheeren, to shave, shear. ik schep I create. ik schiep I created. geschapen created. scheppen to create. Note. When Scheppen signifies to draw or scoop, than it hath schepte and geschept. Ik scheld I scold. ik schold I did scold. gescholden scolded. schelden to scold. ik slaa I beat. ik sloeg I did beat. geslagen beaten. slaan to beat. ik slaap I sleep. ik sliep I slept. geslaapen slept. {==145==} {>>pagina-aanduiding<<} Slaapen to sleep. Ik smelt I melt. ik smolt I melted. gesmolten molten. smelten to melt. ik staa I stand. ik stond I stood. gestaan stood. staan to stand. ik sterf I die. ik stierf or sturf I died. gesturven or gestorven died. sterven to die. ik stoot I push. ik stiet I pushed. gestooten pushed. stooten to push. ik trek I draw. ik trok I drew. getrokken drawn. trekken to draw. ik vaar I am conveighed. ik voer I was conveighed. gevaaren been conveighed. vaaren to be conveighed, to fare. ik val I fall. ik viel I fell. gevallen faln. vallen to fall. {==146==} {>>pagina-aanduiding<<} Ik vang I catch. ik ving I caught. gevangen caught. vangen to catch. ik vecht I fight. ik vocht I fought. gevochten fought. vechten to fight. ik verlaat I abandon. ik verliet I abandoned. verlaaten abandoned. verlaaten to abandon. ik vlecht I twist. ik vlocht I twisted. gevlochten twisted. vlechten to twist. ik vraag I ask. ik vroeg I asked. gevraagd asked. vraagen to ask. ik was I grow. ik wies I grew. gewassen grown. wassen to grow. ik wasch I wash. ik wiesch or waschte I washed. gewasschen washed. wasschen, to wash. ik weet I know. ik wist I knew. {==147==} {>>pagina-aanduiding<<} Geweeten known. weeten to know. Ik weeg I weigh. ik woog I weighed. gewoogen weighed. weegen to weigh. ik werf I levy. ik wierf or wurf I levied. geworven levied. werven to levy, to list soldiers. ik werk I work. ik wrócht or werkte I wrought. gewrócht or gewerkt wrought. werken to work. ik werp I throw. ik wierp I threw. geworpen thrown. werpen to throw. ik word I become. ik wierd I became. geworden become. worden to become. ik wreek I revenge. ik wreekte I revenged. gewroken revenged. wreeken to revenge. ik zeg I say. ik zeyd I said. gezegd or gezeyd said {==148==} {>>pagina-aanduiding<<} Zeggen to say. Ik zend I send. ik zond I did send. gezonden sent. zenden to send. ik zie I see. ik zag I saw. gezien seen. zien to see. ik zit I sit. ik zat I sate gezeeten sate. zitten to sit. ik zoek I seek. ik zócht I sought gezócht sought. zoeken to seek. ik zweer I swear. ik zwoor I swore. gezwooren sworn. zweeren to swear. ik zwel I swell. ik zwol I did swell. gezwollen swoln. zwellen to swell. ik zwelg I swallow. ik zwolg I swallowed. gezwolgen swallowed. zwelgen to swallow. {==149==} {>>pagina-aanduiding<<} Some of these Irregular Verbs might be brought under one head, as Bid, zit. Blaas, laat, slaap. Braad, raad. Bederf, sterf, werf, werp. Draag, vaar, vraag. Hang, vang. Loop, stoot. Melk, scheld, smelt, vecht, zend, zwel, zwelg. and Scheer, weeg. Impersonal Verbs Are onely conjugated in the third person, and are known by the setting the Particle het before them: some being Active, as Het regent It rains. het regende it did rain. het heeft geregend it has rained. het had geregend it had rained. het zal régenen it shall rain. laat het régenen let it rain. Het behoort It ought. het schynt it seems. het blykt it appears. het vriest it freezeth. het waait it bloweth. het dondert it thunders. {==150==} {>>pagina-aanduiding<<} And some being Passive, as Het berouwt my I repent of it. het walgt my it lotheth me. het spyt my I am sorry for it. het verdriet my It irketh me. het jammert my it grieveth me. het lust my, it delights me, I have a mind, I like it. Severall Personal Verbs are also changed into Impersonals by setting the Particle men before the third person, as Men zegt, It is said, men say, it is reported. men hoort, one hears, we hear. men kon 't niet zien, one could not see it. men zeyd dat men 't niet wist, they said that they did not know it. men mag 't wel weeten? may it be known, may we know it? men hoeft'er geen geloof aan te slaan, there is no credit to be given to it. {==151==} {>>pagina-aanduiding<<} Of Participles. Participles participate of Verbs, and are used and declined as Nouns Adjectives, being distinguished into Present and Past, the former being Active and the latter Passive, as Slaande Beating, geslagen beaten. But the Active is onely declinable and also distinguished into Genders as the Adjectives, as Sing. Nom. De werkende man The working man. Gen. des werkenden mans of the working man. Dat. den werkenden man to the working man. Acc. den werkenden man the working man. Voc. O werkende man O working man. Abl. van den werkenden man from the working man. The Plural hath Werkende in all the cases. {==152==} {>>pagina-aanduiding<<} Sing. Nom. De naaijende vrouw The sowing woman. Gen. der naaijende vrouwe of the sowing woman. Dat. aan de naaijende vrouwe to the sowing woman. Acc. de naaijende vrouw the sowing woman. Voc. O naaijende vrouw O sowing woman. Abl. van de naaijende vrouw from the sowing woman. Note. The Feminine Participles are without variation, both in the Singular and in the Plural number. Sing. Nom. Het verwoestend vólk The destroying people. Gen. des verwoestenden vólks of the destroying people. Dat. den verwoestenden vólke or aan het verwoestend vólk to the destroying people. {==153==} {>>pagina-aanduiding<<} Acc. het verwoestend vólk the destroying people. Voc. O verwoestend vólk O destroying people. Abl. van het verwoestend vólk from the destroying people. The Plural hath verwoestende vólken or vólkeren through-out all the Cases. But here it must be observed as in the Adjectives, that if the Particle een preceeds, the final e of the Participle is somtimes cut off; for thô we say De werkende man the working man, yet we say een werkend man, but never een werkend vrouw a working woman. So in the Neuter we say always een vliegend vogeltje a flying little bird, and yet several times when het preceeds, an e is added, as het vliegende vogeltje. Sing. Nom. Een bemind man or de beminde man a or the beloved man. Gen. eens or des beminden mans of the beloved man. Dat. aan den beminden man to the beloved man. {==154==} {>>pagina-aanduiding<<} Acc. den beminden man the beloved man. Voc. O beminde man O beloved man. Abl. van den beminden man from the beloved man. The Plural hath beminde in all Cases. Sing. Nom. Het gedrukt boek The printed book. Gen. des gedrukten boeks of the printed book. Dat. aan 't gedrukt boek to the printed book. Acc. het gedrukt boek the printed book. Voc. ô gedrukt boek, o printed book. Abl. van het gedrukt boek from the printed book. Plur. Gedrukte in all Cases. Of Adverbs. An Adverb is a part of speech not capable of Declension, used to declare the quality or circumstance of any action: but there being sundry sorts, they may be re- {==155==} {>>pagina-aanduiding<<} duced to several heads; as some (nay the greatest part) of quality; as Wel Well; armelyk poorly, geleerdelyk learnedly, gemaklyk easily, gewilliglyk willingly, haastelyk hastily, wyslyk wisely, naerstiglyk diligently. Affirming, as Ja Yes, inderdaad indeed, immers truly, nay, waarlyk verily, zeker, voorzeker surely, zekerlyk certainly. Denying, as Neen No, niet not, geensins nowise. Of time, as Heden to day, gisteren yesterday, eergisteren the day before yesterday, mórgen to morrow, overmórgen the day after to morrow, semtyds sometimes, nu now, toen then, straks presently, opstaandevoet immediately, ooit ever, nooit never, haast soon, vroeg early, onlangs of late, zelden seldom, dikwils, vaak, often, eertyds formerly, tót dat untill. Of place, as Waar Where, werwaards whither, hier here, herwaards hither, derwaards thither, waarvandaan whence, daarvandaan thence, naby nigh, binnen {==156==} {>>pagina-aanduiding<<} within, buyten without, voor before, achter behind. Of Comparison, as Zo, alzo so, desgelyks likewise, eerder, liever rather, dan, als than, meer more, min less, achtervólgende, naar according, verscheydentlyk differently. Of Number, Eenmaal Once, tweemaal twice, driemaal thrice, viermaal fourtimes, ten eersten first, ten tweeden secondly, ten derden thirdly. Of quantity, as Veel Many, much, weynig few, little, genoeg enough, schaars scarse. And several more, where of nevertheless the greatest part may be reduced to those of quality. Some Adverbs admit also degrees of Comparison; as Vroeg, vroeger, vroegst, Early, earlier, earliest; weynig, weyniger, weynigst, few, fewer, fewest. {==157==} {>>pagina-aanduiding<<} Of Conjunctions. A Conjunction is a part of speech coupling words and sentences together, yet they are of divers sorts. Some are absolutely Copulative, as En, ende And, óf, ófte or, ook also, desgelyks likewise, beneffens besides, daarenboven moreover. Some are Disjunctive, as Nóchte, Neither, nor, 't zy either, anders otherwise. Causals, as Want For, vermids, omdat, because, derhalven, daarom therefore, opdat that, that so, nademaal since, whereas, voorzoveel forasmuch. Adversatives, as Maar But, hoewel, schoon, thô, although, nógtans yet, echter however, daarentegen, on the contrary, on the otherhand, niettemin nevertheless, onaangezien notwithstanding. Exceptives, as Uytgenomen Except, be- {==158==} {>>pagina-aanduiding<<} halven besides, dies niettegenstaande notwithstanding that. Of Prepositions. A Preposition is a part of speech which is set before other words, as Aan To. Achter, Behind, after. By By. Beneden Below. Binnen Within. Boven Above. Buyten Without. Dicht by Hard by. Door, Through, by. In, In, into. Natoe Towards. Met With. Om About. Onder, Under, among. Op, Up, upon. Ontrent, About, there about. Rondom Round about. Te, To, at. Tegen Against. {==159==} {>>pagina-aanduiding<<} Tegen over over against. Tot, To, at. Tusschen, Between, betwixt. Van From. Voor Before. Zonder Without. To these might be added Ten and ter, whose use and signification will be found in the Syntaxis. Of Interjections. An Interjection is a part of speech suddenly as it where cast between the sentence, to express the motion or passion of the mind, as O o, O my Ah me, ach oh, helaas, eylaas, alass, wee wo, is 't moogelyk is it possible, foei fy, stil, st. hush, whist. {==160==} {>>pagina-aanduiding<<} Of the Syntaxis. IT would indeed be to little purpose to multiply Rules of Construction according to the Latin Grammar, because the same manner of expression that is usual with the Dutch, often prevails among the English; and the difference of Dialect may easier be perceived by observation in reading, than by troubling ones self with the learning of Rules. Yet in several Phrases there is a considerable difference, of which some examples being set down in my English Grammar under the head of WOORDSCHIKKING, the learner of Dutch is also referred thereunto; because that part of the Grammar is but very briefly to be touched here. In NOUNS the Genitive Case is used in these expressions. Een teug biers a Draught of beer, hy is slinks he is lefthanded, ik ging myns weegs I went my way, eens 's weeks once a week, tweemaal 's daags twice a day, driemaal jaars trice a year, 's daags in the day time, 's nachts in the night time, 's mórgens in the morning, 's a- {==161==} {>>pagina-aanduiding<<} vonds, at night, in the evening, goeds moeds of good cheer, goed kinds loving to children, bloots voets bare-footed, bloots hoofds bare-headed, veel goeds much good, weynig gelds little mony, vol waters full of water, myns niet waardig not worthy of me, onzer indachtig mindful of us, myns bedunkens according to my judgement. The Dative Case is used in these phrases, Zynen vader gelyk like unto his father, den vólke voordraagen to propound unto the people, der wereld gesturven dead unto the world, allen gemeen common to all, ten vuure gedoemd condemned to be burnt, ten eeuwigen leeven overgevoerd translated into life eternal, ten grave gaan to go to the grave. The Accusative, being onely formed by the Particle, is used thus: Gelukkig is het vólk 't welk den Heere verkiest, Happy is the people that chooseth the Lord: And if instead of the Particle den stood de, the sence would be quite altered: for then it must be Englished, Happy is the people whom the Lord chuseth. Likewise, Zalig is hy die den Heere bemint, Blessed is {==162==} {>>pagina-aanduiding<<} he that loves the Lord and Zalig is hy dien de Heere bemint, Blessed is he whom the Lord loveth. The Numbers in Dutch are Declinable into the Accusative or Ablative Case, as In tween, drien, vieren, vyven, zessen, zevenen, achten, negenen, tienen, elven, twaalven, enz. deelen. To divide into two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelf, &c. Hy quam met zyn vieren, He came with three more besides himself; zy waaren met hun zessen, they were six of 'em. The Ablative is used somtimes with the Prepositions Ten or ter, as Ik zag hem ten hove, I saw him at the court, ten tyde in the time, daar ter stede in that town, ter goeder uure in a good hour. This manner of speaking seems also to be in the Ablative Case, Behoorlykerwyze in a due form, Onverrichter zaake the thing remaining undone. When Adjectives are used Substantively they become Indeclinable: for thô we say, Ryke luyden Rich people, {==163==} {>>pagina-aanduiding<<} yet we say, zy waaren ryk they were rich, or die luyden waaren ryk (and not ryke) those people were rich. Adjectives are also very often used Adverbially, as Ik heb hem trouw gediend I have served him faitfully, Ik heb hartig gegeeten I have eaten heartily; hy deed het heel traag he did it very slowly. This manner of speaking agrees with the English phrase, To speak loud, and with the Latin construction of Virgil, Se matutinus agebat. Some PRONOUNS are used thus, Tót mynent At my house, tót uwent at thy house, tót zynent at his house, tot hunnent at their house, om onzent wille for our sake, om haarent wille for her sake, mynent halve for my sake, uwent halve for your sake. The Particles Het and dat are several times used in the Plural number, as Het waaren vroome luyden They were honest folks: Dat zyn sterke paerden those are strong horses. {==164==} {>>pagina-aanduiding<<} Some VERBS require a Genitive, as Ontferm u myner, Have pity upon me; hy kreunt zich des niet, he doth not matter that; gedenk zyner, remember him; Des verwittigd informed of it. The Infinitive of a Verb is often used as a Noun Substantive of the Neuter Gender, as Zulk werken valt moeijelyk such working is hard, het sterk gaan vermoeit my the hard going tires me, dat drinken is zuur that drink is sour, het gulzig eeten krópt hem the greedy eating chokes him, zyn spreeken verveelt my his speaking wearies me, or I can't endure his speaking. And somtimes are Infinitives thus used, also declined, as Willens en weetens Wilfully and knowingly, myns bedunkens according to my judgement, des drinken zat full of drink, de reden zyns zeggen the reason of his saying so. Verachtenswaerdig, worthy of contempt. Some ADVERBS take to them a Genitive, as Niets geheels Nothing whole, gelds genoeg mony enough. {==165==} {>>pagina-aanduiding<<} The PREPOSITION Op is somtimes used thus, Op het Duytsch According to the Dutch or in the Dutch, op zyn Engels after the English fashion. Te, ten and ter are thus used Te Haarlem At Harlem, te Londen at London, te lande by land, te water by water, te paerde on horse-back, te voet on foot, te water en te brood zitten to be fed in prison with bread and water, ten eersten at first, ten tweeden secondly, ten deele partly, ten dage on that day, ten goede in good part, ten toon stellen to expose, ten hoogsten at the highest; ter plaetse at the place, ter zee by sea, ter dood to death, ter dood toe until death. Of the transplacing of words has been said something already in the Syntaxis of my English Grammar; and it is very usual in Dutch to place the Verb last in a sentence, as Wanneer zal ik u weêr zien, When shall I see you again? Als gy in Engeland komt, when you come into England. {==166==} {>>pagina-aanduiding<<} To fill up an empty page or two I'll add these following Observations. SOme writers amongst the Dutch do not fully agree in the construction of words. For thô many think it very good to say De wysheyd Salomons the wisdom of Solomon, Het Ryk Davids the Kingdom of David, Het Huys myns vaders the house of my father; yet others count it better to say Salomons Wysheyd, Davids Ryk, and myns Vaders Huys. Some will express the Subjunctive Mood thus: Zie óf hy dat gedaan hebbe, see whother he has done it. But others judge with good reason, that althô hebbe be good for the Optative, as for instance, Dat hy zyne wille hebbe that he may have his will; yet the Subjunctive is expressed better by heeft, if it be duely transplaced; for in the Indicative Mood we say, Hy heeft het gedaan; and the Subjunctive requires onely the transplacing of the auxiliar word heeft, thus, Ik {==167==} {>>pagina-aanduiding<<} weet niet of hy 't gedaan heeft, I do not know whether he hath done it. Some will add a finall e to the Verb in the Indicative, thus, Ik weete dat het zo is I know it to be so; Ik verneeme dat hy t'huys is, I understand that he is at home; Ik hebbe hem nog niet gezien I have not seen him yet. But others, and I my self also, reject this, and say always in the Indicative Ik weet I know, Ik verneem I understand, Ik heb I have; leaving weete, verneeme, and hebbe, for the Optative or Subjunctive mood. None but our best Authors take the words Opdat thatso, omdat because, for one word; since the vulgar way is to write op dat and om dat. Every body writes waarom why or wherefore, daarom therefore; and yet the most will divide (without any other reason than that is usuall) the words waar by whereby, waar in wherein, daar door thereby &c. But some few, observing this irregularity, will write now, waardoor whereby daarin therein, daarmede therewith. It is very frequent to say, De gene die ons quamen zien Those that came to see us; {==168==} {>>pagina-aanduiding<<} But some are of opinion that the word de gene is altogether superfluous here, and that it is beter to say, Die ons quamen zien. We say dank weeten in imitation of the French sçavoir gré to be thankfull; or to take kindly: And others count it more proper to say dank wyten to ascribe or impute thanks. The Pronouns Gy, wy, zy are often pronounced and writ thus, Ge, we, ze. The END. As for the Dialogues that follow, thô I think them to be usefull, yet since they are not of my making, I won't answer for every thing contained therein. {==1==} {>>pagina-aanduiding<<} The Second Part of the Compendious Guide, To the Lowdutch Language, Where in are Collected Severall Dialogues, Letters and Bills of Exchange. 't Tweede Deel van de Wegwyzer Tot de Nederduytsche Taal, Behelzende nodige Samenspraaken, Brieven en Wisselbrieven. A morning Salutation between A.B and B.D. Een Morgen-groetenisse tusschen A.B ende B.D. I Wish you good morrow, Sir. ICk wensch U E. een goeden morgen Heer. And to you likewise, Ende u van gelyc- {==2==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, a good morrow, and a good year. ke, myn Heer, een goede morgen, ende een goet jaer. Good morrow, Neighbour. Goede morgen, Buurman. I thank you, my loving Neighbour. Ick bedancke U E. myn lieven naasten (gebuur.) I wish you a good day, Master B. Ick wensche u een goeden dagh, Meester B. And to you also, Mr A. Ende u ook, Mr. A. A good, and a merry day to you. Een goede, ende een blyde dagh zy U E. Sir, I very humbly thank you. Myn Heer, Ick bedancke U E. seer ootmoedelyck. Sir, how do you doe this morning? Myn Heer, hoe vaart gy desen ochtent? Sir, ready to do you any service. Myn Heer, bereydt om U E. eenigen dienst te doen. Sir, How goe's it with your health this morning-time? Myn Heer, hoe gaat het met uw gesontheyt in desen ochtentstont? Sir, very well, at your sarvis. Myn heer, seer wel, tot uwen dienst. {==3==} {>>pagina-aanduiding<<} Let this be a prosperous day to you, Sir U moet desen dag, (Myn Heer ) een voorspoedige dagh zyn. My dear friend, ó that, it might not go ill with you also! Och dat 'et oock met U E. niet en mogt qualyck gaan! Myn waarde vrient. How have you rested this night? Hoe hebt gy van desen nacht gerust? Well, blessed be God. Wel, Godt lof. Sir, what do you up so early this morning, abroad in this cool weather, I pray you? Myn Heer, wat maakt U E. desen morgenstont soo vroegh op, buyten in dit koud weder, ick bid u? How, (why) is it not time to be up? and as concerning the weather, it is temperate, and tolerable. Hoe, is 't niet tydt op te zyn? ende wat het weder belanght, is tamelyck, ende verdraaglyk, (ofte verdraagsaam.) Fore what do you rise so soon? Waarom staat ghy soo vroegh op? To rise early (or betimes) a mornings, is the most wholesom thing of all the World. 's Morgens (ofte 's ochtens) vroeg op te staan is 't aldergesontste dingh van de gantsche Werelt. {==4==} {>>pagina-aanduiding<<} A farewel at the Evening-time, between G. and H. Een Scheydinge in den Avondt-stondt, tussen G. ende H. WHat a Clock is it, Sir? HOe laat is 'et (hoe veel heeft de Klok) myn Heer? What time a night is it? (or what hour of the night may it be?) Wat uure in (ofte van) der nacht is 't? What a Clock is it now Sir? Myn Heer, wat uure is het nu? It is ten a Clock, it is nere ten, it hath struck ten, it is almost ten a Clock, Sir. Het is tien uuren (ofte de Klock heeft tien) het is by tienen, het heeft tien geslagen, het is byna tien uuren, het is omtrent tien uuren, myn Heer. I knew it not, I suppose it is not so late; me thinks it cannot be so late. Ick en wist 'et niet, Ick meene het soo laat niet en is, my dunckt dat het soo laat niet wesen kan. With your favour, but it is, it is verily, it is so indeed, it is truely, Sir, I have heard it strike. Behoudens uw gunste, het is toch, het is immers, het is in der daat alsoo, het is waarlyk (waarachtig) myn Heer, Ick heb 't hooren slaan. {==5==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, What hours is 't that strikes? doe you know it? Myn Heer, weet gy hoe laat het is, dat daar slaat. Eleven, Sir, it is Eleven a Clock. Elf, myn Heer, het is elf uuren. Sir, what a Clock may it be? I pray. Mijn Heer, wat uur mach 't doch wesen? bid ick? Sir, it cannot fail but is must be Eleven. Myn Heer, het en kan niet mankeeren, maer het moet elf zyn. Then it is time to go to bed: it is high time then to go to sleep: we will then go to sleep: we must break off our discourse, and then depart, and got to our rest. Dan is het tydt te bedde te gaan, het is dan hoogh tydt te gaan slapen: wy sullen dan gaan slapen: wy moeten van ons praatjen afbreeken, ende dan scheyden, ende na onse ruste gaan. I am not drowsy: I have at present no need of rest: I am not sleepy, I am wholly awake still. Ick ben niet vakerigh: Ick heb rechtevoort geen rust van doen: Ick ben niet slaperigh: Ick ben noch heel wacker. But I am very drowsy, my eye-lids are heavy of sleep (or taken with sleep) rest is very Maer ick ben doch heel vakerich, myn oog-scheelen zyn al met vaack bevangen, {==6==} {>>pagina-aanduiding<<} needful for me (or I have great need of rest) I am very sleepy: I cannot hold my eyes open any longer; I bid you therefore good night, Sir. rust is my seer noodig, (ofte Ick hebbe ruste seer noodigh van doen) Ick ben seer slaperig: Ick en kan myn oogen niet langer open houden; Ick segh U E. goeden nacht, myn Heer. Go to sleep then, and God keep you. I wish you a good night, let this night be beneficial unto you, I wish this night might be salubrious to you, I wish from my heart, that you may sleep soundly (or without Incumbrance) this whole night. Gaat dan slapen, ende Godt beware U E. Ick wensche U E. eenen goeden nacht, laat dese nacht U E. voordeeligh zyn, ick wensche dat dese nacht U E. mach heylsaam (gesondelyk) zyn: Ick wensche van herten, dat gy onbesorght (ofte onbekommert) dees geheele nacht door mooght slapen. To learn how to buy, and sell. Om te leeren koopen, ende verkoopen. GOod morrow, Sir, and your Companion GOede morge, Heer, ende uw Maatschap. {==7==} {>>pagina-aanduiding<<} And you likewise, Mistris. Ende u oock, Juffrouw. What do you here in the cold so soon, have you been here long? Wat maackt gy hier soo vroegh in de koude, heb je hier lang geweest? About an hour. Ontrent een uure. Have you sold any thing to day? Hebt gy van daagh wat verkocht? What should I have sold already? I have not so much as taken handsel. Wat soude ick alreedts verkocht hebben? Ick en heb so veel niet als handgift ontfangen. Nor I. Noch ick. Be of good courage, God will send us some Chapmen, or Merchants, I hope. Zyt goets moets, ick verhoope dat God ons eenige Kalanten, of Koopluy senden sal. I hope so too, thare come's one, he will come hither. Ick hoop'et oock, daar komter een, hy sal hier komen. Sir, what lack you, have aie anie thing of your savry Come hither, doth it please you to buy somthing? loock and see, If I have not that likes you, that serves you (turn) Myn Heer, wat ontbreeckt u, heb ik iets van uwen dienst, komt hier, belieft gy yets te koopen, aenschout ende siet, of ik niet en heb dat u aanstaat, dat u dient. {==8==} {>>pagina-aanduiding<<} Walck in, I have here good Cloth, good linnen of all sorts, and of all prices, good Silks Chamblet, Damask, Velvet: Tree binnen, ick hebbe hier goet Laken, goet Lynwaet van allerley soorten, en van alle prysen, goede Zyde Lakenen, Kamelot, Damast, Fluweel. I have good Flesh, good Fisch, and good Herrings: Here is good Butter, and also good Cheese, Edams en Ter-gow's. Ik heb goet Vleesch, goede Visch, en goeden Haring: Hier is goede Bóter, ende goede Kaas, Edamsche en Tergousche. Will you buy a good Spanisch Leather, or Sattin Cap? a good Hat; or good Books in French, Englisch, Lowdutch, Latin, or in Italian? or desire you a writing Book? buy somwhat, look what will serve you, and what may be for your turn, I will give you good chap': ask for what you please, I'il let you see it, the sight shall cost you nothing, Wilje een goet Spaans Leer, ofte Satynen Muts koopen? een goeden Hoet; ofte Kastoor, ofte goede Boeken in 't Frans, Engelsch, Nederduytsch, Latyn, ofte Italiaans? ofte wil je een Schryfboek? koopt doch wat, besiet wat u dient, ende wat u gerieven mach, ick sal u goeden koop geven: vraaght maar wat u belieft, ick sal {==9==} {>>pagina-aanduiding<<} but your own painse. 't U E. laten sien, 't gesichte en sal u niets kosten, dan uw eygen moeyte. How much shall I pay for th'ell of this Cloth? Hoe veel sal ick voor d'Elle van dit Laken betalen? You shall pay five Shillinghs for it. Gy sult 'er vyf schellingen voor betalen. How much must an Ell of this piece of Linnen cost me? Hoe veel moet my een elle van dit stuck Lynwaat kosten? It shall cost you a dollar. Het sal u eenen daalder kosten. How much the pound of this Cheese? Hoe veel gelt het pont van dese Kase? The pound I rate at two pens half pennie. Het pont gelt, ofte waardeere ik op twee en een halve stuyver. What cost the kan of this Wine? Wat gelt de kan van dese Wyn? The kan must yield five stivers. De kan moet vyf stuyvers gelden. How much do you rate the piece at? Hoe veel loofje 't stuck? I rate it at seaven gilders, and ten stivers, at a word. Ick waardeer 'et, met een woort, seven gulden tien stuyvers. What shall I give for Wat sal ick daar {==10==} {>>pagina-aanduiding<<} that? but do not overprise it to me, I pray. voor geven? maar en over-lovet my doch niet, bid ick. Not I surely: I will not over rate it you, I'le tell it you at a word, you shall pay for it twenty and seaven stivers, and a half; if it please you, that 's not dear. Neen ick zeeker: Ick en zal 't u niet over-loven, ick sal 't u met een woort seggen, ghy sult 'er voor betaalen seven-en-twintigh stuyvers, ende een halve, als 't u belief, dat is immers niet duur. It is a great deal too much. Het is veel te veel. In sooth it is not; how much do you bid me? bid something: I will not give it you for that which you proffer me, bid me somthing. Voorwaar 't en is niet; hoe veel biedt ghy my? biedt wat: Ick en sal 't u niet geven voor 't gene ghy my bied, bied my wat. What should I bid upon that? Wat soude ick daar op bieden? You have set it me at too high a price. Ghy hebt 'et my al te hoog gelooft. I have not: but it is not said, that I will not sell it for less, then I have rated it and tell me what you Ick heb niet: maar 't is niet geseyt, dat ick 't niet voor minder verkoopen en sal, als ik 'et wel gewaardeert {==11==} {>>pagina-aanduiding<<} will give for it. hebbe: seght my wat ghy 'er voor geven wilt. I will give twenty and two stivers for it, and not a doit more. Ick sal'er twee en-twintig stuyvers voor geven, en niet een duyt meer. For that price it is not to be sold, you proffer me loss, you bid me too little; I have some here, which I can sell you for that price: but it is not so good, no not to be compared, it does not come neer it by a goodway, I will shew it you, look, this I will sell you for less price; but the least price it not always good to be sought: can you do better then buy that which is good? If you were my Brother, I could not give you a better. Voor dien prys en is 't niet te koop, ghy bied my verlies, ghy bied my al te weynig; Ick heb hier wel wat, dat Ick u voor dien prys verkoopen kan, maar 't en is soo goet niet, neen niet te vergelycken, het en genaackt 'et niet by een goet stuck weegs: Ick sal 'et u toonen; Siet, dit wil ick u wel verkoopen om minder prys; doch de minste prys en is niet altydts goet gesocht: kan je beter doen dan te koopen 't gene dat goet is? al waar je myn Broeder, ik en soude u geen beter konnen geven. {==12==} {>>pagina-aanduiding<<} Will you take my money? Wilt gy myn gelt aanneemen? Not so. Soo niet. I shall give yet two stivers, and a half more. I sal u noch twee en een halve stuyver meer geeven. I cannot: I should still be a looser: I let it you as neer as I may, I have set you the lowest, and uttermost price: what should one make many words about it. Ick kan niet: Ick soud 'er noch aen verliesen: Ick verlaat het u soo deun als ick mach, ick hebbe u de laagste, en de uyterste prys gestelt, wat soud men daar veele woorden om maken? I may give no more. Ick en magh niet meer geven. Well, God guide you: go, and try elsewhere: if you can buy cheaper, you shall have it for a stiver: you can get it no where for the price you bid me, and such ware; I am able to sell it's as cheap as any other man, as any in the City, but I will not sel it to less; I offer Wel, God geleyde u: gaat, ende ondersoeckt ergens op een ander: soo je beter koop kunt koopen, ghy sult 'et voor eenen stuyver hebben: ghy kunt 'et nergens bekomen voor de prys die je my biedt, ende al sulcke Waren; Ik ben machtig om alsoo {==13==} {>>pagina-aanduiding<<} it you very neer for the same price, that it hath cost me, I must gain somthing, I sit not here to gain nothing, if I can shift it; for I must live by it, you know well enough that every thing is very dear, the one must needs follow the other. If you please to give me the twenty and six stivers, you shall have it, otherwise I cannot help you; you fall to hard ford me to deal with. goeden koop te verkoopen als een ander man, als yemant in de Stadt, maar ick en wil 'et met verlies niet verkoopen; Ick verlaat het u byna voor de selfde prys, dat 'et my gekost heeft, Ick moet wat winnen, Ik en sit hier niet om niet met al te winnen, soo ick 'et helpen kan: want ik moet 'er af leven, ghy weet wel genoegh dat alles heel duur is, het een moet nootsaakelyk 't ander volgen. Soo u belieft my de ses-en-twintigh stuyvers te geven, ghy sult 'et hebben, andersins ick en kan U E. niet helpen, gy valt my al te hard om mede te handelen. That I am; I can gain nothing by you; if every one were as parcimonious Dat ben ick, voorwaar: ik kan aan U E. niet winnen: dat yder een soo deun {==14==} {>>pagina-aanduiding<<} as you, I might shut up my shop; for I should not get bread to eat. ware, als ghy, ick soud' myn Winckel moeten toe sluiten; want ick en sou geen broodt krygen om te eten. It pleaseth you to say so. Het belieft u alsoo te seggen. It is true indeed. 't Is in der daad waar. Now, hear yet a word. Nu, hoort nog een woort. Well, speak somewhat to the purpose. Wel, seght wat te degen. I will give you the other stiver, and not a mite more, I may bestow no more, I should be chidden. Ick sal u d'ander stuyver geven, ende niet een sier meer, Ick en mach niet meer besteden, Ick soude bekeven worden. That were a small matter, I likewise should get and obtain displeasure, if I let it go for less, are you within a stiver? It is a shame that you should vex a woman so long for one stiver, what may you a stiver, or two Dat ware een kleyne sake, Ick soude ook onlust behalen, ende verkrygen, soo ick 'et om minder liet gaan: zyt ghy binnen een stuyver 't is schande dat je een Vrouw mensch om een stuyver soo lange temp- {==15==} {>>pagina-aanduiding<<} avail you? teert, wat magh u een stuyver of twee baten? Yea, you say well, here a stiver, and there a stiver, will make two: Well, shall I not have it? Ja, ghy seght wel, eenen stuyver hier, ende eenen stuyver daar, maken wel twee: wel aan, sal Ick 'et niet hebben? Not for that price, Sr. Voor dien prys niet, Heer. Farwell then: I'il go where I shall meet with better usage. Adieu dan, Ick wil gaan, alwaar ik beter onthaal ontmoeten sal. You are well come: Now, come hither, take it, I may not refuse handsel: It is too cheap. Ghy zyt welkom, Nu, komt hier, neemt het, Ick en mach geen handtgift ontseggen: 't is al te goet koop. You will say so: but I say, it is too dear, you have beguiled, and defrauded me, you have over sold it me, Dat wil je seggen: maar ick segge, 't al te duur is, ghy hebt my bedroogen, ende vervoordeelt, ghy hebt my bekocht. I release you of it, if you find your self agrieved (or malcontent) Ick schelde het u quyt, is 't sake dat je selven, ongenoegt bevindt. That would be a Alsoo te doen sou- {==16==} {>>pagina-aanduiding<<} shame for me, to do so; hold, there is your money; how much must you have? de my een schande zyn: hou, daar is u geldt: hoe veel moet ghy hebben? You know that well enough, fifteen pounds, and ten shillings: is it not so, is it not right? Dat weet ghy wel genoeg, vyftien ponden, ende tien schellingen: is 't niet alsoo, is 't niet te dege? Wel, see there, and give me ten stivers back again. Wel, siet daar, ende geeft my tien stuyvers we'erom. I have no small mone, for how much do you give me this? Ick en heb geen kleyn gelt, voor hoe veel geeft gy my dit? For eight shillings, and six grants. Voor acht schellingen, ende ses groot. I will not take it at that price, it is not worth so much, you rate it too high. Voor dien prys en wil ick 'et niet ontfangen, 't en is soo veel niet waart, gy schat het al te hoogh. But it is, ask somebody else, I pray. 't Is doch, vraagt 'et liever yemant anders. Give me other money, I should not be able to put this off. Geeft my ander geldt, Ick en soud' dit niet konnen uyt geven. You may sufficiently Gy mooght wel ge- {==17==} {>>pagina-aanduiding<<} well; I will make it good, if it do not go: if you cannot put it a way, bring it me again, and I will give you other money: hold, there is an other for to please you noeghsamelyck, Ick wil 't goet doen, soo 't niet en gaat: als je 't niet en kunt weg schicken, brengt 'et my wederom, ende ik sal u ander gelt geven: houdt, daar is een ander stuck, om u te vreden te stellen. I am now content: will you have it carryed I will cause it to be carryed for you; thou Boy, take this, go with the Gentleman. Nu ben ick te vreden: wilt ghy 't gedragen hebben, Ick sal 't voor u doen dragen; Jongen! Neemt dit, ende gaat met den Edelman, of Heer. It is needless, I can carry it my self: farewell, Mistris. 't Is niet van noode, ick kan 't selfs wel dragen: vaar wel Juffrouw. I thank you heartily, my friend, when you have need of any thing. I will afford you as good a penny-worth as anyman, as well without as with money; come when you pleas, and make a trial of it, Ick heb U E. hertelyck te bedancken, myn vrient: als ghy yetwets van doen hebt, komt wederom by my, Ick sal U E. soo goeden koop geven, als eenig mensch soo wel sonder als {==18==} {>>pagina-aanduiding<<} come boldly. met gelt, komt wanneer gy blieft, ende ondersoeckt het, komt stout'lyk. Well, Mistris, I will do it very freely, and willingly: Now, God be with you. Wel, Juffrouw, Ick sal 't seer vrypostiglyck, ende geerne doen: Nu, zy Godt met U E. Manie thanks to you, Sir. Grooten danck, myn Heer. A Dialoque between a Merchant and his Servants. Een t'Samen-spraack tusschen een Koopman en sijne Dienaren. Mr. SUsanna, where are the Boys. Mr SUsanna, waar zyn de Jongens. S. Sir, they are not yet up. S. Myn Heer, zy zyn noch niet op. Mr. What shame is that? go waken them. Mr. Wat schande is dat? Gaat maackt haar wacker. S. See there comes Abraham from above. S. Siet daar komt Abraham van boven. Mr. It is troublesome for you, to get out of the bed. Mr. Het valt u wel moeijelyk uyt het bedt te komen. Ab. My Master for- Ab. Myn Meester {==19==} {>>pagina-aanduiding<<} give it me. vergeeft het my. Mr. Go open the shop. Mr. Gaat doet de winckel open. Ab. I am going. Ab. Ick ga. Mr. How comes it that your Comrades do not get up? Mr. Hoe komt het dat u Mackers niet opstaan? Ab They shall come presently. Ab. Sy sullen terstont komen. Mr. As soon as you have opened the shop, write ont the Account for Master T.S. Mr. Soo ras als gy de winckel hebt open gedaan, schryft de Reeckening uyt voor Mijn Heer T.S. Ab. I shall do it Sir. Ab. Ick sal het doen myn Heer. Mr. I am going in. Mr. Ick ga binnen. Ab. Ha Benjamin are you there? Ab. Ho Benjamin zyt ghy daar? B. What said the Master to you? B. Wat seyde de Meester tegens u? Ab. He was troubled that we slept so long. Ab. Hy was moejelyk dat wy soo lang sliepen. B. It is yet time enough to have a bad day. B. Het is noch vroeg genoeg om een quaden dag te hebben. Ab. That is true. Ab. Dat is waar. B. Cornelius is yet a sleep. B. Cornelis slaapt noch. {==20==} {>>pagina-aanduiding<<} Ab. If the master doth noth find him in the shop, he will be very angry. Ab. Indien de Meester hem niet in de winckel vindt, sal hy seer quaat zyn. B. I shall go and call him. B. Ick sal hem gaan roepen. Ab. That is good. Ab. Dat is goet. B. Cornelius wil you sleep the whole day. B. Cornelis wilt gy den heelen dag slapen? Cor. Not I, go down, I shall immediately follow you. Cor. Ick niet, gaat beneden, ick sal u terstont volgen. B. Make haste then. B. Haast u dan. Mr. Do you hear, youth, I will that you gett up every morning at six of the clock: Go see whether the Post be come on. Mr. Hoort gy, jongen, ick wil dat ghy alle morgen te ses uuren opstaat: Gaat sien of de Post aan gekomen zy. Cor. Very well, Master, I do go. Cor. Seer wel, Meester, ick ga. Mr. And you Benjamin laie me those Merchandizes together. Mr. En ghy Benjamin schickt my die Koopmanschappen te samen. B. Must we let these bales stand there? B. Moet men die baalen daar laten staan? Mr. No draw them unto that corner. Mr. Neen: trek haar in dien hoek. {==21==} {>>pagina-aanduiding<<} B. And all those packs? B. En alle die packen? Mr. You must bring them into the Warehouse. Mr. Ghy moet die in 't Packhuys brengen. Ab. Master, there is the account which you demand. Ab. Meester, daar is de reeckeningh die ghy eyscht. Mr. You must go and carry it. Mr. Ghy moet die gaan brengen. Ab. At what hour? Ab. Op wat uure? Mr. Betwixt nine and ten; and ask whether he would that we should bring him any goods from Franckforts Misse? (or Fair?) Mr. Tusschen negen en tien: en vraagt hem of hy wilde dat men hem eenig goet van de Franckfortsse Misse soude brengen. Ab. I shall do it. Ab. Ick sal het wel doen. Mr. Benjamin go not out of the shop: I must go out. Mr. Benjamin gaat niet uyt de winckel: Ick moet uytgaan. Mistris N.N. Is the Master within? Juffrouw N.N. Is de Meester in? Ben. No, Madam, he is gon out: do you pleas to have any thing? Ben. Neen, Juffrouw, hy is uytgegaan: belief u yet te hebben? Mrs. I would well have a fine piece of Juf. Ick soude wel een mooy stuck ge- {==22==} {>>pagina-aanduiding<<} striped Taffity? streept Taffetas willen hebben. B. Madam, have you a mind to this? B. Mejuffer, hebt ghy hier sin in? Mrs. Have you none of another colour? Mrs. Hebt ghy geen van een ander coleur? B. Of what colour you please; what do you say of this? B. Van wat verwe dat het u belieft; wat seght ghy van dit? Mrs. This is better: but how shall we do concerning the price? Juf. Dit is een beter: maar hoe sullen wy het stellen nopende de prys? B. Madam, it is of five gilders the ell. B. Mejuffer, het is van vyf gulden de el. Mrs. I can get it cheaper at another (place.) Juf. Ick kan dat op een ander beter koop krygen. B. That is the price at a word, you can not any where get it cheaper. B. Dat is de prys met een woort; ghy kunt het nergens beter koop krygen. Mrs. How many ells are there in that piece? Juf. Hoe veel ellen is 'er aan dat stuck? B. Just twenty five. B. Net vyf en twintigh. Mrs. To how much doth that amount in all? Juf. Hoe veel beloopt het alles? B. To an hundred B. Tot hondert en {==23==} {>>pagina-aanduiding<<} and five and twenty gilders. vyf-en-twintigh gulden. Mrs. There is your money, send it home by the porter. Juf. Daar is u gelt, send het met de kruyer t'huys. B. Very well, Madam, I thank you for your money; when you have need of any things, we shall give you them cheap. B. Seer wel, Juffrouw, ick bedank uw voor uw gelt, als gy wat van doen hebt, wy sullen u dat goet koop geven. Mrs. Farewell, a good day to you. Juf. Vaar wel, goeden dagh. B. Madam, I am your Servant. B. Mejuffer, ick ben u Dienaar. Cor. Is the Master gon out? Cor. Is de Meester uytgegaan? B. Long since. B. Al over lang. Cor. The Post is not come. Cor. De Post is niet gekomen. B. Will you stay a little in the shop? I'le go to get my breakfast. B. Wilt ghy wat in de winckel blyven? ick ga myn ontbyt nemen. Cor. I shall keep the shop so long. Cor. Ick sal soo lang wel op de winckel passen. B. Go you now; I shall wel attend the shop. B. Gaat ghy nu; ick sal de winkel wel waarnemen. {==24==} {>>pagina-aanduiding<<} Cor. Have you got your breakfast to soon? Cor. Hebt ghy soo ras ontbeten. B. I do not make so great a doe. B. Ick maack soo veel omslagh niet. Cor. Are there any letters to be written out? Cor. Zijn 'er brieven uyt te schryven? B. That you must see before the Master comes home. B. Dat moet ghy sien, eer de Meester te huys komt. Cor. Ha! here is much work for me. Cor. Ho! hier is veel werck voor my. B. What letters are there? B. Wat voor brieven zyn 'er? Cor. Spanish Letters. Cor. Spaanse brieven. B. You must work. B. Gy moet arbeyden. Cor. We have never one hour leasurable time. Cor. Wy hebben noyt een ure ledig tyd. B. We must have patience as long as we are Apprentices. B. Wy moeten gedult hebben soo langh als wy knechten zyn. Cor. That is our onely hope, that we shall once become Masters also. Cor. Dat is onse eenige hoop, dat wy oock eens Meesters sullen worden. B. Look, there cometh the Masters. B. Siet, daar komt de Meester. {==25==} {>>pagina-aanduiding<<} Mr. Is Abr. not com home yet? Mr. Is Abr. noch niet t'huys gekomen? Cor. No. Cor. Neen. Mr. Do you know where Master S.L. dwelleth? Mr. Weet ghy waar myn Heer S.L. woont? Cor. Yes. Cor. Yes. Mr. Carry him this bag of Duckatoons, and cause it to be told over before you. Mr. Brenght hem dit sackje met Ducatons, en doet het voor u overtellen. Cor. I shall do so. Cor. I sal soo doen. Mr. What a clock is it, Benjamin? Mr. Hoe laat is het Benjamin? B. Master, I beleeve that it is about noon. B. Meester, ick geloof dat het omtrent middagh is. Mr. I must go to the Exchange; hath any body been here? Mr. Ick moet na de Beurs gaan; is hier yemant geweest? B. A Gentilwoman hath been here to buy a piece of striped Taffity. B. Een Juffer heeft een stuck gestreepte Taffetas wesen kopen. Mr. What was she for a Gentilwoman? Mr. Wat was sy voor een Juffer? B. She dwelleth next to Mr. J.W. B. Sy woont naast den Heer J.W. Mr. I do well know who it is. I go to the Mr. Ick weet wel wie het is. Ick ga na {==26==} {>>pagina-aanduiding<<} Exchange; send Abr. to me if he come presently. de Beurs. Send my Abr. indien hy haast komt. B. I shall do it. B. Ick sal het doen. B. Thou art no sooner com in, Abraham, but must go out again. B. Abraham, gy zyt soo ras niet ingekoomen, of moet weder uyt gaan. Ab. For what? Ab. Waarom? B. To go and find the Master upon the Exchange. B. Om de Meester op de Beurs te gaan vinden. Ab. Then I shall have not a moments time to eat a mouthfull. Ab. Dan sal ick niet een oogenblick tyt hebben om een montvol te eten. B. It is too late to take a breakfast, thou shalt have the better dinner: make hast. B. Het is te laat om te ontbyten, ghy sult te beter middagmaal houden: haast u. Ab. I go Ab. Ick ga. B. Do you come so soon again from the Exchange? B. Komt ghy soo ras weder van de Beurs? Ab. Truly yes. Ab. Seker ja. B. Have you seen the Master? B. Hebt ghy de Meester gesien? Ab. Yes, the Exchange is almost don. Ab. Ja de Beurs is schier af. B. The master shall B. De Meester sal {==27==} {>>pagina-aanduiding<<} then soon come back. dan wel haast wederkomen. Ab. I beleeve so. Ab. Ick geloof ja. B. So much the less shall we stay for dinner. B. Dies te minder sullen wy wachten met te eeten. Ab. Yes, if dinner be ready. Ab. Ja, indien het eeten gereet is. B. Is not the Mistris got up. B. Is de Juffrou niet opgestaan? A. Do you not know that she is somthing sickly? A. Weet ghy niet dat sy wat sieckelyk is? B. That happeneth oftner. B. Dat gebeurt wel meer. A. Where have you been this whole morning? A. Waar hebt ghy desen heelen morgen geweest? B. That Mr. N. made me stay two hours. B. Dien Heer N. heeft my twee uuren doen wachten. A. That is verry tedious. A. Dat is te verdrietig. B. I shall not come there again on a long time. B. Ick sal in langh daar niet weder komen. A. How do you know that? A. Hoe weet gy dat? B. It is because my B. Het is om dat {==28==} {>>pagina-aanduiding<<} things are made off with him. myn saken met hem afgedaan zyn? A. Hath he given you money? A. Heeft hy u gelt gegeven? B. Did you not see that I brought it in with me? B. Hebt ghy niet gesien dat ick het mede bracht? A. That is well. A. Dat gaat wel. B. It strikes there one of the clock. B. Het slaat daar een uur. A. I should be willing that we should eat. A. Ick soude wel willen dat wy al aten. B. The Master doth not come so soon as I thought for. B. De Meester komt soo ras niet als ick gedacht hadden. A. Look there, he comes. A. Siet daar komt hy. Mr. Boys, is the dinner ready. Mr. Jongens, is het eeten gereet? Ab. Master, I go to ask the Maid. Ab. Meester, ick ga het de Meyt vragen. Yes Mr. it is ready. Ja Mr. het is vaardig. Mr. Is my Wife dres't? Mr. Is myn Vrouw gekleet? B. Yes, Master. B. Ja, Meester. Mr. Let us go to dinner. Is Cor. not come yet? Mr. Laat ons gaan eten. Is Cornel. noch niet gekomen? {==29==} {>>pagina-aanduiding<<} Ab. No: but I believe that he shall be soon here. Ab. Neen hy: maar ick geloove dat hy haast hier sal zyn. Mr. Have you laid all those Reckonings in order? Mr. Hebt ghy alle die Reeckeningen in order geleght? B. Yes. B. Ja. Mr. That is well. Mr. Dat is wel. Here follows more Conferences of diverse matters. Hier volgen meer t'Samen-spraaken van verscheyde saken. WHich is the use of the Feeling? WElck is 't gebruyck van 't gevoel? To distinguish the hot from the cold, the moist from the dry, the hard from the soft, the smooth from the rough, and the heavy from the light. Te onderscheyden het heet van 't koude, het vochtige van 't drooge, het harde van het weecke, het gladde van het rouwe, en het zware van het lichte. Which is that of the Tast? Welck is dat van de smaack? To distinguish the sweet from the salt, the sour from the bitter, the unripe from the ripe, the savourless, or that which hath no tast, from the sharp. Te onderscheyden het soete van het soute, het suure van het bittere, het onrype van het rype, het smakeloose van het scherpe. {==30==} {>>pagina-aanduiding<<} Which is the use of the Smelling? Welck is 't gebruyck van de Reuck? To smell (and so to distinguish) the raw from the rosted, the fresh from the stinking. Te ruycken het rauwe van 't gebraden, het versche van het stinkende. What is the use of the Hearing? Welck is 't gebruyck van 't Gehoor? To judge of the sound, the noise, the voice, the cry, and of silence. Te oordeelen van 't geluydt, het gerucht, de stem, 't geschreeuw, en van het stilzwygen. Which is the use of the Sight? Welck is het gebruyck van 't Gesicht? To distinguish the colours (or things dyed) the white, the black, the brown, the blew, the violet, the green, the red, and all other colours. 't Onderscheyd der verwen, het wit, het zwart, het bruyn, het graauwe, het blaeu, het violet, het groen, het root, en alle andere coleuren. Where is it that the three inward Senses are placed? Waar is 't dat de drie innerlycke sinnen geseten syn. In the brains. In de herssenen. Which is the Common Sense? Welck is de gemeene sin? That which assumeth the image of a thing seen, heard, felt, smel- Die het beeldt aenneemt van een gesiene, gehoorde, gevoel- {==31==} {>>pagina-aanduiding<<} led and tasted, and being possessed (or exercised) by the damps of sleep, leaveth us in an unsensibleness. de, geroocke en gesmaakte saack, en die door de dampen des slaaps bezeten zynde ons in de ongevoeligheyt laat. Which is the Sense of Imagination? Welck is de sin van de Inbeeldinge? That which judgeth of the difference of things, and makes the thoughts. Die van 't verschil der dingen oordeelt, en de gedachten maackt. Which is the Sense of Memory? Welck is de sin van de geheugenisse? That which shutteth up images of the things, on which we will think. Die de beeltenissen der dingen opsluyt, aan welcken wy willen gedencken. What is the difference of the operations of waking and sleeping? Wat is het onderscheyt der werkingen van het waken en het slapen? That drieth the braine, and this moisteneth them. Dat droogt de herssenen, en dit bevochtight die. What betokeneth the yawning? Wat beteeckent het geeuwen? Desire to sleep. Lust tot slapen. And the snoring? En het roncken? A true (or sound) sleeping? Een goede slaap. {==32==} {>>pagina-aanduiding<<} When is it that men have hunger and thirst? Wanneer is 't dat men honger en dorst heeft? When the stomach is empty Als de maag ledigh is. From whence is it that men have the hicket (or hik up,) and do risp? Waar van komt het dat men de hick heeft, en rispt? From that the stomach is full. Van dat de maagh vol is. And the loathing, nauseating, or desire to vomit? En de walginge? Because that it is raw and unable to digest. Van dat die raauw en onmachtigh is te verteeren. What doth paleness (in the face) betoken? Wat beteeckent de bleeckheyt in 't aangesight. An evil constitution, and a weak state of health. Een quade gesteltheyt, en een zwacke gesontheyt? And faintness, or loosness (of Joints?) En de slapheyt? A worn or tired out state of health. Een afgematte gesontheyt. What is the cause of tooth ache? Welk is de oorsaak van tant-pyn. The rottenness of the De verrottinge van {==33==} {>>pagina-aanduiding<<} gums. het tant-vleesch. What is it that praesignifyeth (or foresheweth) blindness? Wat is het voorteecken van de blintheyt? The running of the eyes. Het loopen der oogen? And that of deafness? En dat van de doofheyt? The noise of (or in) the hears. Het ruyssen der ooren. What is the Rheum? Wat is de snuf ofte sinckinge? The flowing down or distillation of moisture. Het af-vloeyen van vochtigheyt. And the Astma or shortwindedness? En de Amborstigheyt? It is the difficulty of drawing the breath. Het is een bezwaartheyt van adem te halen. What remedy is there against te falling down of the uvula, or the Spuinsy, that the Almons of the throat (or ears) may not too much straiten it? Wat hulpmiddel is 'er tegen den huygh, op dat die de amandelen van de keel niet te zeer benaauwen? That is to gurgle well. Dat is wel te gorgelen. What is the Lientery, or Coeliac Passion? Wat is de raauwe Loop? {==34==} {>>pagina-aanduiding<<} It is a loosness or flux of the belly, which comes from indigestion, and rawness, when the food comes away either whole or imperfectly decocted. Het is een afganck die uyt raauwigheyt komt, wanneer het voedsel of geheel of ten deele niet gekookt afloopt. And the Diarrhaea? En de Buyck-loop? It is the simple and common loosness of the belly. Dat is een gemeyne lossen ofganck. And the bloddy flux, or Dysenterie? En de Roode Loop ? It is a running out of a bloddy excrement. Dat is een Bloedt-gangh. Which is the begining of the gravel and of the stone? Welck is het begin van het Graveel, ende van de Steen? That is the Disury or difficulty of the Urin. Dat is de koude pis. What is the highest remedy against poyson? Wat is het hoogste hulp-middel tegen vergif? That is Treacle. Dat is de Driakel. What is the Gout? Wat is het Flerecyn of Jigt? It is a flowing (or running) of a sharp humour which torments the joints of the mem- Het is een tusschenvloeyen van scherpe vochtigheyt, die de gewrichten der leden {==35==} {>>pagina-aanduiding<<} bers; and that on the hands is called Cheiragra (or hand gout) and that on the foot, the Podagra, or foot-evil. plaaght, en dat Hant-euvel genoemd wordt aan de handen, en Voet-euvel aan de voeten. From whence comes the Dropsy? Waar van komt de Water-sucht? From a water that interposeth itself between the skin and flesh. Van een water dat sich tusschen vel en vleesch zet. What is the Epilepsy (or St. Johns evil,) and its maladie? Wat is de St. Jans euvel, ende qualickheyt? That is a sickness that differs little from the Falling sickness. Dat is een siekte, weynig verschillende van de Vallende siekte. What is the forerunner of Lameness, the Palsy and Apoplexy? Wat is de Voorlooper van de Lamheyt en Beroertheyt? That is the Cramp and Convulsion. Dat is de Kramp en de Vertreckingh. Nota. Men may not here understand by the foregoing Dialogues, or any other in this Book, that it is intended to make men exact Philosophere or Physitians; but these Conferances Nota. Door de voorgaende t'Samen-spraake, ofte eenige andere in dit Boeckjen, moet men niet denken, dat men daar door ymant tot een Philosooph ofte Medicus meynt {==36==} {>>pagina-aanduiding<<} are onely brought in, according to the vulgar apprehension, and for discourse sake; also, most especially, for information in the Languages, which is the design of this Book. te maken; men brengt deese Samenspraak maar by, volgens 't gemeene begryp der menschen, of om discours-halven, en voornamentlyck, maar tot onderwysinge in de Talen, 't welk het oogmerck van dit Boek is. Of the Elements. Van de Hooft-stoffen. There are four Elements, which are the four parts of this inferiour created world, out of which the whole Universetie is made (composed,) to wit, the Fire, the Water, the Air, and the Earth. Daar zyn vier Hooft-stoffen (ofte Elementen) die de vier deelen deses onderste geschapene Werelts zyn waar uyt het geheel Al gemaackt is, te weten, het Vuur, de Lucht, het Water, en de Aarde. What is the nature of the Fire? Wat is den aart van het Vuur? To be very vine (or subtil) but yet very hot, and very light or enlightening. Seer fyn te wesen, maer nogtans seer heet, en lichtende. And what is that of the Air? En wat is die van de Lucht? {==37==} {>>pagina-aanduiding<<} That is to be thin and transparent, or shining. Die is dun en doorschynende te wesen. And that of the Water? Ende die des Waters? To be cold, flowing or fluid, and fleeting or running. Kout, vloeijend, en vlietend te zyn. And that of the Earth? En die van de Aarde? That is to be very heavy and very fast. Die is, seer zwaar en seer vast te wesen. Is it then very certain that all the jointly composed bodies are made of these four Elements? Is het dan seer zeker dat alle de t'samen gestelde Lichamen van dese vier Hooft-stoffen gemaackt syn? They who busy themselvs with opening of things in their first principle, according to the common opinion, obblige us to believe it, by their daily experience: notwithstanding that Some do call Salt, Sulphur (or Brimstone) Quicksilver (or Mercury) the first principles. Sy die sich bemoeijen met de dingen in haar eerste beginsel op te lossen, en na de gemeene opinie, verplichten ons dat te gelooven, door hare dagelyckse ervarentheyt: niet tegenstaande dat sommige Sout, Swavel, en Quicksilver de eerste Beginselen noemen. {==38==} {>>pagina-aanduiding<<} To what end ware the Stars created in the Firmament of Heaven? Tot wat eynde zyn de Gesternten in de Vastigheyt des Hemels geschapen worden? That hath been to enlighten the World, dissipating (driving away) the darknesses, and to measure out the successions, or turns of times, continually rolling about. Dat heeft geweest om de Werelt te verlichten, de donkerheden verdryvende, en om de beurten der Tyden af te meten, geduurig omrollende. How many Planets do they reckon? Hoe veel Planeten telt men? Seven, the Sun, the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn. Seven, de Son, de Maan, Merkuur, Venus, Mars, Jupiter, Saturnus. Hath the Moon her encrease and decrease? Heeft de Maan haar aanwassen en af-neeming? No, but it seemeeth to have so, for that it show's it selfs so to our eyes, and is placed right over or obliquely against the Sun. Neen, maar sy schynt dat te hebben, na dat sy sich aan onse oogen vertoont, en recht of van ter zyden tegen de Son is gestelt. How come the day-break (or Aurora) and the Evening-tide? Hoe komen de Dageraad en den Avondstont? {==39==} {>>pagina-aanduiding<<} The one by the Setting of the Sun, and th'other by it's Rising. D'eene door het ondergaan van de Son, en d'ander door zyn opgaan. Which is the cause of the change of Seasons? Welk is de oorsaak van de verandering der Getyden? That is the Sun; for it makes the Spring, the Summer, the Harvest (or Autumn) and the Winter, according to the places where it comes. Dat is de Son; want die maackt de Lente, de Somer, de Herfst, en de Winter, na de plaatsen daar in hy sich vint. How are the Eclypses made? Hoe geschieden de Verduysteringen? By the interposition of a third, and the opposition of two heavenly bodies. Door de tusschen-stellinge van een derde, en de tegenstellingh van twee Hemelsche Lichamen. Are there diverse sorts of Stars? Zyn 'er verscheyde soorten van Sterren? There are, the one greather than the other; and experience let's us see every night, that there are severall Wandring Stars, but infinately more fixed. Daar zyn 'er, d'eene grooter als d'ander; en d'ondervinding doet ons alle nachten sien, dat 'er verscheyden Dwaal-sterren, maar oneindigh meer vaste zyn. {==40==} {>>pagina-aanduiding<<} A Discourse concerning Bills of Exchange. Een 't Samen-spraack nopende Wissel-Brieven. M. LOok, there are two Bills of Exchange, which we must procure (or get) to be accepted; bring them presently. M. SIet, daar zyn twee Wissel-brieven, die men moet doen aan-nemen, brenght die terstont. K. On whom are they? K. Op wien zyn sy? M. One is on Master N. and the other on Mr. L. M. De een is op Myn Heer N. en d'andere op Myn Heer L. K. When must we have them? K. Wanneer moet men die hebben? M. To morrow, that we might be able to advise our Friends whether they be accepted or not. M. Morgen, op dat wy bericht mochten konnen geven aan onze Vrienden of sy aangenomen zyn of niet. K. Mr N. hath given his word for acceptance, but Mr L. hath refus'd it. K. Myn Heer N. heeft het woort van aan-nemen gegeven, maar Myn Heer L. heeft het geweygert. M. Carry it then to a Notarie. M. Brengt die dan by een Notaris. K. To whom? K. By wien? {==41==} {>>pagina-aanduiding<<} M. To Mr. D. and tell him that he make the protest ready to day, for I must send it a-way by the Post to morrow. M. By Myn Heer D. en segt hem dat hy 't protest van dage vervaerdige, want ik moet het morgen met de Post wegh senden. M. Have you been this morning by Mr. B. to let the Bill be accepted, which we received yesternight from Antwerp? M. Hebt gy desen morgen by myn Heer B. geweest, om de Brief te doen aennemen, die wy gisteravont van Antwerpen ontfingen? K. He hath told me, that he had received no order about it, and that therefore we should stay till next post. K. Hy heeft my geseyt, dat hy geen order daar van ontfangen had, en dat men daar op moest wachten tot de naaste post. M. We must keep the Bill therefore till that time, being there is no danger. M. Men moet de brief dan bewaren tot dien tydt, dewyl daar geen gevaar is. M. See there other Bills which are due, carry them to the persons on whom they reflect, that they may be written off in Bank; it is now already the fifth M. Siet daar andere Brieven die vervallen syn, brenght die aan de Persoonen daar sy op luyden, dat sy in Bank af-geschreven werden; het is nu al- {==42==} {>>pagina-aanduiding<<} day since their bills were due. den vyfden dagh na 't verval. M. Mr. R. hath told me that he would write it off this morning without fail. M. Myn Heer R. heeft my geseyt dat hy sonder fout van dese morgen die sou af-schryven. M. We must give a shilling, to know it, for fear of loosing, and if he hath not done it, we shall beforc'd to protest this bill: Go then to the Bank, see whether he has writh his Sum upon our account, and in case not, do not fail to cause a protest of his bill to be drawn. M. Men sal een schellingh moeten geven om dat te weten, uyt vreese van ons schade te doen, en indien hy dat niet gedaan heeft, soo sal men sijnen brief moeten doen protesteeren. Gaat dan na de Bank, siet of hy syne partye op ons reeckening geschreven heeft, en by gebreck van dien, soo mist niet een protest van syn brief te doen lichten. K. Sir, I come to see (enquire) whether the bill of Exchange, I left you yesterday, be good or not. K. Myn Heer, ik kome vernemen of de Wissel-brief, die ick gister u liet, goet is of niet? A. It is good, I shall A. Sy is goet, ick {==43==} {>>pagina-aanduiding<<} accept it, come in the after noon to fetch it again. sal haar aannemen, komt na de middagh die weder halen. B. Sir, Look there is a Bill upon you. B. Myn Heer, siet, daar is een Wissel op u. M. Let us see it: as yet I can not accept it; you may say so to Mr T. M. Laat ons die sien: Ick kan die als noch niet aannemen; gy sult dat seggen aan myn Heer T. B. Sir, he hath said that he could not stay, and that he hath order to send it back accepted or protested. B. Myn Heer, hy heeft geseght dat hy niet kan wachten, en dat hy last heeft die weder te senden aangenoomen of geprotesteert. M. Well, tell him that I shall accept it under protest for the honour of the bill, and of him that endors'd it. M. Wel, segt hem dat ick die sal aannemen onder protest om de eere van den brief, en van die haar op den rug heeft getekent. K. Let us go to the Exchange, it is already begun. K. Laat ons na de Beurs gaan, sy heeft al aangevangen. M. Sir, do you any thing (by Exchange) to Leghorn? M. Myn Heer, doet ghy yet op Livorno? G. Yes. G. Ja ick. {==44==} {>>pagina-aanduiding<<} M. At what rate is (the Exchange?) M. Tot wat prys is de Wissel? G. At 95. G. Tot 95. Have you good bills at that price? Hebt gy goede brieven tot die prys? Yes, I have the best of the Exchange. Ja ick heb de beste van de Beurs. I shall give 94. Ick sal 94 geven. That cannot be: because I can do it at 95, will you give that? Dat kan niet zyn: want ick kan doen tot 95, sult gy dat geeven? No, I will give no more than 94. Neen, ick wil niet meer dan 94 geven. Sr. Whill you that I make this partie (sum or parcel) at 95. Myn Heer, wilt ghy dat ick dese partie make a 95? No. Neen. It is then impossible, for the Exchange riseth. 't Is dan onmogelyk, want de Wissel ryst. Riseth it? Ryst die? Yes suredly, Sir. Ja zeker, myn Heer. That is of no importance; I believe not that you could get more. Daar is niet aan gelegen; ick geloof niet dat ghy meer soud konnen krygen. If we should give you a fourth (quart) would you do it? Indien men het quart gaf, soud' ghy dat konnen doen? {==45==} {>>pagina-aanduiding<<} By no means less than I have said. Geensins minder dan ick geseyt heb. I shall see, but I see no oportunity to find it; and if I do find it, what sum will you take? Ick sal sien, maar ick sie geen gelegentheyt dat men het sou konnen vinden: en indien ick het vinde, wat somme sult gy nemen? About two or three thousand Crowns. Omtrent twee of drie duysent kroonen. Sir, I have done (by Exchange) 2000 Crowns. Myn Heer, ick heb 2000 kroonen gedaan. At what price? Tot wat prys? At 96. Tot 96. That is well; give me the note of it. Dat is wel; geeft myn het Briefje. Look there it is. Siet daar is het. I shall carry it to your house. Ick sal 't tot uwent brengen. Bring it betimes. Brenght die vroegh. At what a clock shall I fetch the bills? Op wat uur sal ik de Wissel-brieven halen? At three or four a clock. Ten drie of vier uuren. Will you do another sum on Paris? Wilt ghy noch een party doen op Parys? Yes I have yet about 800 to draw. Ja ik heb noch omtrent 800 te trecken. {==46==} {>>pagina-aanduiding<<} Well, will you do it at the same price? Wel, wilt ghy tot de selve prys doen? I should have more; for the Exchange riseth. Ick sou meer moeten hebben, want de Wissel ryst. Pardon me, it falleth rather. Vergeeft het my, sy daalt eer. Do it then at the same price of the other. Doet het dan op de selfde prys van de andere. I go to see if I can do it. Ick ga sien of ick het kan doen. That is done. What sum is there? Dat is gedaan.Wat Somme is'er? There shall be about 800, as I have told you. Daar sal omtrent 800 wesen, gelyck ik gesegt heb. I shall presently go and fetch the note at your house. Ick sal het Briefje terstont tot uwent gaan halen. I have good bills upon Leghorn at a good price. Ick heb goede brieven op Livorno tot goede prys. I have no more to give. Ick heb niets meer te geven. Sir, you can do that as you think good. Myn Heer, ghy kond dat naar uw goet-duncken doen. Let us see what price. Laat ons sien wat prys. {==47==} {>>pagina-aanduiding<<} It is very high, you call that cheap. Het is wel hoogh, noemt gy dat goed koop? That is low. Dat is laagh. Take it at the price of which I told you. Neemt het tot de prys die ik u geseyt heb. That is done. Dat is gedaan. To whom must we cause the bills to be paid? Aan wien moet men de brieven doen betalen? To me, or to my order. Aan my, ofte myn ordre? How much will you now give me, and I shall draw in this same partie (summ) from Leghorn? Hoe veel sult gy aan my nu geven, en ick sal dese selfde partye van Livorno intrecken? I shall cause that 91 shall be given you. Ick sal u 91 doen geven. Not less than 92. Niet min dan 92. What profit should there be of? Must we not pay for that double Brokeridge (or Brokers-money? Wat voordeel sou daar zyn? Moet men geen dobbele Makelaardy-gelden daar van betalen? There is nothing to do, I will not give more than 91. Daar is niets te doen, ik wil niet meer dan 91 geven. Than I shall keep it. Ik sal't dan bewaren. {==48==} {>>pagina-aanduiding<<} This that follow's shows how we should ask our necessary things. Dit navolgende toont hoe wy onse noodige saken eysschen souden. I Pray, give me somthing for my break fast. ICk bid u, geeft my wat voor myn ontbyt. Give me a piece of bread, if you please. Geeft my een stuck broots, soo 't u belieft. Reach me that white bread. Langt my dat witte broodt. Cut me some of that great brown loaf. Snyt my wat van dat groot bruyn broot. Give me the crust, give him the crum. Geeft my de korst, geeft hem de kruym. Give us some Bread and Butter. Geeft ons wat Boter en Broot. I would have stale bread. Ick woude out backen broot hebben. Buy us some wheaten bread. Koop voor ons wat Terwen broot. Let me taste the Ry-bread. Laat my het Roggen broot proeven. Let me have some meat. Laat my wat spys hebben. I desire some flesh. Ick versoecke wat vleesch. A good dish of stew'd meat. Een goede schotel van gestoofde spys. {==49==} {>>pagina-aanduiding<<} A piece of fat beef. Een stuckje vet Osse-vleesch. Well salted (or powder'd) beef. Wel gesoute Osse-vleesch. Bring me a little bit of mutton. Brenght my een kleyn beetje Schape-vleesch. I would rather have lean. Ick woude liever mager hebben. Let me have it either fryed, rosted, boyled (sodden) baked, or broiled. Laat my het hebben 't zy gefruyt, gebraden, gekookt, gebacken, of geroost. Buy for me a shoulder, a neek, a breast or a leg of Lamb. Koopt voor my een schouder, hals, borst ofte een bout Lamsch-vleesch Please to help me with a piece of that loin of Veal. Gelieft U E. my te helpen met een stuck van de Kalfs-lenden. A little of the kidney. Een weynig van de nier. I pray, cutt me some of that Venison pasty. Ick bidde, snyt my wat van de Venisoen-pasty voor. I long for some of that Applepy. Ick verlang na wat Appel-taert. A couple of fresh hen Eggs. Een paar versche Hoender Eyeren. A Turkey Egg. Een Kalkoens Ey. {==50==} {>>pagina-aanduiding<<} Bring me a cup or dish of cold milk. Brengt my een kop ofte kommetje koude Melck. Reach me a spoon for to eat my boild milk with. Langt my een lepel om myne gekoockte Melck daar mede te eten. Cut me a piece of old cheese. Snyt my een stuck oude Kaas. Bring here Pepper, Vineger, Salt, and a Sallat. Brengt hier Peper, Azyn, Sout, en een Salaat. I love a dish of fish, both Sea- and Rivier-fish. Ick magh (wel) een Schotel Visch, beyde Zee- en Rivier-visch. Boy, make haste, and give me a glas of strong beer, and to this Gentilman a glas of wine Jongen, rept u, en geeft my een glas goet Bier, en een glas Wyn aan dien Heer. Words of most use Amongst the marchents. Woorde van meest Gebruyck onder de Kooplieden. To adres. Addresseeren (aan Schryven.) Agio, Advance of banck monia. Agio, koers van 't bank gelt. Laborage. Arbyd's-loon. {==51==} {>>pagina-aanduiding<<} Commission. Commissie. Bils of loading. Cognossementen. Costume. Convoy Gelt. Brockeridgs. Courtage of Makelaardy. To Endors. Endorcere of Teykenen. Invoice. Facture. Loss or dammage in a Schep. Havery (schade in een Schip) Banck-monie. Bank-gelt. Exchange. Wissel. Case-monie. Kas-gelt. Rechange. Her-Wissel. At sight. Op Sight. Usance one montch time to pay. Uso een maant tyd te betaale. Doeble usance. Twe uso (of maende.) Provision. Provisie. A Protest. Een Protest. Waigh monnie. Waag-gelt. Charges. Onkosten. Accepted. Aangenoomen (geaccepteert.) Leadger. Grootboek. The Yournael. Het Journaal. The Memoriale. Het Memoriaal. The Conting hows. Het Kantoor. Account Currant. Rekening Courant. {==52==} {>>pagina-aanduiding<<} Severall Letters. Nortwick Octob. 9/19 1705. MY loving Cousin, I have understood that you shall come to be tabled with my Master, therefore I let you know how you must live here; First, you must get up every morning at six a clock, and wash your hands and face, then rense your mouth, and rub your teeth, and then you must go into your chamber and pray; after that, you must come into the school, and hear a chapter read, and learn your lesson, then you go down again, and get for your breakfast a piece of bread and butter, and when you have eaten that, go again into the school, and say your lesson to the Master, and write till twelv a clock, when the Maid calls us down to dinner; after dinner you go into the school again, and stay till half an hour past five, and then you play half an hour, and after that, you must come and read a chapter till the supper be ready, then half an hour after that, you must prepare you for bed: thus we live here, and I let you know this, to inform you thereof before hand, out of the true love which I bear you, as being Your affectionate Cousin. L.S. {==53==} {>>pagina-aanduiding<<} Verscheyde Brieven. Noortwijck den 9/19 October, 1705. MYn lieve Neef, Ick heb verstaan dat ghy hier by myn Meester in de kost sult komen leggen, so sal ik u laten weten hoe ghy hier leven moet; voor eerst, ghy moet alle morgen te ses uuren opstaan, en wel uwe handen en aangesicht wassen, als dan uwe mont spoelen, en de tanden wryven, en dan moet ghy in u kamer gaan, en bidden, daar na moet ghy op school komen, en hooren een Capittel leesen, en leeren uwen les, dan gaat gy weder naar beneden, en krygt tot uwe ontbyt een stuk Boter en Broot, en als ghy dat gegeten hebt, gaat gy weder op school, en segt uwe les op aan de Meester, en schryft dan tot twaalf uuren, wanneer de Meyd ons afroept om te komen eeten, na de middagh komt gy weder op school, en blyft tot half ses, en dan speeld ghy een half uur, daar na moet gy een Capittel komen lesen, tot dat het Avondmaal gereed is, dan een half uur daar na moet gy u bereyden te bed te gaan: Aldus leven wy hier, en ick laat u dit weten, om u van te vooren te verwittigen, uyt de oprechte liefde die ick u toedrage, als zynde Uwe toegenege Neef L.S. {==54==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] HOnoured Father, My humble duty unto you presented, giving you hearty thanks for your tender love to me, and great care of my education; I make bold at this time, having gained a little skill in the art of writing, to present you with a few lines, being the first fruits of my labours; and I hope in a short time to be better accomplished, and to give you such an account of my proceedings as shall demonstrate that your cost and charges are not bestowed on me in vain. Mean while I humbly crave your acceptance of this, as coming from him who in all things studieth to give you content, being now and ever Beverwyck Octob. 20. 1705. Your obedient Son A.D. Haarlem in Holland Octob. 20 1705. MY dear Brother, Providence having separated our bodies for a season, directs us also how to improve in every place where we come: and precious time, which never can be recalled, is to be made use of with our utmost diligence. Our minds which {==55==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] EErwaardige Vader, Na voorgaande aanbiedinge myns schuldigen plichts, bedanke ik U E. hertelyk voor uwe tedere liefde tot mywaarts, en groote sorge voor myne opvoedinge. Ik verstoute my tegenwoordig, zekere kennisse in 't schryven bekomen hebbende, aan u te betoonen dese weynige letteren, zynde de eerste vruchten van myn arbeydt; en ick hoope in 't korte noch meer ervaren te zyn, en u soodanige blycken van myn toenemen te geven, welke te kennen sullen geven dat ghy geen onkosten en arbeydt aan my te vergeefs gedaan hebt; Ondertusschen smeeck ick dit in danck te willen aannemen, als uyt hem voortkomende, die in alles sich bevlytight U E. contentement te geven, blyvende nu en altoos Beverwyck den 20. October, 1705. U E. onderdanige Soon A.D. Haarlem in Hollandt, Octob. 20. 1705. DIerbare Broeder: De Voorsienigheyt onse Lichamen voor een tyd afgescheyden hebbende, wyst ons aan hoe wy ons over al daar wy komen te dragen hebben: en de kostelycke tydt, die niet te herroepen is, moet men met de d'uyterste {==56==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] never can be separated, must therefore by our pens be constantly communicating to one another in such things, as may encrease our mutuall knowledge, and continue the testimonies of our reall affections to each other. You have the advantage of your native Country, a good air, great plenty of all things necessary, and especially the constant advice of our vertuous Parents: I dwell in a neat and cleanly City, among very civil people, have a due freedom, am indifferently well supplyed, gain knowledge in Arithmetick, and Book-keeping, am in a way of attaining the methods of merchandizing, and correspondence, in sundry parts of the world, with many other advantages: but that which must make both our enjoyments prosperous to us, is the gracious temper of our minds, and the blessing of God thereupon, which I heartily wish for us both, and so rest Your most endeared Brother A.D. {==57==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] vlyt gebruyken. Onse gemoederen, welcke noyt van den anderen konnen worden afgesondert, moeten derhalven door onse pennen geduurig met malkanderen discoureeren van soodanige saken, die onse onderlinge kennisse mogen vermeerderen, en de getuygenissen van onse oprechte genegentheden tot malkanderen continueeren. Ghy hebt het voordeel van uw' Vaderlandt, een gesonde lucht, groote overvloet van alle nootdruft, en voornaamlyck de geduurige heylsame raadt van onse vroome Ouders. Ik woone in een nette en reyne Stadt, onder veele Borgerlycke Luyden; geniete behoorlycke vryheyt, wordt redelyck wel onderhouden, neme toe in de kennisse van Cyffer-konst en Boek-houden, ben nu op den wegh van een styl van Koopmanschap te bekomen, en correspondentie in verscheyden Gewesten der Werelt, nevens veel andere voordeelen; doch het gene onser beyde genot voorspoedigh moet maken, is de deughtsame gematigtheyt onser gemoederen, en Godts zegen daar op, 't welck ons beyde hertelyck toewenschende, blyve Uwe geaffectioneerde Broeder D.B. {==58==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] Utrecht, Octob, 22. 1705. Sir, WHen I turn my thoughts and pen towards you, who have been my old Fellow-Student, in whose society I have had so much complacence, and from whose affable doportment, and free communicatien, such rare discoveries as might serve to enrich my mind above the trite and common Notions of Vulgar Pretenders, I must acknowledge, that the Remembrances of you are a fresh tincturing of my ruder Genius, a mollyfing dew and a greatefull odour, enamouring and delighting all my sensens: and I could write all day to such a friend with the greatest facility and fluency, and blame my eyes also, if at night they should encline to such a drowsiness as should prevent my converse or restrain the motions of my mind from your dear self. Oh how true do I now find your words, that true Philosophy is to be preferrd before all the gold in the Indies! and the enriching of the {==59==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] Uytrecht, 22. Octob. 1705. Myn Heer, SOo wanneer ick myne gedachten en penne t'uwaarts wende, die myn mede-Scholier zyt geweest, in wiens geselschap ik soo groot behagen hebbe geschept, mitsgaders dat lieftallig comportement, en die openhertige mededeelinge van soodanige rare ontdeckingen, welcke dienen mochten tot verryckinge van myn gemoet boven den trant en d'algemeene notitien der gener die slechts een gewoonlyke professie doen: soo moet ik voorwaar bekennen, dat de gedachtenissen uwer, myn ruwe geeste met een frisse verwe overtrecken, en voor my zyn een versachtende dauw en aangename reuck, waar door alle myne sinnen verlieft en verquikt worden; en ik sou met seer groot gemack, en soet-vloeyentheyt den gantschen dagh aan soodanigen Vriendt konnen schryven, en oock myne oogen bestraffen, by aldien datse in der nacht soo slaperig mochten worden, dat daar door d'ommegang met soo waarden Vriendt belet, ofte genegentheden myns gemoets van hem souden worden afgeweert. Och! hoe waarachtig bevind ik nu dat uwe woorden zyn, te weten, dat de rechte Philosophie ofte Wysgierigheyt boven all' het gout in Indiën te waarderen is, en dat de {==60==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] noble parts of the mind superlativly exceeding all those cabinets of Jewels and tons of treasure which vulgar spirits make their God. But this short Epistle is, through the straits of time which imprison my active thoughts, to be confined within those narrow bounds, which onely permit me to tell you, that the vain conversation of most men here, and the confusedness of their janglings in the Schools, with their advancing of their Scholastical Theology, and confining the vast and noble spirit of man to an Aristotelian Philosophy, have rendred all my hope for advantages from the Academy unusefull and uncomfortable; I wish 't were better with you in England) hereupon I betake my self to a more retired state, wherein my mind is transcending all those seeming substances, but reall shadows: Yet can I never live so abstractedly from other men and things, but that I must still retain in the more intimate recesses of my thoughts, your worthy self; to whom I am. Ever obliged R.E. {==61==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] edele deelen des gemoedts te verrycken alle de cabinetten van Juweelen, een tonne schats, daar de gemeene zyn Godt van maeckt, verre te boven gaat. Doch dese myne beknopte Brief wordt, door de engheyt ofte kortheyt des tydts, die myne werkelyke gedachten gevangen neemt, binnen dese naauwe paalen bepaalt, welke my slechts toelaten U E. bekent te maken dat de ydele ommegangh der meeste menschen alhier, en de verwertheyt der knibbelingen in de Scholen, nevens de verheffinge van hunne Schoolgeleerde Godt geleertheyt, en de bepalinge van de wydtluftige en edele geest des menschen binnen de palen van een Aristotelische wysgierigheyt alle myne gewenschte verhoogingen d'Academie onnut en troosteloos hebben gemaakt: (ick wensche dat het U E. in Engeland beter ga,) hier op is het dat ick my tot eensamer plaats begeve, waar in myn gemoet alle die andere schynbare wesens, doch wesentlycke schaduwen, overtreft: echter evenwel kan ick van andere menschen en dingen soo afgescheyden niet leven, of ick moet noch in myn aller-innerste eensame gedachten gestadigh behouden uwe eerwaardige Persoon, wien ick altydt verobligeert blyve R.E. {==62==} {>>pagina-aanduiding<<} Severall Letters and other things peculiarly relating to Marchendize. One friend counselleth another how to proceed well in merchandizing which he newly begun. The superscription. To Mr. B.L. Merchant in Amsterdam. MY dear Friend B.L. having heard that you have begun to trade for your self, and that you have taken upon you so great and weighty a calling as a merchant adventurer, I have thought my self bound as professed Friend of yours, to congratulate you in your estate, and to give you the best advise I can for your better managing of your affairs. First therefore let me advise you, not to bee too hastie to be rich, for Salomon sayth, he that hasteth to be rich shall suddainly come to povertie. Be sure, in the first place, that you fear God, and serve him instantly night and day, and let not your cares for this life hinder you of doing any part of your Verscheyde Brieven en andere saaken, besonderlyck raackende 't stuck van Koopmanschap. {==63==} {>>pagina-aanduiding<<} Eenen Vrient geeft den anderen raat, hoe hy in sijnen handel die hy eerst begonnen heeft, wel voort sal varen. Het opschrift. Aan de Heer B.L. Koopman tot Amsterdam. MYn geliefde Vrient B.L. gehoort hebbende, dat ghy voor u selfs begonnen hebt te handelen, en dat ghy soo grooten en gewichtigen beroep aangenomen hebt, een Koopman avonturier te wesen, heb ick my als verbonden geacht, my als u e. vrient uytgevende in uwen staat te verblyden, en u e. de beste raat te geven dat my mogelyck is, tot beter uytvoeringe van uwen handel. Laat my U E. dan in 't eerste raden, dat ghy u niet al te seer en spoet om ryck te worden, want Salomon segt, die sich haastet om ryck te worden, sal met 'er haast tot armoede vervallen. Siet ten eersten wel toe, dat gy de vreese Gods hebt, hem sonder op-houden dag en nacht dienende, en laat oock de sorgen van dit leven u van geen gedeelte der plicht die ghy God schuldig zyt, be- {==64==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] duty to God. Be not too greedy of falling into much business: for great merchandize soon makes a man either rich or poor. Acquaint your self much with the uncertainty or fading condition of outward things, and be strong in faith and hope of eternall life: for Merchants run many hazards, fears, and adventures, and often undergo great losses; and if you have not a foundation laid up for the life to come, you may possibly meet somtimes with such changes here, as may make your heart to quake. Whatsoever you take in hand or do, be sure te deal justly with all men: for ill gotten goods seldom prosper long. Rob not the Prince of his customs; for many times a pound that way gotten costs ten. Trade not in deceitful, unmerchantable, and false wares. Keep just weights, equal ballance, and lawfull measures. Take good notice of all that you receive in; and pay out, in the way of your trade. Keep your books and accompts exact and in good order: for therein stands {==65==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] letten. Weest niet al te gierig om al te veel te doen te hebben: want grooten koophandel veroorsaackt een mensch haast ryck of arm te worden. Van de onseeckerheyt en vergankelyckheyt van aartsche dingen sult ghy u verseeckeren, en sterck in den geloove en hoope van het eeuwige leven wesen: want Kooplieden loopen groote peryckelen, vreesen, en avonturen, en moeten dickwils groote verliesen dragen: en soo gy dan geen fondament voor het toekomende leven geleyt hebt, waar 't mogelyck dat ghy hier al te mets sulcke veranderingen soude ontmoeten die u herte souden doen zidderen en beven. Wat ghy by der handt neemt of doet, weest verseeckert dat ghy alle menschen recht doet: want het beurt selden dat goederen met onrecht verkregen, lang voorspoedig zyn. Ontrooft den Prince van zyn Tollen niet: want een pondt op die maniere gewonnen, kost dickwils wel tien. Handelt niet met bedriegelycke, valsche, of dat geen Koopmans waar en is. Hout rechte gewichte, gelyke rekening, en wettige maten. Neemt goede acht van al het gene gy in uwen handel ontfangt en uyt-geeft. Hout uwe boeken en reeckeningen bequaam en in goede order: want daar bestaat d'eere van een Koopman grootelycks in. Oversiet uwe boecken dickwils, maackt dat gy uwen staat wel kent, want door het versuym van dien, zynder veele {==66==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] much the credit of a merchant. Be often perusing you books, acquaint your self with your estate: for many through neglect of that have not onely been undone, but greatly disgraced. Adventure no more at any one time than what if you lose you can by Gods blessing bear. Make your adventures in many parcels, that if one should fail the other perhaps may help the loss. Take heed with whom you trade, and whom you trust. Trust no man but try him first. And seek not without great necessity to be credited of others: for the more you stand on your own feet, the less care and more honour you have. Be not lightly surety for any, for many thereby suffer great damage: neither lightly desire any to be surety for you: for one good turn will ask another. What you have once promised be carefull to perform: for merchants suffer much by not keeping their word. When therefore you have payments to make, provide in time, have the sums and days in continually remembrance. Relie on no other man to the last for your own payments: for so you may be deceived and crack your own credit. Be as carefull as may be not to trade above the compass of your stock. Leav not your busines too much to others, but have {==67==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] niet alleenlyck bedorven, maar in groote schande vervallen. Waagt op eenen tyt niet meer, dan soo ghy het quaamt te verliesen, ghy door Godes zegen soudt konnen dragen. Maackt dat het gene ghy avontuurt in veele gedeelten zy, op dat soo d'eene quam te verongelucken, het andere de schade mogelyck soude konnen helpen dragen. Siet toe met wien ghy handelt, en wien ghy vertrouwt. Vertrouwt niemant, of proeft hem eerst. En tracht oock niet sonder groot gebreck van andere vertrouwt te worden: Want hoe vaster ghy in u eygen schoenen staat, hoe minder sorge, en hoe meerder eere ghy sult hebben. Weest voor niemant lichtelyck borge; want veele lyden daar groote schade door: versoekt oock niemant licht borge voor u te blyven want d'eene vrientschap eyscht den andere. Weest sorghvuldigh na te komen dat ghy eens belooft hebt: want Kooplieden lyden groote schade, door dien sy haar woort niet en houden. Daarom wanneer ghy eenige betalinge te doen hebt, versorght het in tydt: de sommen en verval-dagen altyt in u gedachten hebbende. Verlaat u tot op het lest op niemant wegens u betalinge: want daar door soudt gy konnen bedrogen worden, en u eygen geloof breken. Weest soo sorgvuldig als 't mogelick is, boven de streek van u vermogen niet te handelen. Laat uwe dingen niet te veel op andere {==68==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] a continuall oversight of it your self. Live not in fashion either above your rank, or too much inferiour to it: but keep in a middle way, so as your conscience may not be wounded if you should fail. Love more your honour than riches. Seek not to be credited for all that you can. When you have gained, praise God and remember the poor. Be not prodigal, for that is wasting, nor yet niggardly, for that is base. Keep still a noble and generous mind guided by a good understanding. Shuw by all means evill company, and among other things take heed of horses, wine, and women, which have been the overthrow of many young merchants. Have a certain time ordinarily of being at home, and miss no man if it be possible at time appointed. Frequent the Exchange and meeting places of merchants: for absence makes a man somtimes suspected. If you deal for others, do for them as for your self: you thereby gain friends and reputation. Be sure your advise be good, or have it altered, and when it is right follow it punctually. Reckon often with your Masters or Chapmen, for short reckoning makes long {==69==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] staan: maar hebt 'er selve een gestadige ooge op. Gaat in uwen dracht, noch boven uwen staat, noch al te veel onder uwen staat: maar houdt u in de middel-wegh: op dat uwe conscientie niet gequetst en worde, indien gy quaamt te failleren. Hebt u eere liever als rykdom. Tracht niet voor soo veel vertrouwt te worden als ghy kond. Als ghy winste gedaan hebt, looft God en gedenkt den armen. Weest niet overdadigh: want dat is verteerende: noch te gierigh; want dat is verachtelyck. Houd altyd een edel en doorluchtigh gemoet, door een goed verstand geleyd zynde. Schuwt quaat geselschap door alle middelen, en onder andere dingen wacht u voor paarden, wyn, en vrouwen; dewelcke veele jonge Kooplieden bedorven hebben. Stelt een seekeren tyt om gemeenelyk t'huys te wesen, en soo 't mogelick is, set niemant te leur op gesette tyden. Verkeert op de Beurse en andere plaatsen daar Kooplieden by een komen: want af-wesen veroorsaackt somtyds dat een mensche in twyffel getrocken wordt. Soo gy voor anderen handelt, doet voor haar als voor u selven: daar door verkrygt gy vrienden en een goeden naam. Weest verseeckert dat uw advys goet is, of laat het verandert worden: en wanneer 't recht is, komt het sonder missen na. Reeckent veeltyts met u Meesters of Koopluyden: want korte reeckeningen ver- {==70==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] friends. There are many other things doubtless, which are needfull to be taken care of, which are not possible for me to think on: but time and experience will teach you them. And think it not strange if you learn somthing by shame and loss: for things so learned usually are best remembred. So hoping that mine advise to you herein shall not be altogether cast off, I leave you to God, and rest, Your faithfull Friend D.C. SIr, It may perhaps yield you content to understand, that within a few days several Merchandizes are come into this Citie, which a while since you desired to have: You do undoubtedly well know what they be. Write me then if you have an inclination there to: and also how much: but do it without delay, because I do very well know, that men shall have all things cheaper in the beginning then in the sequel (on following part) of the sale, which men shall make thereof. As to the Merchandize which you last offerd me, I have (consulted) laid it over, that I shall not find my Account (or get what I aimed at) therein: but I inform you of {==71==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] oorsaacken lange vrientschap. Daar zyn ongetwyffelt veele andere dingen die noodigh zyn waargenomen te worden, die my onmogelyck zyn te bedencken; maar tydt en ervarentheyt sullen u die wel leeren. En denckt het niet vreemt te wesen, dat ghy yets door schande en schade leert: want dingen op die wyse geleert, werden best onthouden. Dus hoopende dat mynen raat aan U E. in desen, in 't geheel niet verworpen sal worden, beveel ick U E. den Heere, en blyve U. getrouwen Vrient D.B. MYn Heer, Gy sult misschien vernoegt zyn van te verstaan, dat zedert eenige dagen in dese Stad verscheyde Koopmanschappen gekomen zyn, die ghy over eenigen tyd wenschte te hebben. Ghy weet sonder twyffel wat dat is. Schryft my dan soo gy daar toe genegen zyt, en oock hoe veel; maar doet dat sonder uytstel, om dat ick seer wel weet dat men alles beter koop hebben sal in het begin, dan in 't vervolg van 't verkoopen, dat men daar van sal doen. Wat belanght de Koopmanschap die ghy my laatst aanboodt, ick heb overgeleyt dat ick daar in myn reekeningh niet sal vinden; maar ick wyse U aan Myn Heer N. die my betuygt {==72==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] Mr. N. who hath confessed to me, that he wished to have the same, in case you will exchange with him for other goods which he hath, which do vend very well. Heere you see all that at present I have to say; I beseech you to answer with the first, and always to be assur'd of my Friendship. Sir, Your most humble and most obedient Servant. For Mr. J.F. in Genoua. SIr, These serve for answer of your acceptable (letter) of the 21 past; that I have well received the small chest with 20/2 Pieces of silk Taffity number'd and mark'd S.S. No. 5 as soon as I shall have opened the same, the vertue and quality thereof shall be advised to you: I shall omit no buyers; yet being the present heavy warr makes great Scarcity of money, I beleeve I shall be forc'd to stay a longer time before I shall able to do any good with the same; but you shall be advis'd of the success. The two Bills of exchange charged upon Mr. B.L. of 5000 dald, of which you have communicated the Acceptance, are written off to me in due time: for which I have credited you {==73==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] heeft, dat hy deselve wenschte te hebben, ingeval ghy een ruylingh met hem wilt doen voor andere saacken die hy heeft, die seer wel verkocht worden. Siet hier alles wat ick u tegenwoordigh te seggen heb. Ick bid u met den eersten te antwoorden, en altyt van myne Vrientschap verseeckert te zyn. Ick ben Myn Heer, Uwen ootmoedigen en onderdanigen Dienaar. Aan de Heer J.F. in Genoua. MYn Heer, In antwoort van U E. aangename van den 21. passato dient desen, dat het kasje met 20/2 Ps. Armozyne, genommert en ghemerckt S.S. No. 5 wel hebbe ontfangen, soo dra de selve sal geopent hebben, wert U E. de deugt en qualiteyt geadviseert, en sal geen Koopers versuymen. Doch alsoo den tegenwoordigen zwaren Oorlogh groote schaarsheydt van gelt maackt, soo vertrouw noch al lange tyt sal moeten wachten eer de selve sal konnen benificeeren; 't succes werdt U E. geadviseert. De twee Wissel-brieven ten laste van Monsr. B.L. van 5000 Daald. waar van U E. de acceptatie hebbe gecommuniceerd, zyn my ter behoorlyke tyt in Banco afgeschreven, {==74==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] in your Reckoning courant for gilders 1301: 4: 8 with the agio of Bank money at 4⅛ percent: wherefore please to make me debitor, that we may agree in one. Further, in trading is no alteration; I refer to the enclosed Price Courant; if you see any profit therein, I am ready to concurr with you; wherewith, after cordial salutations, recommend you to God in mercy. Amsterdam Feb: the 15. 1705. To Mr. P.C. in Milain. SIr, The above is copy of my last; since which I have been without any of your acceptable Letters; wherefore they will come the sooner: I will not doubt but you shall have had effected the orders for the buying in of the chest of gold-thread, which being don, please not to fail to send it me over with the very first; being there is a great longing for it, and the sum thereof you may please to draw over Lyons with order on Paris upon Mr. N.N. where I have given the requisite orders for the honouring of your bills. {==75==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] waar U E. op sijn reekening courant hebbe gecrediteert voor guldens 1301: 4: 8 met de agio van Banckgelt a 4 1/8 per cento, waar voor myn gelieft te debiteeren om accoort te konnen zyn. Voorders in Negotie geen verandering, myn refereerende aan d'ingesloote Prys-Courant, U E. eenigh profyt daar in siende, ben bereydt met U E. aan te gaan, waar mede na cordiale groetenis Godt in genade bevolen. T.P. In Amsterdam, den 15. February, 1705. Aan de Heer P.C. in Milaan. MYn Heer, 't Bovenstaande is Copia van myn laatste, t'sedert bevinde my sonder U E. aangename Brieven, dat dies te korter sal zyn: ick wil niet twyffelen of U E. sal de ordres tot den Inkoop van het kasje Gout-draat geeffectueert hebben, 't welck geschiet zynde, gelieft niet te manqueeren om my op het alder-spoedighste over te senden, alsoo daar groot verlangen na is, en 't beloop daar van kan U E. sich prevaleeren te trecken over Lions, met ordre op Parys in Sr. N.N. alwaar de noodige ordres gegeven hebbe om U E. Brieven te honoreeren. {==76==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] The Product of my cloth which is sold, that will now in a short time be due, please to bestow in a Bale of silk, ½ Tram an half organsin, at the price you last advised. I will hope that you shall be sold the Russia Leather; if not, I desire you let no occasion, be neglected. Your orders concerning the buying in of 10 Bales of Pepper, have not yet been able to effect; the same, contrary to all mens opinions, went higher in the Companys sale in the Respective Chambers of these Lands, than men had thought: but I beleeve that within 3 or 4 weeks the same shall be to be had at the limited price; wherein I shall let no opportunity slip. The Convoy to Cadix, Leghorn and Smirna is granted against Ultimo Junii: if you have any thing to command I shall observe the same most diligently, Further it is in trading as you may see by the enclosed Price-courant to which I referr my self; wherewith &c. G.S. Amsterdam March the 12. 1705. {==77==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] 't Provenu van myn verkofte Lakens, dat nu met den eersten staat te vervallen, gelieft te besteden in een Baaltje Zyde ½ Tram, en half Organsin, ten pryse als U E. laatst hebbe geadviseert. De Juchten wil vertrouwen dat U E. sal verkoft hebben, soo niet , versoecke geen occasie voorby te laten gaan. De ordres nopende den Inkoop van 10 Balen Peper hebbe voor als noch niet konnen effectueeren, alsoo (tegen alle opinie) de selve by de Compagnie in de respective Kameren van dese Landen hooger zyn geloopen als men gegist hadde; maar vertrouwe naar verloop van 3 a 4 weecken noch tot de gelimiteerde prys sal konnen geraacken, daar in geen gelegentheyt sal laten voorby gaan. 't Convoy op Cadix, Livorno en Smirna is toegestaan tegens ultimo Juny, soo U E. yets heeft te commandeeren, sal deselve op het aldernaarstighste observeeren. Voorder in Negotie als by de ingesloote Prys-Courant sal konnen sien, waar aan my refereere: waar mede &c. G.S. In Amsterdam, den 12 Maart, 1705. {==78==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] London, Octob. 17. 1705. SIr, Having finished my seven years Apprentiship, am now entring into the world for imployment for my self, and knowing my Trade depends upon acquaintance, I make bold to renew former friendship with you; hoping, if it lies in your power, to do me any kindness therein, you will (for the love you bear to me) do your utmost to help me, and what you shall do therein shall be acceptable to Your Servant to command A.Q. [Vervolg Nederlands] London, ady den 17. October 1705. MYn Heer, Myn seven jarigen dienst voleyndight hebbende, ben nu beginnende in de Werelt Negotie te doen voor myn selven; en wetende dat myn Neeringe veel op kennisse steunt, soo neme de stoutigheyt myn voorige vriendschap met U E. te vernieuwen, verhopende, indien het in U E. macht is, my eenige vrientschap daar in te bewysen, dat U E. uw uyterste doen sult, (om de liefde die U E. my toedraaght) om my te helpen, en het gene U E. daar in doen sult, sal aangenaam zyn aan U E. dienstwillige Dienaar. A.Q. Bills of Exchange. Exon the 1. December, 1705. for 300 pounds Sterling at 35 Shilling and 6 pen. Flemish. AT double usance pay this my first Bill of Exchange to Mr. D.C. or order, three hundred pounds Sterling at thirty five Shillings six pens Flemish for the value of Mr. J.B. and place it to mine accompt as per advice. Your Friend P.P. To Mr. H.A. Merchant in Amsterdam. {==79==} {>>pagina-aanduiding<<} Wissel-brieven. Exon ady 1. December 1705. voor 300 pont Sterlings á 35 Schellingen en 6 groot Vlaams. OP dubbel uso betaalt desen mynen eersten Wissel-brief aan de Heer D.C. ofte ordere, drie hondert ponden Sterlincks, a vyf en dertigh Schellingen, en ses groot Vlaams, de waarde van de Heer J.B. en stelt het op myn reekening als per advys, U E. Vrient P.P. Aan myn Heer A.H. Koopman tot Amsterdam. {==80==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] Amsterdam May, the 20. 1705. ℒ 100 Starlings at 10 days Sigth. AT ten days Sight pay thes my first Exchange unto Mr. A.B. or ordre one Hondret pound Starling, value Mr. C.D. and Compagnie and put to my account as per advis from Your Frind and Sarvant D.E. To Mr. A.B. Marchant in London. Amsterdam the 2. May, 1705. ℒ 150 Starlings at 2 uso. ATt two usance Pay thes my first Exchange unto Mr. E.B. or ordre one Hondret pound Starling, value of the same as per advis Your Frind and Sarvant H.A. To Mr. A.H. Marchant in London. {==81==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] Amsterdam 20 May, 1705. ℒ 100 Starlings a 10 dagen Sigt. A Tien dagen Sigt Betaalt deese myne Primo, (of eerste) Wissel-Brief, aan de Heer A.B. of ordre, honderd ponden Starlings, de waarde ontfangen van de Heeren C.D. en Compagnie, en stelt op rekening als per advys van U E. dienstwillige Dinaar D.E. Myn Heer A.B. Koopman tot Londen. Amsterdam 2 May, 1705. ℒ 150 Starlings a 2. uso. NA twee maanden Betaalt deese myne eerste Wissel-Brief, aan de Heer E.B. of ordre, hondert ponden Starlings, de waarde van dezelve, als per advys van U E. dienstwillige Dienaar H.A. De Heer A.H. Koopman tot Londen. {==82==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Engels] Amsterdam May, the 2. 1705. ℒ 150 Starlings 2 uso. ATt two usance pay thes my Secconed Exchange (my first nott payed) unto Mr. E.B. or ordre one hondret pound Starling, value of the same as per advis from Your Frind and Sarvant H.A. To Mr. A.H. Marchant in Londen. London 17. April, 1705 ℒ 100 Starling a 2 uso at 34ß 5℘. ATt two usance pay thes my first Exchange to Mr. G.S. or ordre one hondret pound Starling, at thirty four Schillings and fife pens flemmis per pound Starling, value receved of hem and plat it to account as per advis from Your Frind and Sarvant R.H. To Mr. J. D O Marchant in Amsterdam {==83==} {>>pagina-aanduiding<<} [Vervolg Nederlands] Amsterdam 2. May, 1705. ℒ 150 Starlinges 2 uso. NA twee maanden Betaalt deese myne tweede Wissel-Brief (myn eerste niet betaalt zynde) aan de Heer E.B. of ordre een Hondert pond Starlings, de waarde van de zelve als per advys van U E. dienstwillige Dienaar H.A. De Heer A.H. Koopman tot Londen. Londen 17 April, 1705. ℒ 150 Starlings a 2 uso tot 34 ß 5 ℘. NA twee maanden Betaalt deese myne eerste Wissel-Brief aan de Heer G.S. of ordre een Hondert pond Starlings, tot vier en dertig Schellingen en vyf grooten Vlaams per pont, de waarde ontfangen van de zelve en stelt op Rekening als per advys van. U E. dienstwillige Dienaar R.H. De Heer J.D. O. Koopman tot Amsterdam. {==84==} {>>pagina-aanduiding<<} An Assignation. MR.O. N. be pleased to pay to Mr. D.H. or to the bearer (shewer) hereof, eight hundred and fifty gilders, and it will be as satisfactory as pay'd to my self. (or, and it will prove to you good paymant against me.) J.W. In Middelburg, the 6. June, 1705. A Bill of loading (Connossement) after the Dutch manner. SHipped by the grace of God in good order, and wel conditioned, by Robert Merchant, in and upon the good Ship, called the Palm-Tree, whereof is Master under God for this present voyage William Goodman, and now riding at anker in the Mase by Rotterdam, and by Gods grace bound for Roan, to say M: W: ten Bales of Russia Leather, being marked and numbred as in the margent, and are to be delivered in the like good order, and well conditioned at the afore said Port of Roan) the danger of the seas onely excepted) unto John Liever or {==85==} {>>pagina-aanduiding<<} Een Assignatie. SR.O.N. U E. gelieve aan Sr. D.H. ofte aan toonder deses, te betalen acht hondert en vyftigh guldens, ende het sal U E. tegens my voor goede betalinge verstrecken. J.W. In Middelburgh, den 6. Juny, 1705. Een Connossement (A Bill of Loading) na de Engelsche manier. ICk William Goetman van Dordrecht, Schipper naast God van mynen Schip, genaamt De Palm-Boom, als nu ter tyd gereed leggende in de Maas by Rotterdam, om met den eersten goeden wint die God verleenen zal te zeylen na Rouaan, alwaar myn rechte ontladinge zyn sal, oirkonde ende bekenne dat ick ontfangen hebbe onder den Overloop van myn voorsz. Schip van u Robbert Koopman, te weten: M: W: tien Balen Juchten, al droog ende wel geconditioneert, ende gemerkt met dit voorstaande merck. Al het welcke ick beloove te leveren (indien my God behouden reyse verleent) met myn voorn. Schip to Rouaan voorsz. aan den eersame Joannes Lie- {==86==} {>>pagina-aanduiding<<} to his assings, he or they paying fraight for the said goods five and twenty Hollands gilders, with primage and avarage accustomed. In witness whereof the Master or Purser of the said Ship hath affirmed to three Bills of Loading, all of this tenor and date, the one of which three Bills being accomplished, the other two to stand void. And so God send the good Ship to her desired Port in safety. Amen Dated in Rotterdam the 20. day of October, 1705. William Goodman. A Dutch Bond or Obligation for money. I Underwritten do acknowledge by these, really to be indebted to Mr. H.Q. the sum of eight hundred gilders, for ready money to my content received, by me R.V. which said sum of eight hundred gilders, I do promise to pay to him or the Shower hereof without charges or dammages at the end of twelve moneths, precisely after the date hereof with the Interest of the same, according to four and a fourth part per cent in the year; untill the full payment. Hereto {==87==} {>>pagina-aanduiding<<} ver; ofte aan sijnen Facteur ofte Gedeputeerden, mits my betalende voor myn Vracht van dit voorsz. Goet vyf-en-twintigh guldens Hollandts gelt, ende de averye na der usantien van der Zee. Ende om dit te voldoen dat voorsz. is, soo verbinde ick my selven ende alle myn goet, ende myn voorsz. Schip met alle sijn toebehooren. In kennisse der waarheyt, soo hebbe ick drie Connossementen hier af onderteeckent met mynen name, of mynen schryver van mynent wegen, al van eender inhoudt, het eene voldaan, de andere van geener waerden. Geschreven in Rotterdam, den 20. dag van October, 1705. William Goetman. Een Duytse Obligatie voor Gelt. ICk ondergeschreven bekenne midts desen deughdelyck schuldigh te wesen aan den Heer H.Q. de somme van acht hondert gulden voor contant geldt, by my R.V. tot myn genoegen ontfangen, welcke voorn. somme van acht hondert gulden ick aan hem ofte Thoonder deses beloove kost en schadeloos te betalen over twaalf Maanden, naar dato deses precys, met den Interest van dien, tegens vier en een quart per cento in 't jaar; tot de effectueele betalinge toe. Hier vooren verbin- {==88==} {>>pagina-aanduiding<<} binding my person and all my goods, none excepted, setting the same open to the power of all Judges and Laws: In witness of the truth whereof I have signed the same with my own hand. Actum in Amsterdam the 3 of November, in the year 1705. R.V. A clearing of an accompt. THis day the tenth of November 1705. have we V.L. and B.H. friendly agreed together, and have reckoned from the beginning to the end for certain disbursed moneys, and other things, which I.V. L. demanded and he remained indebted to me by the end of the accompt for the summ of 194. gilders, which I acknowledge to have received; and here with all our reckonings are dead and annihilated, and all that was standing out between us satisfied. Acted in Amsterdam in the hous of A.M. in presence of A.B. and N.L. as witnesses, the 10 of November, 1705. V.L. B.H. {==89==} {>>pagina-aanduiding<<} dende myn persoon ende alle myne goederen, geen uytgesondert, stellende deselve tot bedwang van alle Rechteren en rechten. In kennisse der waarheyt dit met myn eygen hant onderteeckent. Actum in Amstelredam den 3 November, 1705. R.V. Een Af-reeckening. OP huyden, den tienden November 1705. zyn wy V.L. ende B.H. minnelyck over een gekomen, ende hebben van alles afgerekent voor verschote penningen, en andere saken, die ick V.L. was eysschende, ende hy my tot slot van reeckeninge schuldigh bleef, voor de somme van 194 guldens, welcke somme ick bekenne ontfangen te hebben; ende hier mede zyn alle onse reeckeningen doot ende te niet, ende alles wat wy met malkanderen hadden uytstaan, voldaan. Aldus gedaan binnen Amsterdam, ten huyse van A.M. in de tegenwoordigheyt van A.B. ende N.L. als Getuygen, den 10. November, 1705. V.L. B.H. {==90==} {>>pagina-aanduiding<<} The Ten Commandments, Exod. 20: 1, 2, 3 &c. De Tien Geboden: Exod. 20: 1, 2, 3 &c. Then God spake all these Words, saying: Doe sprak God alle dese woorden, seggende: I Am the Lord thy God, which have brought thee out of Egyp, out of the house of bondage. IK ben de Heere uwen God, die u uit Egiptenland, uit den diensthuise uitgeleid hebbe. The first Commandment. Dat eerste Gebod. Thou shalt have no other Gods before my face. Gy en sult geen andere Goden voor myn aengesicht hebben. The second Commandment. Dat tweede Gebod. Thou shalt not make unto thee any graven Image, nor any likeness of any thing that is in Heaven above, or that is in the Earth beneath, or that is in the waters under the earth: Thou shalt not bow down they self to Gy en sult u g en gesneden beeldt, noch eenige gelykenisse maken van 't gene dat boven in den Hemel is, noch van 't gene dat onder op der Aarden is, noch van 't gene dat in de wateren onder der aerden {==91==} {>>pagina-aanduiding<<} them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting [or who do visit] the iniquity of the Fathers, upon the Children, unto the third, and fourth generation of them that hate me, and shewing [or I shew] the mercy unto thousands of them that love me, and keep my Commandments. is: Gy en sult u voor die niet buigen, noch haer dienen; want ik de Heere uwe Godt ben een yverig Godt, die de misdaed der Vaderen besoeke aen de Kinderen, aen het derde, ende aan het vierde lid der gener die my haten, en doe barmhertigheid aen duisenden der gener die my lief hebben, ende myne Geboden onderhouden. The tird Commandments. Dat derde Gebodt. Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his Name in vain. Gy en sult den Name des Heeren uwes Gods niet ydelyk gebruyken; want de Heere en sal hem niet onschuldig houden, die sijnen Name ydelyk gebruickt. The fourth Commandment Dat vierde Gebodt. Remember the Sabbathday, to keep it Gedenckt des Sabbat-daegs, dat gy dien {==92==} {>>pagina-aanduiding<<} Holy; six dayes shalt thou labor, and do all thy work, but the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God, (then) thou shalt not do any work, thou nor thy Son, nor thy Daughter, nor thy Manservant, nor thy Maidservant, nor thy Cattel, not thy Stranger that is within thy Gates: for in six dayes the Lord made Heaven and Earth, the Sea, and all that in them is, and he rested the seaventh day, wherefore the Lord blessed the Sabbath-day, and Hallowed it. Heiliget; ses dagen sult gy arbeiden, ende al uw werk doen, maar de sevende dag is de Sabbath des Heeren uwes Gods, dan en sult gy geen werk doen, gy noch uw' Sone, noch uwe Dochter, noch uw' Dienst-knecht, noch uwe Dienst-maegt, noch u Vee, noch uwe Vreemdeling die in uwe Poorten is; want in ses dagen heeft de Heere den Hemel ende de Aarde gemaeckt, de Zee, ende alles wat daer in is, ende hy rustede ten sevenden dage, daerom segende de Heere den Sabbath-dag, en Heyligde de selven. The fifth Commandment. Dat vyfde Gebodt. Honour thy Father, and thy Mother; that thy dayes may be long Eert uwen Vader, ende uwe Moeder; op dat uwe dagen ver- {==93==} {>>pagina-aanduiding<<} upon the Land, which the Lord thy God giveth thee. langt worden in den Lande, dat u de Heere uwe God geeft. The sixth Commandment. Dat seste Gebodt. Thou shalt not Kill. Gy en sult niet Dood-slaan. The seaventh Commandment. Dat sevenste Gebodt. Thou shalt not commit Adultery. Gy en sult niet Echtbreken. The eight Commandment. Dat achste Gebodt. Thou shalt not steal. Gy en sult niet steelen. The ninth Commandment. Dat negenste Gebodt. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Gy en sult geen valsche getuygenisse spreken tegen uwen naasten. The tenth Commandment. Dat tiende Gebodt. Thou shalt not covet thy neighbours House, thou shalt not covet thy neighbours Wife, nor his Man-servant, nor his Maid-servant, nor his Oxe, Gy en sult niet begeeren uwes naesten Huis, gy en sult niet begeeren uwes naesten Wyf, nog sijnen Dienst-knecht, noch sijne Dienst-maegt, {==94==} {>>pagina-aanduiding<<} nor his Asse, nor any thing that is thy neighbours. noch sijnen Osse, noch sijnen Esel, noch yet dat uwes naesten is. The H. Prayer, written in Matth. 6. which the Lord Jesus Christ taught his Disciples, for to Pray thus. Het H. Gebed, geschreven in Matth. 6. dat de Heere Jesus Christus sijne Discipulen geleert heeft, om aldus te bidden. OUr Father, which art in heaven, hallowed be thy Name, thy Kingdom come, thy will be done, as in Heaven (so) likewise upon the Earth: give us this day our dayly bread, and forgive us our debts even as we forgive our debtors: And lead us not into temptation but deliver us from evil: for thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever, Amen. ONse Vader, die in de Hemelen [zyt] uwen Naem werde geheyligt, uw' Koningryke kome, uwen wille geschiede, gelyk in den Hemel, [alsoo] ook op der Aerden: ons dagelykx brood geeft ons heden, ende vergeeft ons onse schulden, gelyk ook wy vergeven onse schuldenaren: Ende en leid ons niet in versoeckinge, maar verlost ons van den boosen: want uwe is het Koningryke, ende de kracht, ende de {==95==} {>>pagina-aanduiding<<} heerlykheid in der eeuwigheid, Amen. The Creed. Het Geloof. I Beleeve in God the Father, the Almighty maker (or Creator) of Heaven and Earth; and in Jesus Christ his Onely Son, our Lord, which was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered unde Pontius Pilate, was crucified, dyed, and burried, and descended into Hell. IK Geloove in God den Vader, den Almachtigen Schepper des Hemels ende der Aerden; Ende in Jesum Christum sijnen Eenig-geboren Sone, onsen Heere, die ontfangen is van den Heiligen Geest, geboren uit de Maget Maria, die geleden heeft onder Pontio Pilato; is gekruist, gestorven, ende begraven, neder gedaelt ter Hellen. That is: Continued in the state of the Dead, and under the power of death till the third day. Dat is: Continueerde in de stand der Dooden, ende onder de magt des doots, tot op den derden dag. The third day he arose again from the dead, he ascended into Heaven, and sitteth on the right hand of Ten derden dage wederom op-gestaen van den dooden, op-gevaren ten Hemel, en sit ter rechterhand Go- {==96==} {>>pagina-aanduiding<<} God the Father Almighty, from thence he shall come to judge the living, and the dead. des des Almachtigen Vaders, van daer hy komen sal om te oordeelen, de levende, ende de dooden. I believe in the Holy Ghost: I believe an Holy Catholick Christian Church, the cummunion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body and the live everlasting, Amen. Ik geloove in den Heiligen Geest: Ik geloove een Heilige algemeine Christelycke Kerke, gemeinschap der Heiligen, vergevinge der sonden, opstanding des vleeschs, ende ten eeuwig leven, Amen. {==97==} {>>pagina-aanduiding<<} Fameliar Phrases. Gemeene Spreekwyzen. Phrases between a Governess and a young Gentlewoman. Spreekwyzen tusschen een Gouvernante, en een Jonge Joffer. I Am very sleepy. IK ben zeer slaaperig. Let me sleep. Laat me slaapen. Do you sleep. Slaapt gy? Are you in bed still? Bent gy nog te bed? Awake. Ontwaak. You sleep too much. Gy slaapt al te veel. You are very sleepy. Gy bent zeer slaaperig. Rise quickly. Staa met der haast op. Why will you not make haste? Waarom wilt gy u niet haasten? Are you up? Zyt gy al op? Is your sister up? Is uw Zuster al op? Take care; You will catch cold. Draag zorg, gy zult koude vatte Blow your nose. Snuyt uw neus. Put on my Clothes. Doe myne kleederen aan. Dress my head. Zet mijn kap. Take that clean shirt. Neem dat schoon hemd. {==98==} {>>pagina-aanduiding<<} Wash your hands. Wasch uw handen. Comb my head. Kem myn hoofd. Lace me. Ryg my. Help me. Helpt my. Have you done? Hebt gy gedaan? Say now your Prayer. Zeg nu uw gebed. Begin again. Begin op nieuws. Where is your Prayer Book? Waar is uw gebedeboek? Fetch your Bible. Haal uw Bybel. Read a Chapter. Lees een Kapittel. Read softly. Lees zachtjes. Spell that word. Spel dat woord. You do not read well. Gy leest niet wel. You read too fast. Gy leest al te rad. You learn nothing. Gy leert niets. You observe nothing. Gy let nergens op. You do not study. Gy bevlytigt u niet. You are idle. Gy zyt lui. You do not know your lesson. Gy kent u les niet. There is your lesson. Daar is uw Les. Why do you speak English to me? Waarom spreekt gy Engelsch tegen my. Speak always Dutch. Spreek altyt Duyts. Will you eat your break-fast? Wilt gy ontbyten? What will you have for your break-fast? Wat wilt gy tot uw ontbyt hebben? Take your work. Neem uw Werk. {==99==} {>>pagina-aanduiding<<} Say what you will have. Zeg wat gy hebben wilt. Shew me your work. Toon my uw werk. That is not well. Dat is niet wel. You make mouths. Gy trekt uw mond scheef. It is dinner time. 't Is tyd om 't Middagmaal te houden. Leave your work. Laat uw Werk staan. Sit at Table. Zit aan de Tafel. Sit you down. Zit neer. Put your Napkin before you. Doe uw Servet voor. Where is your knife? Waar is uw Mes. Bles the Table. Zegen de Tafel (of bid.) Eat some potage. Eet wat Warmoes. Eat some. Eet 'er wat van. Will you have some mutton. Wilt gy wat Schaapenvleesch hebben? Will you have fat or lean. Wilt gy vet of mager hebben? Do you love fat? Eet gy gaarn vet? Will you have some of that? Wilt gy daar wat van hebben? Do you love sauce? Houdt gy wel van saus? Tell me what you love. Zeg my wat gy graag eet. {==100==} {>>pagina-aanduiding<<} Eat. Eet. You do not eat. Gy eet niet. Will you have a bone? Wilt gy een been hebben? There is the wing of a Pullet. Daar is een voorbout van een Kuyken. Eat bread with your meat. Eet brood tot uw kost. You do not eat bread with your meat. Gy eet geen brood tot u kost. Have you drunk. Hebt gy gedronken. Call for some drink. Eysch drinken. Is this meat good? Is deeze kost goed? Will you have any more of it. Wilt gy 'er ook nog wat van hebben? Have you eaten enough? Hebt gy genoeg gegeeten? Have you dined well? Hebt gy een goed Middagmaal gedaan? Do you love cheese? Houd gy wel van Kaes? Give grace. Dank nu. Go to play. Ga speelen. You must make this up again. Gy moet dit weer verdoen. Have you a good needle? Hebt gy een goede Naald? Have you got some thread? Hebt gy garen gekregen? Go to dance. Gaat dansen. {==101==} {>>pagina-aanduiding<<} Have you danced? Hebt gy gedanst? Exercise your self. Oefen u zelven. Danse a Courant. Dans een Courant. You do not dance well. Gy danst niet wel. Stand right. Staa recht over end. Raise up your head. Houd uw Hoofd recht op. Do the reverence. Doe uw eerbiedigheyd. Look upon me. Zie my aan. Is your Master gone? Is uw Meester heen gegaan? Have you done already. Hebt gy alreede gedaan? Go to sing. Gaa zingen. Carry your book with you. Neem uw boek met u. Come to work again when you have done. Kom weer te werk als gy gedaan hebt. Have you sung? Hebt gy gezongen? Have you a new lesson? Hebt gy een nieuwe Lesse? You do not sing well. Gy zingt niet wel. Sing a Song. Zing een Lied. Go to play on the Guitarre. Gaa speel op de Luyt. There is your Guitarre. Daar is uw Luyt. Repeat your lesson. Lees uw Les over. {==102==} {>>pagina-aanduiding<<} You do not know it. Gy kent ze niet. You know nothing. Gy kent 'er niets van. Is your Guitarre in tune. Is uw Luyt wel gesteld? Can you tune your Guitarre? Kond gy uw Luyt wel stellen? Your Chanterel is worth nothing? Uw kleyne snaar deugt niet. You do not hold your Guitarre well. Gy houdt uw Luyt niet wel. Return to your work. Gaa weer aan uw Werk. Go and learn Dutch. Ga en leer Duytsch. Where have you put your Grammar? Waar hebt gy uw Letterkonst gelaaten? Look for your Book. Zie na uw boek. What lesson have you? Wat voor een Les hebt gy? What Dialogue have you read? Welke t'zamenspreeking hebt gy geleezen. Read before me. Lees my eens voor. You do not pronunce well. Gy spreekt niet wel uyt. Can you say your lesson by heart? Kond gy uw Les van buyten. You have no memory. Gy kond niets onthouden. {==103==} {>>pagina-aanduiding<<} You take no pains. Gy doet 'er geen moeite toe. Go and walk in the Garden. Gaa en kuyer wat in de tuyn. Do not over-heat your self. Maak u zelven niet te heet. Come again quickly. Kom ras weer. What will you have for your supper? Wat wilt gy t'avont eeten? Com to supper? Kom om uw avontmaal te eeten. Eat some milk. Eet wat melk. Do not eat so much fruit. Eet zo veel fruyt niet. You will be sick. Gy zult 'er ziek van worden. Fruit is not good for you. Fruyt is niet goed voor u. 'Tis time to go to bed. 't Is tyd om na bed te gaan. Go to bed. Gaa na bed toe. Undress your self. Ontkleed u. Pray to God. Bid God. Rise to morrow betimes. Staa morgen vroeg op. Do you understand him well? Verstaat gy hem wel? Did you understand what he said? Verstond gy wel wat hy zeyde? {==104==} {>>pagina-aanduiding<<} Do you understand what he says? Verstaat gy wat hy zegt? Do you understand me well? Verstaat gy my wel? I do not understand you. Ik verstaa u niet. I understand you well. Ik verstaa u wel. Do you understand Dutch? Verstaat gy Duitsch? I do not understand it. Ik verstaa 't niet? I understand it well. Ik verstaa 't wel. Doth the Master understand it? Verstaat het de Meester wel? Have you understood me? Hebt gy my verstaan? I did not understand you. Ik verstond u niet. I understood you well. Ik verstond u wel. Have you understood him? Hebt gy hem verstaan? Have you understood her? Hebt u haar verstaan? Have you understood them? Hebt gy hen verstaan? Have you understood them? Hebt gy heur verstaan? I do not know what you say? Ik weet niet wat gy zegt. {==105==} {>>pagina-aanduiding<<} What doe you saye? Wat zegt gy? What have you said? Wat hebt gy gezegt? I heard it. Ik hoorde het. I never heard it. Ik hoorde het. I never heard it. Ik heb het nooit gehoord. One told it me. Iemant heeft het my gezegt. They say so. Zy zeggen zo. Every one saith it. Elk een zegt het. The Master told it me. De Meester… heeft het my gezegt. Madam did not tell it me. Juffrouw heeft het my niet gezegt. Did he tell it to you. Heeft hy 't u gezegt? Did she tell you so. Heeft zy u zo gezegt? When did you hear it? Wanneer hebt gy 't gehoord? I heard it this day. Ik hoorde het van daag. Who told you that? Wie heeft u dat gezegt? I do not believe it. Ik geloof het niet. 'Tis a Chimera. 't Is een verdichtsel. What doth he say? Wat zegt hy? What doth she say? Wat zegt zy? What did he say to you? Wat zeyde hy tegen u? What did she say to you? Wat zeyde zy tegen u? {==106==} {>>pagina-aanduiding<<} He said nothing to me? Hy zeyde niets tegen my. She said nothing to me. Zy zeyde niets tegen my. He told me no news. Hy heeft my geen nieuws vertelt. Master told me some news. De Meester heeft my wat nieuws verhaald. Do not tell him that. Zeg hem dat niet. I will tell him. Ik zal 't hem zeggen. I will not tell him. Ik zal 't hem niet zeggen. I will not tell them. Ik zal 't hen niet zeggen. Do not tell them. Zeg het hen niet. Have you said that? Hebt gy dat gezeyd? No, I did not say it. Neen ik heb 't niet gezeyd. The Master told it me. De Meester heeft 't my gezeyd. Do you know him? Kent gy hem? Do you know her? Kent gy haar? Do you know them? Kent gy hen? I do not know them? Ik ken hen niet. We know one another? We kennen malkander wel. We do not know one another. Wy kennen malkander niet. {==107==} {>>pagina-aanduiding<<} I think I know him. Ik denk dat ik hem ken. I think I have seen him. Ik denk dat ik hem gezien heb. I have known him. Ik heb hem gekend. I have known her. Ik heb haar gekend. We have known one another. Wy hebben malkander gekend. He did known me well. Hy kende my wel. She did know me well. Zy kende my wel. I never knew him. Ik heb hem nooit gekend. Do you know me? Kent gy my? Do you not know me? Kent gy my niet? I have forgot your name. Ik heb uw naam vergeeten. Have you forgot me? Hebt gy my vergeeten? Doth she know you? Kent zy u? Doth Master… know you? Kent Meester… u? Master… doth not know me. Meester… kent my niet. Mistriss doth not know me. Juffrouw kent my niet. Master… knows me well. Meester… kent my wel. {==108==} {>>pagina-aanduiding<<} He doth not know me. Hy kent my niet. He doth not know me any more. Hy kent my niet meer. He hath forgot me. Hy heeft my vergeeten. She knows me no more. Zy kent my niet meer. Do you see one another. Ziet gy malkander? I see him every day. Ik zie hem alle dagen. I see her every day. Ik zie haar alle dagen. We see one another often. Wy zien malkander dikwils. We see one another no more. Wy zien malkander niet meer. I see them often. Ik zie hen dikwils. I have not seen him this great while. Ik heb hem in lang niet gezien. I did not see her this great while. Ik heb haar in lang niet gezien. I have not seen them this great while. Ik heb hen in lang niet gezien. One sees you no more. Men ziet u niet meer. One never sees you. Men ziet u nooit. 'Tis a miracle to see you. 't Is een wonder u te zien. {==109==} {>>pagina-aanduiding<<} We saw one another formerly. Wy hebben malkander voor deezen wel gezien. Master… saw me. Meester… heeft my gezien. He never saw me. Hy heeft my nooit gezien. I saw him but once in my life. Ik heb hem maar eens van myn leeven gezien. I have seen him by change. Ik heb hem by geval gezien. I see him no more. Ik zie hem geen meer. Go to see there. Gaa om daar te zien. When will you see Master…. Wanneer zult gy Meester… gaan besoeken? I have the honour to know him. Ik heb de eere van hem te kennen. I will see him after noon. Ik zal hem na de Middag zien. Pray remember me to him. Doe myn groetenisse aan hem. What is it a Clock? Hoe laat is 't? What a Clock do you think it is? Hoe laat denkt gy dat het is? See howe laet it is? Zie hoe laat het is. Do you know what it is a Clock. Weet gy ook hoe laat het is? {==110==} {>>pagina-aanduiding<<} Tell my what a Clock it is. Zeg my eens hoe laat het is. I do not know what a Clock it is. Ik weet niet hoe laat het is. One of the Clock struck just now. 't Is zo even een uur geslagen. 'Tis a quarter past one. 't Is een quartier over eenen. It is half an hour past one. 't Is half twee. It is three quarters past one. 't Is een quartier voor tween. Two of the Clock will strike presently. 't Zal daadelyk twee slaan. It has not struck one yet. 't Heeft nog geen een geslagen. It has not struck two yet. 't Heeft nog geen twee geslagen. I have not heard the Clock. Ik heb de Klok niet gehoord. 'Tis two by the Sun. 't Is twee by de Zon. 'Tis between three and four. 't Is tusschen drien en vieren. It struck four just now. 't Heeft zo even vier geslagen. It has struck five. 't Heeft vyf geslagen. About ten of the Clock. Ontrent tien uuren. This Clock goes too fast. Dit Uurwerk gaat te rad. {==111==} {>>pagina-aanduiding<<} This Clock goes too slow. Dit Uurwerk gaat te langzaam. 'Tis but one by my Watch. 't Is nog maar een uur by myn Uurwerk. The Clocks do not agree. De Klokken verscheelen. See by the Sun. Zie aan de Zon. The hour is passed. 't Uur is gepasseert. His hour was come. Zyn uur was gekomen. Where is your hour-glass? Waar is uw Zandlooper? Have you an hour-glass? Hebt gy een Zandlooper? Within eight days. Binnen acht dagen. Within a fortnight. Binnen veertien dagen. Speak out. Spreek uyt. You speak too low. Gy spreekt al te zacht. Toward night. Tegen den avond. At night. t'Avond. Come this way. Kom dit heen. Go by that way. Gaa die weg langs. Pass this way. Gaa dit heen. Pass that way. Gaa dat heen. Let us pass the other side. Laat ons aan de andere zyde gaan. On the right hand. Ter rechterhand. On the left hand. Ter slinkerhand. {==112==} {>>pagina-aanduiding<<} By the Sun. By de Zon. By the Moon. By de Maan. Turn upon your right hand. Slaa aan uw rechterhand om. The sixth house of the street on the left hand. Het zesde huys van de straat aan de slinkerhand. Are you married? Bent gy getrouwd? How many times have you been married? Hoe dikwils bent gy al getrout geweest? How many Wives have you had? Hoe veele vrouwen hebt gy al gehad? Are you Father and Mother living still? Leeft uw Vader en Moeder nog? Sir, is your Father living? Myn Heer leeft uw Vader nog? His Father and Mother are dead. Syn Vader en Moeder zyn dood? Is your Mother living? Is uw Moeder nog in 't leeven? My Mother is dead. Myn Moeder is dood. My Father is dead. Myn Vader is dood. My Father died four years ago. Myn Vader is al over vier jaaren gestorven. My Mother is married again. Myn Moeder is weer getrouwd. My Father is married again. Myn Vader is weer getrouwd. {==113==} {>>pagina-aanduiding<<} Is Master… married? Is Monsier… getrouwd? Is Mistris… married? Is Juffrouw… getrouwd? How many Children have you? Hoe veel Kinderen hebt gy? Have four. Ik heb 'er vier. Sons or Daughters? Zonen of Dochters? I have a Son and three Daughters? Ik heb een Zoon, en drie Dochters. How many Brothers have you? Hoe veele Broeders hebt gy? I have four. Ik heb 'er vier. I have none. Ik heb 'er geen. How many Sisters have you? Hoe veel Zusters hebt gy? How old is Master? Hoe out is Monsieur? How old is Mistris? Hoe out is Juffrouw? How many Children hath he? Hoe veel Kinderen heeft hy? How many hath she? Hoe veel heeft zy 'er? When will you go into the Country. Waneer gaat gy na buyten of op 't Land? The Master is gone into the Country. De Meester is na buyten gegaan. My Lady is gone to London. Mevrouw is na Londen gegaan. Is your Sister married? Is uw Zuster getrouwd? When was she married? Wanneer is zy getroud. {==114==} {>>pagina-aanduiding<<} She is not married? Zy is nog ongetrouwd. She is going to be married. Zy zal gaan trouwen. She will not marry. Zy wil niet trouwen. I will not marry. Ik wil niet trouwen. 'Tis very cold. 't Is zeer koud. I am very cold? Ik ben zeer koud. Are you not cold? Bent gy niet koud? How cold is it? Hoe koud is 't? Warm your self. Warm u wat. Let us warm our selves. Laaten we ons wat warmen. Come near the fire. Kom dicht by 't vuur. Let us come near the fire. Laat ons by 't vuur komen. Make a good fire. Leg een goed vuur aan. Make a fire. Leg een vuur aan. Blow the fire. Blaas het vuur aan. Kindle the fire. Steek het vuur aan. The fire is out. 't Vuur is uyt. Put a Fagot in the fire. Leg een takkebos in 't vuur. Let us burn a Fagot. Laat ons een takkebos branden. Put Coal into the fire. Leg koolen aan 't vuur. Put out the fire. Doof het vuur uyt. Light the Candle. Steek de kaers aan. {==115==} {>>pagina-aanduiding<<} Put out the Candle. Doe de kaers uyt. The fire is now half a live. 't Vuur is half geglommen. There is a good fire. Daar is een goed vuur. That Coal burns well. Die koolen branden wel. Snuff the Candle. Snuyt de Kaers. This is good Wood. Dit is goed hout. It rains. Het regent. The wind blows. Het waeyt. The wind is high. Het is een harde wind. It freezes. Het vriest. It thaws. Het dooit. It snows. Het sneeuwt. It hails. Het hagelt. Doth it freeze? Vriest het? Doth it snow? Sneeuwt het? Good chear and good fire. Goede cier en een goed vuur. Are you not cold? Zyt gy niet koud? Do you burn Coal in Holland? Brandt gy koolen in Holland? Come and warm your self. Kom en warm u wat. Is it soo cold at Paris as at London? Is het te Parys wel zo koud als te Londen? It is colder in Swedland than here. Het is in Zweden kouder als hier. {==116==} {>>pagina-aanduiding<<} This is a very melancholy day. Dit is een zwaarmoedige dag. The days are very short. De dagen zyn zeer kort. 'Tis not day light at seven of the Clock. 't Is te zeven uuren nog geen dag. 'Tis not day-light at five of the Clock. 't Is te vyf uuren nog geen dag. The nights are very long. De nachten zyn zeer lang. It doth nothing but rain. Het doet niet dan regenen. One cannot tell how to spend his time. Men weet niet hoe men zyn tyd zal doorbrengen. The Winter doth not please me. Ik heb geen zin in de Winter. It is soon night. 't Is met der haast avond. One cannot see any more at five. Men kan te vyven niet meer zien. 'Tis a dying season. 't Is een afgaande tyd. It is misty. Het is mistig. One cannot see neither Heaven nor Earth. Men kan Hemel noch Aarde zien. It is very dark. Het is zeer duyster. The days begin to lengthen. De dagen beginnen te lengen. The days are a little longer. De dagen zyn al een weynig langer. {==117==} {>>pagina-aanduiding<<} It is not so cold to day as yesterday. 't Is van daeg zoo koud niet als gisteren. 'Tis colder to day than yesterday. 't Is van daag kouder als gisteren. 'Tis very cold still. 't Is nog vry koud. It was yesterday very cold. 't Was gisteren zeer koud. It was colder last year. Het was verleden jaar kouder. This is a very cold Winter. Dit is een zeer koude Winter. We have had no Winter yet. Wy hebben nog geen Winter gehad. The Winter is gone. De Winter is verby. We had a terrible Winter two years ago. Wy hadden over twee jaar een felle Winter. Do you remember the great Winter? Mag u die harde Winter nog wel heugen? I never saw so cold a Winter. Ik heb nog nooit zo een koude Winter beleefd. 'Tis fine weather. 't Is mooi weer. It is a fine day. Het is een schoone dag. Let us go a walking. Laat ons wat gaan wandelen. The days are very long. De dagen zyn zeer lang. {==118==} {>>pagina-aanduiding<<} 'Tis fine in the Country. 't Is nu mooi op 't Land. There is a fine nose-gay. Daar is een mooi ruykertje. That nose-gay smells well. Die ruyker ruykt wel. Let us go and walk in the Garden. Laat ons wat in de tuyn gaan wandelen. Let us go into the shadow. Laat ons in de schaduw gaan. Let us enter into that green Arbor. Laat ons onder dat groen loof gaan. How do you call that flower. Hoe heet die Blom. There is a fine flower. Daar is een mooye blom. That are fine violets. Dat zyn schoone Violetten. Let's gather some. Laat 'er ons wat plukken. Make me een nose gay. Maak my een ruykertje. There are fine roses. Daar zyn schoone roozen. What rose tree is that. Wat is dat voor een Roozeboom? Give me one. Geef 'er my een. Take one. Neem 'er een. There is a fine alley. Dat is een mooye gallery. {==119==} {>>pagina-aanduiding<<} The trees are very green. De boomen zyn zeer groen. Give me that Tulip. Geef my dien Tulp. It begins to be hot. 't Begint heet te worden. I have eaten Cheries already. Ik heb alreede Karsen gegeeten. Let us go abroad. Laat ons eens uytgaan. Let us walk. Laat ons wat kuijeren. Let us go into the Spring-Garden. Laat ons in de Fonteyn-hof gaan. The Weather is very sweet. 't Weer is zeer lieflyk. The aire is very temperate. De lucht is zeer gemaatigd. Will you be pleased to walk after supper? Belieft het u naa de Avondmaaltyd wat te wandelen. We had no Spring. Wy hebben geen Lente gehad. The seasons are out of order. De saisoenen zyn hunne order. We had no Spring. Wy hebben geen Lente gehad. 'Tis a little Winter. Dat is een korte Winter. Nothing is forward. Niets is voorlyk. All is too forward. Alles is al te voorlyk. {==120==} {>>pagina-aanduiding<<} How hot it is. Hoe heet is 't! 'Tis very hot to day. 't Is zeer heet van daag. 'Tis an exceeding heat. 't Is een geweldige hitte. I cannot endure the heat. Ik en kan de hitte niet verdraagen. I do not love heat. Ik ben geen liefhebber van hitte. I sweat. Ik zweet. I sweat all over. Ik ben overal bezweet. Heat hinders me from sleeping. De hitte hindert my van slaapen. 'Tis not so hot te day as it was yesterday. 't Is van daag zo heet niet als gisteren. I am very hot. Ik ben zeer heet. We have a very hot summer. Wy hebben een zeer heete Zomer. The air is colder. De Lucht is koelder. 'Tis choaking heat. 't Is smachtend heet. I never felt such heat. Ik heb nog noit zulk een hitte gevoeld. Is it as hot in France as here? Is het wel zo heet in Vrankryk als hier? It is hotter there. 't Is heeter daar. It is very hot there. 't Is daar zeer heet. Let us go a swimming. Laat ons gaan zwemmen. {==121==} {>>pagina-aanduiding<<} Let us go to wash our selves. Laaten we ons gaan baaden. The heat is over. De hitte is al over. I can do nothing during the heat. Ik kan niets doen zo lang het zo heet is. The cold comes. De koude komt. We want rain. Wy mankeeren regen. There are abundance of fruits this year. Daar is zeer veel vrucht dit jaar. There is a fine Melon. Dat is een schoone Meloen. Do you love Melons? Eet gy gaern Meloenen. We are going into the Country. Wy gaan in 't Land (of na buyten.) 'Tis too hot. 't Is al te heet. Let us not go out. Laat ons niet uytgaan. It thunders. Het Donderd. It lightens. Het Bliksemt. 'Tis a great storm. 't Is een zware storm. Corns are spoiled. 'tKoren is bedurven. We are in the Dog-days. Wy zyn in de hondsdagen. The Dog-days are passed. De hondsdagen zyn over. The days are very much shortned. De dagen zyn al veel gekort. {==122==} {>>pagina-aanduiding<<} 'Tis cold in the morning. 't Is koel smorgens. The Vintages are fine this year. 't Is een goede Wyn-oogst dit jaar. The Winter comes. De Winter komt aan The Winter is at hand. De Winter staat voor de hand. The evenings are long. De avonden zyn lang. 'Tis good to be near the fire 't Is nu goed dicht by een vuur. There is abundance of wines this year. Daar is dit jaar zeer veel wyn gevallen. Wine is cheap. De wyn is goed koop. The Vines were fine. De Wyn-gaarden stonden schoon. They have gathered a world of fruit. Zy hebben magtig veel vruchten vergaderd. The new wine is good. De nieuwe wyn is goed. It was very hot in Holland this Summer. 't Is van deese somer zeer heet in Holland geweest. The fire begins to smell well. 't Vuur begint nu aangenaam te worden. 'Tis neither cold nor hot. 't Is niet koud noch heet. {==123==} {>>pagina-aanduiding<<} The cold weather is come. 't Koude weer is nu gekomen. Dialogues between two persons. t'Zaamenspraaken tusschen twee Persoonen. The first Dialogue. De eerste t'zamenspraak. GOd morrow Sir. GOeden morgen Heer. Your servant. Uw dienaar. I am yours. Ik ben de uwen. How do you do? Hoe vaart gy. At your service. t'Uwen dienst. I am very glad to see you. Ik ben blyde u te zien. I most humbly thank you. Ik bedank u ootmoediglyk. How doth the Gentleman your Cousin? Hoe vaart myn Heer uw Neef. He is well, I thank God. Hy is wel, Godt dank. I believe he is well. Ik geloof dat hy wel is. He was well yesternight. Hy was gister avond nog wel. He was well the last time I saw him. Hy was wel toen ik hem lest sag. {==124==} {>>pagina-aanduiding<<} Where is he? Waar is hy. In the Country. Op 't landt. In Town. In de stadt. At home. Te huys. He is gone out. Hy is uyt gegaan. How doth Mistris. Hoe vaart Juffrouw. She is well. Zy is wel. I believe she is well. Ik geloof dat zy wel is. She was well yesterday morning. Zy was gisteren morgen nog wel. Have you seen Master? Hebt gy myn Heer gesien. I say him yesterday. Ik heb hem gisteren gezien. I saw him the other day. Ik heb hem noch over een dag of ettelyk gezien. I saw him last week. Ik heb hem verleden week gezien. I saw him just now. Ik zag hem zo even. I saw him to day. Ik heb hem van daag gezien? How doth he do? Hoe vaart hy? Very well. Zeer wel. Have you been at the Court? Bent gy aan 't Hof geweest? I was there yesterday. Ik was daar gisteren. {==125==} {>>pagina-aanduiding<<} I come from thence. Ik kom 'er van daan. Do you know that Gentelman? Kent gy dien Heer? I know him well. Ik ken hem wel. I do not know him. Ik kan hem niet. I know him by sight. Ik kan hem van aanzien. I know him by repution. Ik ken hem door zyn goede naam. I have the honour to know him. Ik heb de eere hem te kennen. I have not the honour to know him. Ik heb de eere niet van hem te kennen. Do you know that Gentelwoman? Kent gy die Juffrouw? I know her well. Ik ken haar wel. I do not know her. Ik ken haar niet. I know her by sight. Ik ken haar van aanzien. I have the honour to know her. Ik heb de eere haar te kennen. I have not the honour to know her. Ik heb de eere niet van haar te kennen. When did you see Madam? Wanneer hebt gy Juffrouw gezien? When did you see her? Wanneer zaagt gy haar? I saw her yesterday. Ik zag haar gisteren. {==126==} {>>pagina-aanduiding<<} A great while ago. Lang geleden. From whence come you? Waar van daan komt gy? I come from London. Ik kom van Londen. From the Court. Van 't Hof. From Master. Van Meester. What news? Wat nieuws? I know none. Ik weet van geen. I have not read the Gazette. Ik heb de Courant niet geleezen. Whither do you go? Waar gaat gy? I go to Westminster. Ik ga na Westmunster. To the Court. Na 't Hof. To Whitehall. Na Withal. To the Play-hous. Na de Schouwburg. To France. Na Vrankryk. To Madam. Na Juffrouw. To Church. Na de Kerk. To our house. Na onzent. Hard by. Dicht by. To see a Friend. Om een Vriend te bezoeken. Remember me to Mistris. Myn groetenis aan Juffrouw. Do me that friendship. Doe my die Vriendschap. I will not fail. Ik zal niet missen. Farewell. Vaar wel. {==127==} {>>pagina-aanduiding<<} The second Dialogue between two Gentlewoman. De tweede t'Zamen-spraak tusschen twee Joffers. MAdam, your most humble servant. JUffrouw uw ootmoedige dienaresse. I am yours. Ik ben de uwe. Are you well? Bent gy noch wel? Yes I thank God, but I am very much afflicted. Ja God dank, maar ik ben vry wat bedroeft. Why? Waarom? Madam is not well. Juffrouw is niet wel. What ails she? Wat schort haar? She has pain in her head. Zy heeft pyn in haar hoofd. May I not see her. Mag ik haar niet zien. I do not know. Ik weet het niet. Is she abed. Is zy te bed? Doth she sleep. Slaapt zy? I am going to see her. Ik sal haar eens gaan sien. She prays you to excuse her. Zy bidt dat gy haar verschoont. She cannot speak to any body. Zy kan tegen niemand spreeken. {==128==} {>>pagina-aanduiding<<} She endeavours to rest. Zy zoekt wat te rusten. Where is the Gentleman your Father? Waar is myn Heer uw Vader. He is in his Chamber. Hy is in sijn Kamer. He has company with him. Hy heeft gezelschap by hem. He is bussie. Hy is beezig. He is not well neither. Hy is ook niet wel. What ails he? Wat schort hem. He hath catched cold. Hy heeft koude gevat. Where is your sister? Waar is uw zuster? She is gone to the Exchange. Zy is na de beurs gegaan. When will she come again. Wanneer komt zy weer. She will return presently. Zy komt straks weerom. She will not tarry. Zy zal niet lang uytblyven. She will return anon. Zy zal haast weer komen. What will you do after dinner? Wat zult gy na 't middagmaal doen? What you will, if my mother be better. Al wat gy wilt, indien myn Moeder wat beter is. {==129==} {>>pagina-aanduiding<<} Will you go with me? Wilt gy met my gaan. Whither will you go. Waar wilt gy gaan? To walk in the Garden. In den Tuyn wandelen. Come, I will. Ja ik wil. Or else will you play at Cards? Of anders wilt gy met de kaart speelen? I cannot play. Ik kan niet speelen. I am the most unfortunate in the world at gaming. In het speelen ben ick de ongelukkigste mensch van de weereld. Why? Waarom? I lose always, I lost yesterday five Guinies. Ik verlies altyd, ik verloor gisteren wel tzestig guldens. I never win. Ik win nooit. I will never play. Ik zal nooit speelen. I am going away then. Ik ga dan heen. Are you so much in haste? Hebt gy zulk een haast? Will you dine with us? Wilt gy te middag met ons eeten? I pray you to excuse me. Ik bid u verschoon my. We have company at home. Wy hebben geselschap t'huis. {==130==} {>>pagina-aanduiding<<} They stay for me at home. Zy wachten my t'huys. Farewell then, till I have the honour to see you again. Vaar wel dan, tot dat ik de eere heb om u weer te zien. The third Dialogue. De derde t'Zamenspraak. COme in, Sir. KOm in, mynHeer. You are welcome. Gy zyt welkom. Are you ready. Bent gy gereed? Not yet. Nog niet. Stay a little. Wacht een weynig. What weather is it? Wat weer is het? It is fair weather. Het is mooi weer. How have you done since yesterday. Hoe hebt gy u bevoelt sint gisteren. Very well to serve you. Zeer wel om u te dienen. Do you know your lesson. Kent gy u les. No, for I have no memory. Neen, want ik heb geen geheugenis. I am dull. Ik ben bot. What do you say, Sir. Wat segt gy, myn Heer. You learn well. Gy leert wel. I cannot speak. Ik kan niet spreeken. {==131==} {>>pagina-aanduiding<<} I cannnot discourse. Ik kan geen reden voeren. You speak well. Gy spreekt wel. You flatter me. Gy vlyt my wat. It is inpossible. Dat is onmogelyk. Did you know Master E. Hebt gy Meester E. gekent. I knew him by sight. Ik heb hem van aansien gekent. What is become of him. Wat is van hem geworden? He is dead. Hy is Dood. How long since. Hoe lang geleden? A month since. Een maand geleden. Whne will you come again. Wanneer komt gy weer? After to morrow. Overmorgen. Farewell, Sir. Vaar wel myn Heer. I do not improve. Ik neem niet toe. I cannot take pains. Ik kan geen moeite aanwenden. The fourth Dialogue. De vierde t'Zamenspraak. WHat do you want? WAt moet gy hebben? Is Master ... at home? Is Meester ... t'huys? Yes, Sir. Ja myn Heer. {==132==} {>>pagina-aanduiding<<} Is he up? Is hy al op? An hour ago. Al over een uur. Is he busied? Is hy bezig? I believe he is. Ik geloof ja. Who is with him? Wie is by hem? There is company. Daar is geselschap. Can I speak with him? Kan ick hem niet spreken? Presently. Terstond. Where is he? Waar is hy? In his Chamber. In zyn kamer. Shew me his Chamber. Wys my zyn kamer. You oblige me. Gy verplicht my. Pray Sir, excuse me if you please. Ik bid u myn Heer verschoon my, zo 't u belieft. What do you desire of me. Wat begeert gy van my. Will you be pleased to sit. Belieft het u te zitten. Master ... presents his service to you. Meester ... bied u zyn dienst aan. How does he do? Hoe vaart hy? Very well, I thank God. Zeer wel, God dank. Do you live with him? Woont gy by hem? Yes, Sir. Ja myn Heer. Are you an Englishman? Bent gy een Engelsman? {==133==} {>>pagina-aanduiding<<} What Country man are you? Wat landsman bent gy. I am of York. Ik ben van Jork. How do you like our Country? Hoe gevalt u ons Land. 'Tis the finest Country in the world. 't Is 't schoonste Land van de Wereld. I have been at London, it is a fine City. Ik ben te Londen geweest, 't is een schone stad. Was you there long? Hebt gy daar lang geweest? Two years. Twee jaar. You speak like an Englishman. Gy spreekt als een Engelsman. I speak a little to make me understand. Ik spreek een weynig, om verstaan te konnen worden. Tell your Master I will come to morrow to see him. Zegt uw Meester dat ik hem morgen zal komen zien. I will not fail. Ik zal niet mankeeren. I will take my leave of you. Ik zal myn afscheyd van u nemen. God be with you. God geleyde u. {==134==} {>>pagina-aanduiding<<} The fifth Dialogue. De vyfde t'Zamenspraak. COtchman. KOetsier. Sir. Myn Heer. Are you hired? Bent gy gehuurd? What do you say? Wat zegt gy? Do you not understand me? Verstaat gy my niet? I do not know what you say. Ik weet niet wat gy zegt. I do not understand you. Ik verstaa u niet. I do not understand Dutch. Ik verstaa geen Duytsch. Speak English. Spreek Engelsch. I ask you if you are hired? Ick vraag u of gy verhuurd bent? Now I understand you. Ik verstaa u nu wel. No, whither will you go? Neen, waar wilt gy na toe? To London. Na London. To what place? Aan welke plaats? To the Royal Exchange. By de Koninklyke Beurs. How much must you have. Hoe veel moet gy hebben? Two Shillings. Twee schellingen. {==135==} {>>pagina-aanduiding<<} 'Tis too much. Dat is te veel. I will give you one shilling. Ik zal 'er u een Schelling geven. 'Tis too little. Dat is te weynig. Will you take eighteen pence? Wilt gy achtien pence hebben? Indeed I cannot. Zeker ik kan niet. 'Tis not enough. 't Is niet genoeg. I will take another then. Dan zal ik een ander nemen. Step into the Coach. Stap in de Koets. Coachman, stop here. Koetsier, hou hier stil. Open the dore. Doe 't portier open. Have you some business here? Hebt gy hier iets te doen? Have a little patience. Heb een weynig geduld. But, Sir, time goes away. Maar, myn Heer, de tyd verloopt vast. Do not trouble your self, I will content you. Ontrust u niet, ik zal u te vrede stellen. Will you stay long? Zult gy lang uytblyven? No, I will return presently. Neen, ik zal dadelyk weerkomen. You have been very long. Gy hebt lang uyt geweest. I cannot help it. Ik kan 't niet helpen. {==136==} {>>pagina-aanduiding<<} Here, there is your money. Hier daar is uw geld. I must have more. Ik most meer hebben. You shall have none more. Gy sult niet meer hebben. Then I must be content. Dan moet ik te vrede zyn. The sixth Dialogue. Between two young Ladies. De Zesde t'Zamenspraak. Tusschen twee jonge Joffers. IS the dinner ready? IS 't middagmaal gereed? No, it is not yet. Neen nog niet. When will it be ready? Wanneer sal het gereed zyn? It will it be ready within an hour. 't Zal binnen een uur gereed zyn. What have we for dinner? Wat hebben wy te middag te eeten? We have a young Turkey and other things. Wy hebben een jonge Kalkoen en nog iets anders. Is the table-cloth laid? Is de Tafel gedekt? Not yet. Nog niet. {==137==} {>>pagina-aanduiding<<} Have we company? Hebben wy geselschap? I know not. Ik weet het niet. They are going to dinner. Zy gaan om middagmaal te houden. The dinner is ready. Het middagmaal is gereed. They have set the table. Zy hebben de tafel aangezet. The meat is on the table. De Kost is al op de tafel. They are at table. Zy zitten aan tafel. Have they rung the Bell? Hebben zy de klok al geluid? Have we we some potage? Hebben wy wat pottazi? Come to dinner. Kom tot het middagmaal. I cannot dine. Ik lust van de middag geen eeten. I cannot eat. Ik kan niet eeten. I am not hungry. Ik heb geen honger. Have they dined? Hebben zy het middagmaal al gehouden? Have they taken away the Table? Is de tafel al op genomen? Is the dancing Master come? Is de Dansmeester gekomen? No, he is not come yet. Neen hy is nog niet gekomen. {==138==} {>>pagina-aanduiding<<} When will he come? Wanneer zal hij komen? He will come presently. Hy zal terstont komen. Is this his day? Is 't van daag zyn dag? Yes, 't is his day. Ja 't is nu zyn dag. He will come then. Dan zal hy wel komen. The Singing Master is come. De Zang-meester is gekomen? When did he come? Wanneer quam hy? He came just now. Hy komt daar zoo eeven. There is the Guitarre master. Daar is de Luytenist. Where is he? Waar is hy? He is in my Ladies chamber. Hy is in Mejuffers kamer. Is the English Master gone? Is de Engelsche Meester al weg? No, he is not gone yet. Neen, hy is nog niet weg gegaan. When will he go away? Wanneer zal hy weg gaan? He is going away. Hy gaat zo heen. He is gane. Hy is al weg. Is Mistriss at home? Is Juffrou t'huys? She is gone to London. Zy is na Londen vertrokken. {==139==} {>>pagina-aanduiding<<} When will she return? Wanneer zal zy weer komen? She will return this night. Zy komt van deezen avont nog weer. Are you sure of it? Weet gy 't wel? Yes, I am sure of it. Ja ik weet het zeker. The seventh Dialogue. Between two young Gentlewomen. De Zevende t'Zamenspraak. Tusschen twee jonge Juffers. WHere is Mistris. WAar is Juffrouw? She is in her Chamber. Zy is in haar kamer. Are you sure of it? Weet gy 't wel? I believe it. Ik geloof zo. Did you not see my Sister? Hebt gy myne Zuster niet gezien? No, I did not see her. Neen, ik heb haar niet gezien. Where do you go? Waar gaat gy na toe. Into my chamber. Na myn kamer. Will you goe with me? Wilt gy met my gaan? Will you play? Wilt gy speelen? At what game? Wat souden wy speelen? {==140==} {>>pagina-aanduiding<<} At Cards. Met de Kaart. I cannot play. Ik kan niet speelen. Let us go then a walking. Laat ons dan wat gaan kuyeren. Where shall we go? Waar zullen wy gaan? Where you will. Waar gy wilt. It is too hot. Het is al te heet. Let us stay a little. Laat ons een weynig wachten. Are you hot? Bent gy heet? Yes, indeed. Ja zeker. What do you look for? Waar na ziet gy? I look for my masque. Ik zie na myn masker. Will you come down? Wilt gy beneden komen? Presently. Daadelyk. Stay a little. Wacht een weynigje. What Lady is that? Wat voor een Mevrouw is dat? 'Tis the Countess of ... 't Is de Gravinne van ... Do you know her particularly? Kent gy haar wel? I have that honour. Ik heb die eere. You have many acquaintances here. Gy hebt hier veel kennissen. Schuw me a grace. Doet my een gunst. {==141==} {>>pagina-aanduiding<<} With all my heart. Van harten gaarn. Command me. Gy hebt maar te gebieden. What do you desire of me? Wat begeert gy van my? To carry me to my Lady the Countess of ... Dat gy my brengt by Mevrouwe de Gravinne van ... 'Tis done, she will be very joyfull to know you. Nu heb ick 't gedaan, zy zal blyde zyn u te kennen. My Dear, I am infinitely obliged to you. Myn waarde, ik ben oneyndelyk aan u verplicht. I am wholly yours. Ik ben ganschelyk de uwe. The aght Dialogue. De achtste t'Zamen-spraak. HAve you any Chambers ready furnished to be let? HEbt gy eenige gestoffeerde Kamers te huur? Yes, Sir. Ja myn Heer. How many have you? Hoeveel hebt gy 'er? We have two. Wy hebben 'er twee. Are they one pair of stairs high? Zyn zy op de eerste verdieping? Yes, Sir. Ja myn Heer. {==142==} {>>pagina-aanduiding<<} Let me see them. Laat my ze zien. Come in if you please. Kom in zo 't u belieft. Follow me. Volg my. How much do you take a week? Hoe veel neemt gy 's weeks? Twenty shillings for the two. Twintig Schellingen voor de twee. 'Tis very mutch. Dat is zeer veel. I can find some cheaper. Ik kan 'er wel beter koop vinden. I will give you Sixteen shillings for them. Ik zal 'er u zestien schellingen voor geeven. I can not take them. Dat kan ick niet doen. Shall we agree? Zullen wy accordeeren? If you please. Indien 't u belieft. Will you take no less? Wilt gy 't niet minder doen? No Sir, if you were my own brother. Neen myn Heer, al waart gy myn eygen Broeder. Well, I will give you what you ask me. Wel ik zal u dan zo veel geeven als gy my eyscht. Where are your things? Waar is uw goed? Somebody will bring them presently. Iemant zal het terstont brengen. {==143==} {>>pagina-aanduiding<<} Are your beds good? Zyn u Bedden goet? See them. Bezie ze eens. Must I pay before hand? Moet ik u voor af betaalen? As you please. Zo als 't u belieft. I will pay you when you will. Ik zal u betaalen wanneer gy 't hebben wilt. Sir, some body asketh for you. Myn Heer, daar is iemant die na u vraagt. Who is he? Wie is 't? 'Tis an Englishman. 't Is een Engelsman. Ask him his name. Vraagt hem zyn naam. 'Tis Master N. 't is Heer N. Desire him to come in. Versoek hem in te komen. Desire him to come up. Vraag hem of hy belieft boven te komen. The ninth Dialogue. De negende t'Zamenspraak. I Am very glad to see you. IK ben zeer blyd dat ik u zie. I dit not believe to make so happy an encounter. Ik had niet gedacht zulken geluckige ontmoetinge te zullen doen. {==144==} {>>pagina-aanduiding<<} You see that men meet to geather. Gy ziet dat menschen malkanderen ontmoeten. I am very glad to see you again once more in my life. 't Verheugt my zeer dat ik u nog eens in myn leeven mag zien. When did you arrive at London? Wanneeer bent gy te Londen gekomen. The last week. Verleeden week. Where do you lodge? Waar bent gy t'huys. In the Pall-mall. In de Maliebaan. In what place? In wat plaats? Near Saint James. Dicht by St. Jacobs. Is it not at Master ... Is 't niet by Mr ... I do not know his name. Ik weet zyn naam niet. When did you come away from Paris? Wanneer quam gy van Parys. A fortnight ago. Voor veertien daagen. Where was the King? Waar was de Koning. He was at Versailles. Hy was te Versailles. Did you see our Ambassadour? Hebt gy onzen Ambassadeur gezien? Yes, Sir, he made a brave entry. Ja myn Heer, hy deed een treffelyke intreede. {==145==} {>>pagina-aanduiding<<} Have you been in our Court? Hebt gy aan ons Hof geweest? Will you carry me thither? Wilt gy 'er my na toe brengen? I will. Ja gaarn. May one see the King a dinner? Kan men den Koning zien eeten? What time doth he dine? Wat tyd eet hy 's middags? Doth he dine in publick? Eet hy opentlyk? Where were you last Summer? Waar waart gy verleeden zomer? I was in Marshal Crequi's Army. Ik was in 't Leger van den Marschalk de Crequi. Will you stay here some while? Zult gy hier een poos blyven? I shall be here but eight days. Ik zal hier maar acht dagen blyven. Why so little a while? Waarom zulk een korten tyd? I will return into France. Ik zal weer na Vrankryk gaan. What are ye come here for? Waarom bent gy hier gekomen? I am come to buy Horses. Ik ben hier gekomen om Paerden te koopen. What time may one Op wat tyd kan {==146==} {>>pagina-aanduiding<<} find you at home? men u t'huys vinden? I go out every morning at seven of the Clock. Ik gaa alle Morgens te zeven uuren uyt. I will give my self the honour to see you to morrow morning. Ik zal my zelven de eere geven dat ik morgen ochtend u eens kom bezoeken. You shall be wellcome. Gy zult welkom weezen. Farewell, Sir. Vaar wel myn Heer. Your most humble Servant. Uw ootmoedige dienaar. The tenth Dialogue. De Tiende t'Zamenspraak. I Am very glad to see you. IK ben blyde u te zien. How have you done since I saw you in Holland? Hoe is 't met u geweest, sint dat ik u in Holland zag? Very well, at your Service? Zeer wel, t'uwen dienst. How do you spend your time every day? Hoe brengt gy uw tyd dagelyks door? I go abroad, for I have nothing to do. Ik gaa wat kuyeren; want ik heb niets te doen. Have you no acquaintance at Court? Hebt gy geen kennis ten Hove? {==147==} {>>pagina-aanduiding<<} No, Sir. Neen, myn Heer. I will give you some. Ik zal 'er u wel aan helpen. Do me that Caindnes. Doet my die vriendschap. How do you like our Court? Hoe gevalt u ons Hof? 'Tis one of the most magnificent in the world. 't Is een van de prachtigste in de Wereld. Sir, you are very rich in England. Myn Heer, gy zyt in Engeland zeer ryk. Why, Sir? Waarom, myn Heer. One may see it by the fair buildings of London. Men kan 't wel zien aan de schoone gebouwen te Londen. How do you like them. Hoe staanze u aan? Indeed, Sir, that surprises me, it is the finest City upon the Earth. Zeker, myn Heer, ik sta 'er over versteld, het is de schoonste stad van de wereld. I am of your opinion. Ik ben van uw gevoelen. They are rather Palaces than houses. 't Zyn eerder Paleyzen dan huyzen. When will you come to see me again? Wanneer zult gy my weer komen bezoeken? When you please. Als 't u belieft. {==148==} {>>pagina-aanduiding<<} I shall be very glad to see you. Ik zal blyde zyn u te zien. Are you in hast? Hebt gy haast? Yes, Sir, except your commands retain me. Ja myn Heer, ten zy uwe bevelen my ophouden. I will not take you off from your business. Ik wil u van uw bezigheyt niet afhouden. Go to your business: Goodnight. Gaa heen om uwe dingen te doen, goeden nacht. Pray, Sir, command me. Myn Heer, gebied my maar, bid ik u. Do you not lodge at Master?... Bent gy niet t'huys by Meester?... Is 't not at the sign of the White Lion? Is 't niet in de witte Leeuw? The eleventh Dialogue. De elfde t'Zamenspraak. SIr, according to your Commands, I come to render you my respects. MYn Heer, volgens uw bevel, kom ik u myn eerbiedigheid bewyzen. I am infinitely obliged to you for it. Ik ben daar over aan u ten hoogsten verplicht. Take the pains to sit down. Neem doch de moeite om neder te zitten. {==149==} {>>pagina-aanduiding<<} I do my duty. Ik kom myne plicht naa. Without ceremony. Zonder ceremonien. You have prevented me. Gy bent my voorgekomen. I was resolved to go to see you the first. Ik was van voorneemen om u eerst bezocht te hebben. Tell me what time you are at home. Zeg my wanneer gy t'huys bent. You will give you self too much trouble. Gy zult u zelven al te veel moeite aandoen. You will do me too much honour. Gy zult my al te groot een eere aandoen. What good news will you tell me this morning? Wat goede tyding komt gy my deezen morgen verhaalen. I have heard nothing to day. Ik heb van daag niets verstaan. Tell me some. Verhaal my iets. The Dutch Post is not come. De Duytsche Post is noch niet gekomen. Did you see the Regiment of Guards? Hebt gy 't Regiment van de Garde gezien? What do you say of them? Wat zegt gy 'er van? They all look like Captains. 't Gelyken alle wel Kapiteyns. {==150==} {>>pagina-aanduiding<<} Will you dine with me? Wilt gy te middag met my eeten? I pray you to excuse me. I must go to the Exchange. Ik bid u dat gy my verschoont, ik moet na de Beurs gaan. Are you so much in haste? Hebt gy zulk een haast? Yes, Sir, 'tis time to go there. Ja myn Heer, 't is tyd om daar na toe te gaan. Do not fail to be to morrow at home. Laat niet na morgen t'huys te zyn. I will not fail. Ik zal niet missen. What time will you be there? Wat tyd zult gy daar zyn? About ten of the Clock. Omtrent tien uuren. Do yo promise it me? Belooft gy 't my? Yes sure. Ja zeeker. Farewell, till I have the honour to see you again. Vaar wel dan, tot dat ik de eere heb om u weer te zien. The twalft Dialogue. De twaalfde t'Zamenspraak. HAve you good Horses? HEbt gy goede paarden? Where to go? Waar zouden zy na toe? {==151==} {>>pagina-aanduiding<<} To go to Norwich. Na Norwich. Yes Sir, we have very good ones. Ja, myn Heer, wy hebben 'er die zeer goed zyn. Where are they? Waar zyn zy? I will shew them unto you. Ik zal ze u toonen. How many must you have? Hoe veel moet gy 'er hebben. I must have four. Ik most 'er vier hebben. Will you have a Guide? Wilt gy een Leydsman hebben? Yes, help me to one. Ja, beschik 'er my een. How long will you stay in your journey? Hoe lang zult gy op uw reyze uytblyven? Eight days. Acht dagen. How much do you take a day? Hoe veel neemt gy 's daags? I take ... Ik neem ... What must the Guide have? Hoe veel moet de Leydsman hebben? He must have ... Hy moet hebben ... I will do as others do. Ik zal doen als anderen. When must you have them? Wanneer moet gy ze hebben? To morrow morning. Morgen ochtend. {==152==} {>>pagina-aanduiding<<} What time? Tegen wat tyd? At five of the Clock. Tegen vyf uuren. They shall be ready. Zy zullen gereed zyn. Must you be paid here? Moet men u hier betaalen? 'Tis all one. Dat 's even veel. Sir, give me an earnest. Myn Heer, geef my een pand. How much do you ask me? Hoe veel begeert gy? What you please. Zo veel als 't u belieft. Hold there are two Crowns. Hou daar zyn twee Kroonen. How many leagues is it from hence to Norwich? Hoe veel mylen is 't van hier na Norwich? There are ... Het is ... Is it a fine City? Is 't een mooije stad? Very fine. Ja een heel mooije. Give us good Saddles. Geef ons goede Zadels. You shall have some of the best. Gy zult van de beste hebben. Will you see the Guide? Wilt gy den Leydsman zien? 'Twill be time enough to see him to morrow morning. 't Zal tyds genoeg zyn als wy hem morgen ochtend zien {==153==} {>>pagina-aanduiding<<} The therteenth Dialogue. Between a Physician and a sick Body. De dertiende tʼZamenspraak. Tusschen een Doktor en een Zieke. SIr, I have sent for you. MYn Heer ik heb u ontbooden. What ails you? Wat deert u? I have a pain in my head; my heart akes, and I have a pain in my stomach. Ik heb pyn in myn hoofd, myn hart doet my zeer, en ik heb pyn in myn maag. How long is it since? Sedert hoe lang is ʼt geweest? Since yesterday. Sedert gisteren. Have you slept this night? Hebt gy van deese nacht wat geslaapen? No, I cannot sleep. Neen, ik kan niet slaapen. Have you a good stomach? Hebt gy eenige trek tot eeten? Not at all. Gansch niet. Let me feel your pulse. Laat my uw pols voelen. You have a Fever. Gy hebt een koorts. I feel a heaviness through all my body. Ik voel een loomheyd door al myn leden. {==154==} {>>pagina-aanduiding<<} You must be let blood. Gy moet gelaaten worden. I was let blood the other day. Ik ben onlangs eerst gelaaten. ʼTis no matter, to morrow you shall also take Physick. Daar is niet aan gelegen, morgen zult gy ook Medicyn inneemen. Do not go out; keep your bed. Gaat niet uyt, houdt het bedde. What Diet must I keep? Aan wat voor kost moet ik my houden? Take new laid Eggs, and broth. Gebruyck versche Eyeren en Vleeschnat. Have you a Nurse? Hebt gy een Oppaster? Send for one. Laat ʼer een haalen. Some body ask for me; I must go to see a Patient. Daar is iemand die naa my vraagt; Ik zal moeten gaan om een patient te bezoeken. Take courage. Schep moed. I am going away. Ik gaa heen. Pray come again to morrow to see me. Ey lieve, kom morgen weer eens na my zien. I will not fail. Ik zal niet in gebreeke blyven. Nurse, let some body Oppaster, laat eens {==155==} {>>pagina-aanduiding<<} go for a Chirurgion. iemand om een Barbier gaan. Whom will you have? Wien wilt gy hebben? The same who has let me blood already. Die zelfde die my noch eens gelaaten heeft. What is his name? Hoe heet hy? I know not; ask it below. Ik weet het niet; vraag het beneden. How do you find your self now? Hoe bevind gy u zelven nu. I am very Sick. Ik ben zeer ziek. Call some body. Roep iemand. I am almost spent. Ik ben ten eynde van myn krachten. I am dying. Ik sterf. It will be but a small matter, you are not in danger. ʼt Mag geen quaad, gy hebt geen nood. Do not stir, I find my self a little better. Verroer u niet, ik bevind my zelven een weynig beter. The fourtenth Dialogue. The second Visit. De veertiende tʼZamenspraak. Het tweede Bezoek . YOu are very carefull. GY zyt zeer zorgvuldig. {==156==} {>>pagina-aanduiding<<} Are you something better? Zyt gy wat beter? Yes, I thank God. Ja, God dank. Your Fever is gone. Uw Koorts is weg. I find my self a little better. Ik bevoel myn zelven een weynig beter. Have you been let blood. Bent gy gelaaten? I was let blood yesterday. Ja, ik wierd gisteren gelaaten. Where is your blood? Waar is uw bloed? It is upon the window. ʼt Staat in ʼt venster. You need to be let blood once moore. Gy moet nog eens gelaaten worden. Your blood is overhot, and corrupted. Uw bloed is al te heet en bedurven. Did your Physick work well? Werkte uwe Medicyn wel? Very well. Zeer wel. How many times were you at stool? Hoe dikwils gingt gy af? Ten or twelve times. Tien of twaalf maal. Doth your head ake still? Doet uw hoofd nog zeer? No. Neen. So much the better. Zo veel te beter. You must take after to morrow another Purge. Gy moet overmorgen nog eens purgeeren. {==157==} {>>pagina-aanduiding<<} I wil do what you shall order me. Ik zal uw order volgen. Keep your self warm. Houd u warm. Have you no better stomach? Zyt gy niet wat graager? Yes, Sir, I could eat some thing of a Pullet. Ja, myn Heer, ik zoud wel iets van een Kuyken konnen eeten. There is no danger. Daar is geen perykel. What do you drink? Wat drinkt gy? Some small beer with a tost. Kleyn bier, met een stukje geroost brood. That is good. Dat is goed. Endeavour to rest; to morrow I will come again this way. Zie toe dat gy moogt rusten; ik zal morgen weer dit heen komen. The fifteenth Dialogue. The third Visit. De vytiende tʼZamenspraak. Het derde Bezoek. DOth all go well to day? GAat alles van daag nog wel? I am a great deal better. Ik ben veel beter. Did you sleep well this night? Hebt gy van de nagt wel geslaapen? Perfectly well. Zeer wel. {==158==} {>>pagina-aanduiding<<} Your Fever is quite gone. Uw koorts is gantsch wegh. I am much obliged to you. Ik ben zeer aan u verplicht. Within two or three days you may go abroad. Binnen twee of drie dagen moogt gy wel weer uytgaan. Take a little wine. Neem een weynig wyns. Of what wine? Van welke wyn? White wine, or Claret? Witte wyn of roode? Of what you please. Die ʼt u belieft. Have you a good stomach now? Zyt gy graag nu? I am very hungry. Ik ben zeer hongerig. You may eat, but moderately. Gy moogt wel eeten, maar maatig. Did you not see Master S. Hebt gy Meester S. niet gesien? I come from him. Ik kom van hem van daan. How doth he do? Hoe vaart hy? He is very sick. Hy is heel ziek. Is he in danger. Loopt hy gevaar? Ai truly. Ja wel ter degen. Is there no hope? Is ʼer geen hoop meer? There is none at all. Neen geensins. {==159==} {>>pagina-aanduiding<<} He is a dead man. Hy is een dood mensch. How long has he been sick? Hoe lang is hy ziek geweest? These two Months. Deeze twee maenden. What distemper has he? Wat ziekte heeft hy? He is in a Consumption. Hy is in een teering. How many Children has he? Hoe veel kinderen heeft hy? He hath seven. Hy heeft ʼer zeven. I think his wife is much afflicted. Ik geloof dat zyn vrouw zeer bedrooft is. She will not be comforted. Zy wil haar niet laaten troosten. I have great pity on her. My jammert haarer. And I also. My ook. Is she young. Is zy noch jong? She is not young, nor old. Sy is niet jong, noch ook niet oud. Where doth she live? Waar woont zy? In the great street. In de groote straat. I thank you. Ik bedank u. {==160==} {>>pagina-aanduiding<<} The sixteenth Dialogue. Between a Brother and a Sister. De zestiende tʼZamenspraak. Tusschen een Broeder en een Suster. BRother, speak English with me. BRoeder spreek Engelsch met my. With all my heart. Van harten gaern. Have you exercised your self to day. Hebt gy u van daeg geoefent? Do you not know it? Weet gy ʼt niet? No, I went out this morning very early. Neen, ik ging van de morgen vroeg uyt. Whither didt you goe? Waar gingt gy heen? To my Cousin. Na myn Nicht. Doth she also learn English. Leert zy ook Engelsch? She began yesterday. Zy heeft gisteren begonnen. Doth her Brother learn also? Leert haar Broeder ook? He has learnd a long while. Hy heeft het al over lang geleert. Doth he speak well. Spreekt hy wel? Exceeding well. Uytsteekend wel. When did you see him. Wanneer hebt gy hem gezien? I saw him yesterday. Ik heb hem gisteren gezien. {==161==} {>>pagina-aanduiding<<} Will you come to the Park. Zult gy in ʼt park komen. Yes, if it please you. Ja indien ʼt u belieft. I will. Wel ik zal. Is it time to go thither? Is het tyd om daar na toe te gaan? Not yet, let us stay a little longer. Nog niet, laat ons nog wat wachten. I will tarry as long as you please. Ik zal zo lang wachten als ʼt u belieft. I cannot go thither. Ik en kan daar niet na toe gaan. Why Brother? Waarom, broeder? There is my Master. Daar is myn Meester. You may learn another time. Gy moogt op een ander tyd leeren. I will not lose my time. Ik wil myn tyd niet verliezen. The seventeenth Dialogue. For to speak with a Taylor. De zeventiende tʼZamenspraak. Om met een Snyder te spreeken. CAn you make me a Suit of Cloaths against Sunday. KOndt gy my een pak kleeren tegens Zondag maaken? {==162==} {>>pagina-aanduiding<<} Yes, Sir, you shall have it. Ja, myn Heer, gy zult het hebben Do not promise it me, if you cannot make it. Beloof het my niet, indien gy ʼt niet doen kond. I will make it. Ik zal het doen. What stuff will you have it of? Van wat voor stof wilt gy het hebben? Of a black Farandine. Van zwart Farandyn. ʼTis now the mode. Dat is nu de Mode. Shall I go to buy it. Zal ik ʼt gaan koopen? Pray do, and I will go with you. Ey lieve ja, en ik zal met u gaan. I will be glad of it. Dat is wel naar myn zin. How many yards nust I have? Hoe veel ellen moet ik hebben? You must have ... Gy moet hebben ... Must I have so many? Moet ick zoo veel hebben? ʼTis the least. Dat is het minste. Furnish the rest. Beschik gy ʼer de rest by. To what Merchant shall we go? By welke Koopman zullen wy gaan? Let us go to the Angel. Laat ons in den Engel gaan. In what street? In welke straat? {==163==} {>>pagina-aanduiding<<} In the street of ... In de ...straat. Is it a good shop. Is ʼt een goede winkel? ʼTis the best in all the Town. ʼt Is de beste in de stad. Let us go thither then. Laat ons daar dan gaan. Stay for me. Wacht my wat. Pray Sir, make haste. Ik bid u myn Heer haast u wat. The achteenth Dialogue. De achtiende tʼZamenspraak. SIr, shew us some of your best black Farandine. MYn Heer, laat ons eens van u beste zwart Farandyn zien. Gentleman, there is some of the finest in London. Heeren daar hebt gy iets van ʼt mooyste dat ʼer in London is. This doth not please me. Dat gevalt my niet. ʼTis of the same that they wear at Court. ʼt Is van ʼt zelfde dat aan ʼt Hof gedragen word. ʼTis not strong enough. ʼt Is niet sterk genoeg. Shew us some other. Laat my iets anders zien. {==164==} {>>pagina-aanduiding<<} There is another piece. Daar is een ander stuk. ʼTis not yet of the best. Dat is ook nog van ʼt beste niet. Let me see some of the best. Laat my van ʼt beste zien. There is a piece of the best. Daar is een stuk van ʼt beste. This is better then the other. Dit is beter als ʼt ander. Have you no better? Hebt gy geen beter? No, truly. Neen waerlyk. How do you sel it a yeard. Hoe veel verkoopt gy dʼel. I sell it for .... Ik verkoop het voor ... ʼTis too dear. Dat is al te duur. Will you take ... for it? Wilt gy ... daar voor hebben? You are welcome; but I cannot: it cost me more. Gy bent welkom, maar dat kan ik niet doen, ʼt kost my meer. Tell me the lowest price. Zeg my de minste prys. You shalle give me ... Gy zult my geeven ... Cut me fifteen yards of it. Sny my vyftien ellen af. {==165==} {>>pagina-aanduiding<<} The ninteenth Dialogue. De negentiende tʼZamenspraak. LEt us return home. LAat ons na huys keeren. Take my measure. Neem my de maat. What Ribon will you have? Wat voor Lint wilt gy hebben? Of the greatesʼt mode. Na de grootste manier. Will you have your clothes after the English fashion, or after the French mode. Wilt gy uwe Kleederen naar de Engelsche, of naar de Fransche manier hebben. ʼTis all one. ʼt Is evenveel. When shall I have my Suit of Clothes? Wanneer zal ik myn pak kleeren hebben. You shall have it after to morrow without fail. Gy zult het overmorgen sonder fout hebben. Make it hansomly. Maak dat ʼet wel staat. Make it after the mode. Maak het na de manier. I work for the Court. Ik werk voor het Hof. What belts do they wear? Wat voor Draagbanden draagt men nu. {==166==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, there is your Suit. Myn Heer daar is uw kleed. You are a man of your word. Gy bent een man van u woord. How much must you have? Hoe veel moet gy hebben? ʼTis well made. ʼt Is wel gemaakt. This Ribon pleases me well. Dit Lint behaagt my wel. Where is your bill? Waar is uw rekening? Here it is. Daar is hy. You are dear. Gy bent duur. I take no more of you than others. Ik neem u niet meer of dan een ander. There is your money. Daar is u geld. The twentieth Dialogue. To speak with a Shoemaker. De twintigste tʼZamenspraak, Om met een Schoenmaaker te spreeken. MAke me a pair of Shoes. MAak my een paar schoenen. When will you have them? Tegen wanneer wilt gy ze hebben? For to morrow. Teegen morgen. You shall have them. Gy zultze hebben. {==167==} {>>pagina-aanduiding<<} Take the measure. Neemt de maat. Make them after the mode. Maakze naa de manier. Sir, there are your shoes. Myn Heer, daar zyn uwe schoenen. Where are they? Waar zynze? Here they are. Zie daar. They are too long. Zy zyn te lang. ʼTis the mode. Dat is de manier. I know the mode better than you. Ik weet de manier beter dan gy. They do not please me. Zy gevallen my niet. They are to large. Zy zyn te groot. Make me some others. Maak my een paar andere. You are heard to be pleased. ʼt Is moeylyk u te behaagen. Will you make me some others? Wilt gy my andere maaken? Here is a pair which will fit you. Hier is een paar dat u wel passen zal. Try them. Bezoek het eens. Those are better than the others. Die zyn beter dan de andere. Of what price are they? Van wat prys zyn die? They are worth .... Zy zyn wel ...... waard. ʼTis too much. Dat is te veel. ʼTis the ordinary price. ʼt Is de gewoonlyke prys. {==168==} {>>pagina-aanduiding<<} Every one pays as much. Elk een betaalt ʼer zo veel voor. The Price of them is set. ʼt Is een gezette prys. I do not believe you. Ik geloof u niet. You may believe me. Gy moogt my wel gelooven. I would not deceive you. Ik wil u niet bedriegen. The twenty-first Dialogue, Between two Friends. De eenentwintigste tʼZamenspraak, Tusschen twee Vrinden. SIr, I am very joyfull to meet you, I have some complements to present unto you. MYn Heer, ik ben zeer blyde u te ontmoeten, en heb eenige Complimenten by u af te leggen. From whom? Van wien? From one of your Friends. Van een uwer vrinden. What is his name. Hoe heet hy. His name is Master C. Zyn naam is Heer C. Where did you see him? Waar hebt gy hem gezien? I saw him at Plymouth. Ik heb hem te Plymouth gezien. {==169==} {>>pagina-aanduiding<<} How doth he do? Hoe vaert hy al? He was well when I came from thence. Hy was wel toen ik daar van daan quam. Doth he live there? Woont hy daar? Is he married. Is hy getrouwd? What doth he do there? Wat doet hy daar? I know not. Ik weet het niet. Did you drink with him. Hebt gy met hem gedronken? Yes, we drank several times your health. Ja, wy dronken verscheydemaal op u gesontheyd. Is he a House-keeper there? Houd hy daar huys? Yes. Ja. When was you there? Wanneer waart gy daar? Last week. Verleeden week. Will he not return to London? Zal hy niet weer tot London komen? It may be. Misschien. Farewell, Sir. Vaar wel, myn Heer. {==170==} {>>pagina-aanduiding<<} The twenty second Dialogue. Between two young Ladies. De Twee en twintigste tʼZamenspraak. Tusschen twee jonge Juffers. YOu are welcome, Mistriss. WElkom hier, Juffrouw. I am come to see you. Ik ben u eens komen bezoeken. How have you done since yesterday? Hoe vaart gy sedert gisteren? I am not very well. Ik ben niet heel wel. Where is your distemper? Waar schort het u? ʼTis in my head. In myn Hoofd. Why do you go out? Waarom gaat gy uyt? I had a mind to see you. Ik was geneegen om u te zien. I was going to your house. Ik stond om na uwent te gaan. I have prevented you. Ik ben u dan voorgekomen. What do they say abroad? Wat zegt men al buyten deur. Master L. is married. Myn Heer L. is getrouwd. Is ʼt Possible! Is ʼt moogelyk! {==171==} {>>pagina-aanduiding<<} When was he married? Wanneer is hy getrouwd? This morning. Van dezen Morgen. Is he rich? Is hy ryk? He has four thousand pounds a year. Hy heeft vier duyzend pond ʼs jaars. Where was he married? Waar is hy getrouwd? In Coventgarden. In Coventgarden. How old is he? Hoe oud is hy? He is twenty years old. Hy is twintig jaar oud. No more? Niet meer? No. Neen. How old is his Lady? Hoe oud is zyn Juffrouw? She is but fifteen years old. Zy is maar vyftien jaar oud. Of what Family is she? Van wat geslacht is zy? She is my Lord .... daughter. Zy is myn Heers ... Dochter. Is he in town? Is hy in de stad? Yes. Ja. Is she handsom? Is zy mooy? Very handsome. Zeer mooy. Is she rich? Is zy ryk? What portion has she? Wat krygt zy ten Huuwlyk? Ten thousand pounds. Tien duyzend ponden. {==172==} {>>pagina-aanduiding<<} ʼTis a fine portion. Dat is een braave Huuwlyks gift. Have they a fine Coach? Hebben zy een mooye Karos? Very fine. Ja, een heel mooye. Do you know them? Kent gy ze? I know them by sight. Ik kan hen van aanzien. I will tell you other news. Ik zal u een andere tyding zeggen. What? Wat doch? I am going to Holland. Ik zal na Holland gaan. When do you go thither? Wanneer gaat gy ʼer heen? The next week. Toekomende week. You speak in jest. Gy gekt ʼer mee. I do not jest. Ik gek ʼer niet mee. Who goes with you? Wie gaat met u? My Father and Mother. Myn Vader en Moeder, You surprise me. Gy doet my geweldig verwonderen. Do you go to Amsterdam? Gaat gy na Amsterdam? Yes, Madam. Ja Juffrouw. I should be very glad to go along with you. Ik zou zeer blyde zyn indien ik met u mogt gaan. Come then. Kom dan. {==173==} {>>pagina-aanduiding<<} You afflict me. Gy bedroeft my. I shall not see you any more. Ik zal u niet weer zien. How long will you stay there? Hoe lang zult gy daar blyven? Two or three years. Twee of drie jaaren. That time will seem to me very long. Die tyd zal my zeer lang vallen. You will forget me presently, Gy zult my met der haast vergeeten. I will never forget you. Ik zal u nooit vergeeten. Nor I you. Noch ik u. I swear unto you an eternal friendship. Ik zweer u een eeuwige vriendschap. And I unto you also. En ik u desgelyks. What will you send me from Holland? Wat zult gy my van Holland zenden? I will send you some thing. Ik zal u iets zenden. Will you be as good as your word? Zult gy wel zo goed zyn als uw Woord? Yes, if it please God. Ja indien ʼt God belieft. I shall see. Ik zal zien. Doth your little sister go thither also. Gaat uw kleyne Zuster ook daar na toe. We leave her here. Wy laten haar hier. I am not well, I will be gone. Ik ben niet wel, ik ga zo heen. {==174==} {>>pagina-aanduiding<<} I am sorry you came out. ʼt Bedroeft my dat gy uyt gekomen zyt. Farewell my Dear. Vaar wel myn Waarde. I do not bid you farewell. Ik zeg u nog niet vaarwel. Will you come to see us before you go. Zult gy ons nog komen zien, eer wy vertrekken? I will not fail. Ik zal niet in gebreeke blyven. I shall be very glad to see you at our house. Ik zal bly zyn u aan ons huys te zien. The twenty-therd Dialogue. An English Gentleman invites to dinner a Dutch Gentleman. De drie-en-twintigste tʼZamenspraak. Een Engelsch Heer noodigt een Duytsch heer ten eeten. SIr you are welcome. MYn Heer, gy zyt welkom. Take your place. Neem uw plaats. This is your place. Dit is uw plaats. Sir, ʼtis yours. Myn Heer, ʼt is de uwe. Pray, without ce- Ey lieve, sonder {==175==} {>>pagina-aanduiding<<} remonies, sit you down. ceremonien, zit maar neer. I made you lose a better meal. Ik heb u een beter maaltyd doen verliesen. What do you say, Sir. Wat zegt gy, myn Heer. This is a great Feast. Dit is een groot gastmaal. How do you like that wine. Hoe gevalt u de wyn? ʼTis very excellent. Zy is treffelyk. Where do you fetch it? Waar haalt gyze van daan? At the golden Fleece. Uyt het gulde vlies. Will you be pleased that I cut you some of this Turkey? Belieft u dat ik u iets van desen Kalkoen snyde? What you please. Zo als ʼt u belieft. Is it good? Is hy goed? ʼTis very tender, and well roasted. Hy is heel malsch, en wel gebraaden. You eat nothing. Gy eet niets. I eat very well. Ik eet zeer wel. I will pledge you. Ik zal ʼt van u verwagten. This is good wine. Dit is goede wyn. ʼTis indifferent. Ze is redelyk. Fill the Gentleman some wine. Schenkt dien Heer eens wyn. {==176==} {>>pagina-aanduiding<<} I have drunk enough. Ik heb genoeg gedronken. I can neither eat nor drink any more. Ik lust niet meer te eeten nog te drinken. You have good meat in England. Gy hebt goeden spys in Engeland. Yes, I thank God. Ja, God dank. ʼTis the Kings health. Op des Konings gezondheyd. I receive it willingly. Ik ontfang het gewillig. You do me too much honour. Gy doet my al te veel eere aan. To all our Friends. Aan alle onze Vrinden. I will drink no more. Ik wil niet meer drinken. You cannot drink. Gy kont niet drinken. ʼTis true. Dat is waar. Is not the wine good? Is de wyn niet goed? ʼTis too strong for me. Ze is my al te sterk. Mingle water with it. Meng ʼer wat water onder. I never mingle water with wine. Ik meng nooit geen water onder wyn. What do you say of that Partridge. Wat dunkt u van die Patrys? {==177==} {>>pagina-aanduiding<<} ʼTis a very delicate one. Hy is zeer lekker. Have you good store of them in Holland? Hebt gy ʼer veel van in Holland? Not so many as you have in England. Niet zoo veel als gy ʼer in Engeland hebt. This is the only Country in the world, the most plentifull in all things. Dit is ʼt eenigste Land in de wereld dat van alles zulk een overvloed heeft. ʼTis true. Dat is waar. Pray permit me to go away. Ik bid u laat my gaan. I am sorry you are so much in haste. ʼt Moeit my dat gy zulk een haast hebt. Thou shall be always welcome at my house. Gy zult altyd welkom tot mynent zyn. I am very much obliged to you: I do not deserve so much honour. Ik ben zeer in u gehouden; ik verdien zo veel eere niet. Pray Sir, stay a little longer. Ik bid u myn Heer, wacht noch een weynig langer. The company desires it of you. Het gezelschap verzoekt het van u. Do not leave the Company. Verlaat het geselschap niet. Drink one cup more. Drinck noch een glaasje. {==178==} {>>pagina-aanduiding<<} Do not go so soon. Gaa zoo ras niet heen. ʼTis to obey you. ʼt Is om u te gehoorzaamen. You oblige us. Gy verplicht ons. I would I were able to serve you. ʼk Wenschte dat het in myn magt stond u te dienen. You are very obliging. Gy bent zeer verplichtend. I never was so well treated. Ik ben nog nooit zo niet onthaald. ʼTis but our ordinary. Dit is niet anders als onze gewoonlyke toestel. You keep good Tables in England. Gy houd in Engeland een goede Tafel. Your Nation is very civil. Uwe Landaart is zeer beleeft. Sir, I am very glad to enjoy your presence. Myn Heer, ik ben zeer blyde dat ik u gezelschap geniet. And I, to be in your company. En ik, dat ik in uw gezelschap ben. You shall find me always ready to serve you. Gy zult my altoos gereed vinden om u te dienen. Sir, I am infinitely obliged to you for it. Myn heer, ik ben oneyndelyk daar over aan u verplicht. {==179==} {>>pagina-aanduiding<<} Do you smoke? Rookt gy ook? Never. Nooit niet. Do you not love Tobacco? Houdt gy van geen Tabak? I never took any. Ik hebze nooit gebruikt. Take a pipe. Neem een pypje. Pray see what ʼtis a clock. Eylieve, zie eens hoe laat het is. Sir, ʼtis time for me to go away. Myn Heer, ʼt is myn tyd om te gaan. Will you play at Cards? Wilt gy met de Kaart speelen? Indeed I have no time. In der daad ik heb geen tyd. When will you do me the honour to come again? Wanneer zult gy my de eere doen dat gy weer komt? When you please. Als ʼt u belieft. When will you return to Holland? Wanneer gaat gy weer na Holland? Within three weeks. Binnen drie weeken. So soon? Zo ras? Are you weary of being here? Bent gy ʼt hier al moe? Not at all. Neen geensins. Are you well pleased here? Behaagt het u hier wel? I am very well pleased. ʼt Gevalt my zeer wel. {==180==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, I must take my leave of you. Myn Heer, ik moet myn afscheyd van u neemen. I give you many thanks for your good entertainment. Ik bedank u hooglyk voor u goed onthaal. You overcome me with your civilities. Gy overwint my door uwe beleeftheden. I am wholly yours. Ik ben ganschelyk de uwe. I find well the occasions to trouble you, but not to serve you. Ik vind de gelegenheyd wel om u de moeite aan te doen, maar niet om u te dienen. Will you do me a favour? Wilt gy my een gunst doen? Command me. Gebied my maar. ʼTis to stay here at supper. ʼt Is om hier tʼavond te blyven eeten. Indeed I cannot. Waarlyk ik kan niet. Farewell then. Vaarwel dan. The twenty-forth Dialogue. Between a Gentleman and his Man. De vier-en-twintigste tʼZamenspraak. Tusschen een Edelman en sijn Knegt. GO from me to my Lady ... and pre- GAa van mynent wegen na Me- {==181==} {>>pagina-aanduiding<<} sent her my service. vrouw ... en bied haar myn dienst aan. Well Sir, I am going there. Wel myn Heer, ik gaa heen. Have you been there? Hebt gy daar geweest? Yes, Sir. Ja, myn Heer. Is she up? Was zy al op? Not yet. Nog niet. With whom did you speak? Met wien spraakt gy? With her waiting Gentlewoman. Met haar Kamenier. How doth she do? Hoe voer zy al? She told me, she was well. Zy zeyde my, dat zy wel was. What did she say? Wat zeyde zy? She thanks you. Zy bedankt u. Do you know any news? Weet gy ook iets nieuws? Master ... died just now. De Heer ... is zo even gesturven. You surprize me. Gy maakt my ontsteld. How long was he sick? Hoe lang is hy ziek geweest. He has been sick but three days. Hy heeft maar drie dagen ziek geweest. Of wat distemper did he die? Van wat ziekte is hy gestorven. {==182==} {>>pagina-aanduiding<<} Of a violent Fever. Van een heftige Koorts. When will he be buried? Wanneer zal hy begraven worden? To morrow night. Morgen avond. What time? Wat tyd? At seven of the Clock in the evening. ʼs Avonds te zeven uuren. Who told it you? Wie heeft het u gezegd? ʼTis the common report. ʼt Is ʼt gemeen gerucht. Was he married? Was hy getrouwd? Yes, Sir. Ja myn Heer. Had he children? Heeft hy kinderen? He had some, but they are dead? Hy heeft ʼer gehad, maar zy zyn dood. Is his wife living still? Leeft zyn vrouw nog? She is also very sick. Zy is ook heel ziek. Is she in danger? Loopt zy perykel? I believe yes. Ik geloof ja. Do you know her? Kent gy haar? Did you know her Husband? Hebt gy haren man gekend? I knew him by sight. Ik heb hem van aanzien gekend. Had he an estate? Had hy middelen? He did live well. Hy kon wel leeven. Is his wife much afflicted? Is sijn vrouw zeer bedroeft? {==183==} {>>pagina-aanduiding<<} She will not be conforted. Zy wil haar niet laten troosten. She is a dying. Zy legt op sterven. She will never recover. Zy zal ʼer niet weer van opkomen. She is gone ʼt Is met haar gedaan. Where doth she live? Waar woont zy? Hard by. Dicht by. Comb my perriwig. Kem myn Pruyk uyt. The twenty-fifth Dialogue. Between two Englishmen. De vyf- en twintigste tʼZamenspraak. Tusschen twee Engelschen. SIr, I am very glad to meet you. MYn Heer, ik ben blyde u te ontmoeten. I am now at your service. Ik ben nu tʼuwen dienst. Let us go to drink. Laat ons eens gaan drinken. Where is good wine te be had? Waar is goede wyn te krygen? Let us go to Master Binet. Laat ons by Meester Binet gaan. Where doth he live? Waar woont hy. {==184==} {>>pagina-aanduiding<<} He lives at the upperend of Bow-street, near Covent-garden. Aan ʼt end van de Bowstraat, dicht by Coventgarden. At what Sign? Wat hangt ʼer uyt? At the Sign of Saint Caecilia. Sinte Cecilia. He has some of the best wine in London. Hy heeft van de beste wyn in London. Of what kind of wine? Wat soort van wyn? Languedoc wine. Langedokse wyn. Red, and white. Roode en witte. Of both. Van beyde. How doth he sell it a quart? Wat geeft hy de Kan? Fifteen Pence. Vyftien stuyvers. Let us go thither. Laat ʼer ons na toe gaan. With all my heart. Van harten gaern. Is he a Frenchman? Is ʼt een Franschman? Yes, Sir. Ja myn Heer. Boy, call your Master. Jongen, roep uw Meester. Pray Sir, bid some body draw us some of your best wine. Myn Heer, laat iemant ons eens van uw beste wyn tappen. He has also Muscatel wine and Frontignac. Hy heeft ook Muskadel wyn, en Frontignac. How do you like this wine? Hoe gevalt u dese wyn? {==185==} {>>pagina-aanduiding<<} I never drank so good at Paris. Ik hebze te Parys nooit zo goed gedronken. 'Tis extraordinary good wine. 't Is uytstekend goede wyn. 'Tis your Ladies health. 't Is op de gezondheyd van uw huysvrouw. It is to yours. 't Is op die van de uwe. Let us be merry. Laat ons vrolyk zyn. I thank you for bringing me hither. Ik bedank u dat gy my hier gebragt hebt. To your dear half. Op uw waerde helft. I will do you reason. Ik zal u bescheyd doen. Pray, let us be gone. Eylieve laat ons gaan. We came but just now. Wy zijn hier maar eerst gekomen. Do you serrender your self already? Geeft gy 't alreede op. I have promised a man to expect him in my chamber. Ik heb iemand beloofd in myn Kamer te zullen verwachten. You are not a man of company. Gy bent geen man van gezelschap. I cannot help it. Ik kan 't niet helpen. {==186==} {>>pagina-aanduiding<<} Let us pay and be gone. Laat ons betaalen en heen gaan. How much is it? Hoe veel is 'er te quaad? There is… Daar is… Let me pay. Laat my betaaleen. You shall not do it. Gy zult het wel laaten. I have brought you hither. Ik heb u hier gebragt. We are not in France. Wy zyn niet in Vrankryk. Then I will pay another time. Ik zal dan op een ander tyd betaalen. You may do what you please. Gy moogt doen wat u belieft. When shall I have the honour to see you again? Wanneer zal ik de eere hebben u weer te zien? When I have any time. Wanneer ik maar tyd heb. I love your company. Ik ben gaern in uw gezelschap. And I in yours. En ik in 't uwe. I wish you a good night. Ik wensch u goeden nacht. {==187==} {>>pagina-aanduiding<<} The twenty-sixt Dialogue. Between a Master and his Man. De ses-en-twintigste t'Zamenspraak. Tusschen een Meester en zyn Knegt. WHy do you not rise? WAarom staat gy niet op? Sir, I am rising. Myn Heer, ik staa al op. You must rise earlier; you are too lazy. Gy moet vroeger op staan, gy bent al te luy. Why do not you answer me when I call you? Waarom antwoort gy niet, als ik u roep. I did not hear you. Ik heb u niet gehoord. Then you sleep very soundly. Gy slaapt dan zeer vast. Make a fire. Leg vuur aan. Warm my shirt. Warm myn hemd. Give me clean linnen. Geef my schoon linnen. Run to the Laundress. Gaa naar de Waster. You must be more careful. Gy moet beter zorg draagen. You have no care of me. Gy past niet op my. {==188==} {>>pagina-aanduiding<<} Have you been at the Landresses? Bent gy tot de Wasters geweest; Is my linnen clean? Is myn linnen schoon. Where are my slippers? Waar zyn myn muylen? Have you made clean my shoes? Hebt gy myne schoenen schoon gemaakt? Make clean my cloaths. Maak myn kleeren wat schoon. Call the Taylor to me. Gaa haal my de Snyder eens. Bring me some water. Breng my wat water. Do not tarry. Blyf niet lang weg. Why have you tarried so long? Waar bent gy zo lang geweest. Bid the Cook come up. Zeg de Kok dat hy boven komt. Bid the Coachman to put the horses in the Coach. Zeg de Koetsier dat hy de paerden voor de karos spant. You must be more diligent. Gy moet naerstiger zyn. Take heed of drinking too much. Zie toe dat gy niet te veel eet en drinkt. Comb my hair. Kem myn haair. Go and fetch me the Barber. Gaa haal my de Barbier. Has any body askt for me? Heeft iemand na my gevraagd? {==189==} {>>pagina-aanduiding<<} If any body ask for me, I shall be at Mr. L. Zo 'er iemand na my vraagd, ik zal by Mr. L. weezen. Have a care of my linen. Draag zorg voor myn linnen. Do not lose my linen. Verlies myn linnen niet. Carry this Letter to the Post. Breng deeze brief aan 't Posthuys. Is the Post come? Is de Post aangekomen? Is the Post gone? Is de Post al weg? Go to the Post. Gaa na de Post. Do you come from thence. Komt gy daar van daan? Are there Letters for me? Zyn 'er brieven voor my? How much have you pay'd for them? Hoe veel hebt gy 'er voor betaald? Carry that above. Breng dat boven. Call me at two of the Clock. Roep my te twee uuren. Awake me to morrow at six of the Clock. Wek my morgen ten zes uuren op. Go to bed. Gaa na bed toe. Rise to morrow morning betimes. Staa morgen ochtend by tyds op. Do not forget it. Vergeet het niet. Pull off my stockings. Trek myne kousen uyt. {==190==} {>>pagina-aanduiding<<} Undress me. Ontkleed my Comb my Perriwig. Kem myn paruyk. Softly. Zachjes. 'T is enough. 't Is genoeg. Make clean the Comb. Maak de Kam schoon Fill me some wine. Schenk my wat wyn. Get you gone. Gaa nu heen. The twenty-seventh Dialogue. De zeven-en-twintigste t'Zamenspraak. HAve you good cloth? HEbt gy goed Laken? What cloth would you have? Wat voor Laaken belieft gy te hebben? Black cloth. Zwart Laken. There is some. Zie daar. How much is 't a yard? Hoe veel is d'el. Thirty shillings a yard. D'el is dertig schellingen. This is not thirty shillings cloth. Dit is geen laken van dertig schellingen. 'Tis worth so much. 't Is dat wel waardig. Is it some of the finest? Is het van 't mooiste? Yes, Sir. Ja myn Heer. {==191==} {>>pagina-aanduiding<<} I will have none at that rate, 'tis too dear. Ik wil 't zo hoog van prys niet hebben, 't is my te dier. You cannot find cheaper in all the shops. Gy zult het in geene winkels beter koop krygen. Will you sell it for five and twenty? Wilt gy 'er vyf en twintig voor hebben? Upon my word I should lose by it; it cost me above eight and twenty. Op myn woord, ik zoud 'er aan verliezen; want het kost my self meer als achentwintig. It is impossible. Dat is onmoogelyk. 'Tis as true as you are here. 't Is zo waar als gy hier zyt. Make you but one word? Houdt gy u zo aan een woord? Have you said the utmost? Hebt gy 't uyterste gezeyd? Yes, certainly. Ja, zekerlyk. Will you take eight and twenty? Wilt gy achtentwintig hebben? I must gain something. Ik moet immers iets winne. You shall have twenty nine. Ik zal u negen en twintig geeven. Take it. Wel neem het dan. {==192==} {>>pagina-aanduiding<<} The twenty-aght Dialogue. De acht-en-twintigste t'Za-menspraak. HAve you any fine haths? HEbt gy mooye hoeden? Will you have a Castor? Wilt gy een Kastoor hebben? Shew me one. Laat my 'er een zien. There is one of the finest in England. Daar is een van de mooiste in Engeland. What must it cost? Hoe veel moet hy gelden. The price is… de prys is… I will not give so much. Ik wil zo veel niet besteeden? How much will you give for it? Hoe veel wilt gy 'er voor geeven? I cannot answer you upon that, you ask me too much. Dat kan ik u niet zeggen, gy eyscht my te veel. You bid nothing for it? Wel gy biedt my niets. Will you take … for it? Wilt gy … daar voor hebben? I cannot sell it at that rate. Voor dat geld kan ik het niet geeven. I will give no more. Ik wil niet meer geven. You shall not find Gy zult geen beter {==193==} {>>pagina-aanduiding<<} a better through all the City. in de gantsche stad vinden. I am sorry we cannot agree. 't Moeit my dat wy niet eens konnen worden. And mee also. My ook. Look well upon the hat. Bezie de hoed ter degen. I do not ask you too much. Ik eysch u niet te veel. If you will take for it… Indien gy 'er … voor hebben wilt. I will take it. Ik zal 't dan doen. Will you then come again to me? Gy zult my dan weer by komen? I promise it unto you. Ik beloof het u. Indeed, I lose by it. Zeker ik verlies 'er aan. The twenty-ninth Dialogue, De negenentwintigste t'Zamenspraak. WHere is my Gown? WAar is myn Samaer? 'Tis not made yet. Hy is nog niet gedaan. You shall work no more for me. Gy zult niet meer voor my werken. When shall I have it? Wanneer zal ik hem hebben? {==194==} {>>pagina-aanduiding<<} After to morrow. Overmorgen. No sooner? Niet eerder? 'Tis impossible for me. Ik kan het onmoogelyk eer doen. You have had my Ferrandine a great while. Gy hebt myn Farandyn een langen tyd gehad. 'Tis not mie fault. 't Is myn schult niet. Did you not promise it me to day? Hebt gy 't my van daag niet beloofd? To promise, and to be as good as ones word, are two things. Te belooven, en zo goed te zyn als zyn woord, zyn twee zaaken. Why do you promise it then? Waarom belooft gy 't dan? Madam other People will be served as well as you. Andere lieden, Juffrouw, moeten zo wel bediend weezen als gy? And I as well as others. En ik zo wel als anderen. My Money is as good as theirs. Myn gelt is zo goed als 't haare. One cannot please every one. Men kan een yder niet voldoen. Shall I have it after to morrow. Zal ik 't dan overmorgen hebben. I promise it unto you. Ik beloof het u. If you fail, I will be Zo gy 't niet doet, ik {==195==} {>>pagina-aanduiding<<} very angry with you. zal heel quaat op u weezen. I pray you have a little patience. Ik bid u hebt een weynig geduld. I will have it till after to morrow. Ik zal 't hebben tot overmorgen. The thortith Dialogue. De dertigste t'Zamenspraak. BRidle my horse. DOe myn Paard de toom aan. Saddle him. Zadelt hem. Have you watered him? Hebt gy met hem aan 't water geweest? Have you given him his oats? Hebt gy hem al haver gegeeven? Bring him to the Smiths. Brengt hem by de Smit. Bid hem shoe him. Laat hem beslaan. Rub him. Vryf hem. Bring him into the River. Breng hem na 't wed toe. Give him some oats. Geef hem wat haver. Walk him. Leyd hem wat heen en weer. Give him some straw. Geef hem wat stroo. Have you good hay? Hebt gy goed Hooy? How much have you a night? Hoe veel hebt gy voor een nacht? {==196==} {>>pagina-aanduiding<<} Has he drunk? Heeft hy gedronken? Hath he eaten his oats? Heeft hy zyn haver al gegeeten? Is he very weary? Is hy heel moede? Bring him to me. Brengt hem hier by my. Bring him into the stable. Breng hem op stal. Unsaddle him. Ontzadelt hem. Take him by the bridle. Vat hem by de toom. Do not make him run. Doet hem niet loopen. Do not over heat him. Maak hem niet te heet. Give him some hay. Geef hem wat hooy. The thorty-first Dialogue. Between two Gentle-woman. De een-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen twee Juffers. WIll you go to the Garden. WIlt gy na de tuyn gaan? Yes, if you pleas. Ja, indien 't u belieft. 'Tis very fair weather. 't Is zeer schoon weer. Have you the key? Hebt gy de sleutel? {==197==} {>>pagina-aanduiding<<} I have it in my pocket. Ik heb hem in myn zak. The Sun is too hot. De Zon is al te heet. Take your Mask. Neem uw Masker. Let us stay till 'tis colders. Laat ons wachten tot dat het wat koelder is. I am contented with it. Ik ben 'er mee te vreede. Let us go, it is cool now. Laat ons gaan, 't is nu koel. There is a fine Rose. Daar is een mooye Roos. Give it me. Geef hem my. Take it. Neemt hem. Will you make a Nose-gay? Wilt gy een Ruyker maaken? Make a Nose-gay. Maak een Ruyker. There is Violets still. Daar zyn nog violen. Shew it me. Wys ze my. Do you not see it. Ziet gy 't niet. There is a fine Tulip. Daar is een mooye Tulp. O lack! how fine it is. O! hoe mooy is hy. This is a fine Garden. Dit is een mooye Tuyn. Take that Gilly flower. Neem die Angelier. {==198==} {>>pagina-aanduiding<<} The Roses smell well. De Roozen ruyken wel. Smell my Nose-gay. Ruyk myn Ruykertje eens. There is a fine alley. Dat is een mooye gallery. Let us go into the shadow. Laat ons in de schaduw gaan. 'Tis not hot. 't Is niet heet. The Air is hot. De Lucht is heet. Let us go under that green Arbour. Laat ons onder dat Prieel gaan. It is a fair evening. 't Is een mooye Avondstond. Gather that other Flower. Pluk die andere Blom. Some body must pour water on those flowers. Iemand moet deeze Bloemen eens besproeyen. It did rain yesterday. 't Heeft gisteren geregend. That signifies nothing. Dat heeft niets te beduyden. Where is the Gardner? Waar is de Tuynier? Your Nose-gay is finer than mine. Uw Ruyker is mooyer dan myne. You are pleased to say so. Dat belieft u zo te zeggen. What will you lay Wat wilt gy 'er on- {==199==} {>>pagina-aanduiding<<} that mine is not so fine as yours. der versetten, dat de myne zo mooy niet en is als de uwe? What you will. Wat gy wilt. 'Tis done. 't Is gedaan. Who shall be our judge? Wie zal onze rechter weezen? Your Brother. Uw Broeder. Is he at home? Is hy t'huys? Yes, he is so. Ja, hy. Here he is coming. Daar komt hy aan. I pray, tell us which of these two Nose gays is the finest? Eylieve zeg ons, welk van deeze twee Ruykers is de mooyste? 'Tis this. Deeze is 't. I said so before. Dat heb ik te vooren al gezegd. I have won it. Ik heb 't gewonnen. What have you won? Wat hebt gy gewonnen? We have not laid any money down. Wy hebben geen geld by gezet. You would not. Gy woudt niet. You did not desire it. Gy begeerde 't niet. Let us walk a little longer. Laat ons nog wat wandelen. 'Tis too late. 't Is al te laat. You cannot go yet. Gy kont noch niet gaan. {==200==} {>>pagina-aanduiding<<} We will go away within half an hour. Wy zullen binnen een half uur heen gaan. What a Clock is that? Hoe laat is dat? Ten a Clock. Tien uuren. It is not so much. 't Is zo laat nog niet. I have told the Clock. Ik heb de Klok geteld. I have told it also. Ik heb hem ook geteld. You are mistaken. Gy hebt mis. The thorty-second Dialogue. For a Travaller who goes in to Holland De twee-en-dertigste t'Zamenspraak. Voor een Reyzeger na Holland. FRiend, are you a Dutchman, VRind bent gy een Hollander? Yes, Sir, at your service. Ja, myn Heer, t'uwen dienst. Are you bound for Rotterdam? Legt gy aan om na Rotterdam te vaaren? Yes, Sir, when the wind serves. Ja, myn Heer, als de wind ons maar dient. Have you any Passengers? Hebt gy eenige Passagiers? I have ten already. Ja, ik heb 'er al tien. {==201==} {>>pagina-aanduiding<<} Have you a good vessel? Hebt gy een goed Schip. Will you see it? Wilt gy 't zien? When will you go away? Wanneer zult gy vaaren? It may be this night. Misschien van deezen avond nog. How much do you ask me for my passage? Hoe veel eyscht gy voor myn vracht? Sir, you shall give me … if you please. Myn Heer, gy zult my … geven, indien 't u belieft. I will give you as other people do. Ik zal u geeven, 't gene andere geeven. Where do you lodge? Waar bent gy t'huys? At the sing of… In de … I know where it is. Ik weet wel waar dat is. Be ready, and I will call you when 'tis time. Houd u gereed, en ik zal u aanspreeken als het tyd is. Pray do. Ey lieve doet zo Must I carry Victuals? Moet ik eeten met my neemen? If you please. Indien 't uw belieft. Sir, the wind is good. Myn Heer, de wind is goed. Let us go then. Laat ons dan gaan. Step into the Boat. Treed maar in de Boot. {==202==} {>>pagina-aanduiding<<} I will pay you at Rotterdam. Ik zal u te Rotterdam betaalen. 'Tis all one. Dat is eeven veel. Where do you go to lodge? In wat Herberg zult gy gaan? I know not, I have no acquaintance here. Ik weet het niet, ik heb hier geen kennis. Go to the… Ga na de… Is it a good lodging? Is dat een goede Herberg? 'Tis the best in the Town. 't Is de beste in de stad. Carry my things. Draag myn goed. How much must you have? Hoe veel moet gy hebben? I must have… Ik moet… hebben. Take, there is your Money. Hou daar is uw gelt. The thorty-therd Dialogue. Being in an Inn. De drie-en-dertigste t'Zamenspraak. Zynde in een Herberg. SHew me a Chamber. WYs myn een Kamer. When doth the Coach go away for Ter Gow. Wanneer reydt de wagen op Ter Gouw. {==203==} {>>pagina-aanduiding<<} How much must I give? Hoe veel moet ik geeven? Let me speak with the Master of the Coach. Laat my met de Voerman spreeken. Will you not dine first? Wilt gy niet eerst eeten? Yes, I will. Ja komman. What have you for dinner? Wat hebt gy te eeten. We have… Wy hebben… Will you dine in company? Wilt gy met het geselschap eeten? Yes, if there be any. Ja, indien 't 'er is. Is the dinner ready? Is 't eeten gereed? It is upon the Table. Het staat op de Tafel. How much do you take a piece. Hoe veel neemt gy van yder Persoon? I take…. Ik neem…. Will you not laie here? Zult gy hier niet slaapen? I do not think so. Ik denk van neen. I will take the occasion of the Coach. Ik zal de gelegentheyd van de wagen niet laten verby gaan. When will it go away? Wanneer ryd hy af? Presently. Zo aanstonds. There is the Master of the Coach. Daar is de Waagenaar. {==204==} {>>pagina-aanduiding<<} Come in, Coachman. Kom in, Voerman. Are you going away? Zult gy voort afryden? We shall go away within an hour. Wy zullen binnen een uur afgaan? Give me a good place. Beschik my een goede plaats. You shall have one of the best. Gy zult een van de beste hebben. How much must you have? Hoe veel moet ik u geeven? They give me… Zy geven my… When shall we arrive at Ter Gow. Wanneer zullen wy Ter Gouw komen? We shall arrive thither… Wy zullen daar komen te… Sir, we must go away; there is what I owe you. Myn Heer, wy moeten gaan; daar is 't geen ik u schuldig ben. Sir, I am at your service. Myn Heer, ik ben t'uwen dienst. I hope you will come to see me again when you return. Ik hoop dat gy weer aan zult spreeken, als gy te rug komt. I will not fail. Ik zal 't niet laaten. Are you contented? Bent gy te vreede? Yes, Sir. Ja, myn Heer. {==205==} {>>pagina-aanduiding<<} The thorty-forth Dialogue. De vier-en-dertigste t'Zamenspraak. MAid, make my bed, and give me clean sheets. VRyster maak myn bed, en geef my schoone lakens. Bring me other sheets. Haal my andere lakens. Why, Sir? Waarom, myn Heer? Those are not clean. Deeze zyn niet schoon. They were washt but yesterday. Zy zyn gisteren eerst gewasschen. Excuse me, they have been already lain in. Verschoon my, daer is reeds al op geslapen. I will give you some thing, if you give me clean ones. Ik zal u wat geven, indien gy my schoone brengt. There are some others. Daar zyn andere. Sir, we must rise. Myn Heer, wy moeten opstaan. Is the boat ready to go? Is de schuyt al gereed om af te vaaren? It is almost time. 't Is al schier tyd. I will dress my self then. Ik zal my dan aankleeden. Farewell, Landlord. Vaarwel, Hospes. When shall we arri- Wanneer zullen wy {==206==} {>>pagina-aanduiding<<} ve at Amsterdam? tot Amsterdam komen? In the afternoon. t'Achtermiddag. What house is that? Wat huys is dat? 'Tis the house of… 't Is 't huys van… Where shall we dine? Waar zullen wy te middag eeten? We shall dine at… Wy zullen ons middagmaal houden te… Is it a Town? Is 't een Dorp? No, 'tis but a single house. Neen, 't is maar een enkeld huys. We are there. Wy zyn daar al. Let us sit at the Table. Laat ons aan de tafel gaan zitten. Take your places without ceremonys. Neem maar plaats zonder Ceremonien. Let us make haste to dinner. Laat ons wat haasten met eeten. Gentlemen, take your places. Heeren, neemt plaats. Is here good wine? Is hier goede wyn? This wine is not good. Deeze wyn is niet goed. Give us some other. Geef ons wat andere. We have no other. Wy hebben geen andere. What meat is that? Wat spys is dat? {==207==} {>>pagina-aanduiding<<} This meat is not good. Deeze spys is niet goed. Every one is contented with it. Elk een is 'er mee te vreede. To your health, Gentlemen. Op uw gezondheyd Heeren. We thank you. Wy bedanken u. This is good bread. Dit is goed Brood. 'Tis good enough. 't Is goed genoeg. Give me some. Geef 'er my wat van. Let us be gone. Laat ons gaan. All is paid. Alles is betaald. Shall we be presently at Amsterdam? Zullen wy haast te Amsterdam zyn? We shall be there before three a Clock. Wy zullen daar voor drien zyn. I shall be glad of it. Ik zal blyd weezen. There is Amsterdam. Daar is Amsterdam. Are those Churches Steeples? Zyn dat Kerk-toorens? Yes, they are. Ja dat zyn 't. We are very nigh them. Wy zyn 'er dicht by. Let us come out of the boat. Laat ons uyt de schuyt gaan. Are we arrived? Zyn wy al aan? Yes, we are so. Ja wy zyn aan. {==208==} {>>pagina-aanduiding<<} The thorty-fifth Dialogue. Between an Englishman and a Dutchman Coming out of Holland De vyf-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen een Engelschman en een Hollander, uyt Hollant komende ARe you an Englishman? BEnt gy een Engelschman? Yes Sir, at your service. Ja myn Heer, om u te dienen. How long have you been in Holland? Hoe lang bent gy in Holland geweest? But a few months. Maar weynig maanden. Did you pass by Rotterdam? Quaamt gy door Rotterdam? Yes, Sir. Ja, myn Heer? Where did you land? Waar quamt gy te land? I landed at the Brill. Ik landde in de Briel. Where did you lodge? Waar logeerde gy? At the sign of the Admiral Tromp. In de Admiraal Tromp. Are you of Amsterdam? Bent gy van Amsterdam? {==209==} {>>pagina-aanduiding<<} No Sir, I am of the Hague. Neen, myn Heer, ik ben uyt den Haag van daan. Do the States General keep always Court at the Hague? Houden de Staaten Generaal haar Hof altyd in den Haag? Yes, Sir. Ja myn Heer. Where shall we go to lodge? Waar zullen wy ter Herberg gaan? Let us go to the… Laat ons in de … gaan. Have you any other acquaintance at Colchester. Hebt gy eenige andere kennis te Colchester? Yes, Sir. Ja, myn Heer. Sir, are you ready? Myn Heer, zyt gy gereed. The Coachman stayeth for us. De Koetsier wacht na ons. Let us go, I am ready. Laat ons gaan, ik ben gereed. Shall we go to dine at the… Zullen wy te middag eeten? in de… No Sir, but we shall go to sup there, if it please God. Neen myn Heer, wy zullen daar t'avont eeten, zoo 't God belieft. The leagues between Colchester and London are short. De mylen tusschen Colchester en Londen zyn kort. {==210==} {>>pagina-aanduiding<<} They are none of the longest. Zy zyn niet van de langste. How long is it since you were at Amsterdam? Hoe lang is 't wel geleeden, dat gy te Amsterdam waart? Two months since. Wel twee maanden. In what University of Holland have you studied? Op wat Hoge School van Holland hebt gy gestudeert? I have studied at Leiden. Ik heb te Leyden gestudeerd. And you Sir, where have you studied? En gy myn Heer, waar hebt gy gestudeert? At Oxford. Te Oxford. Which of both your Universities is the finest? Welke van beyde Hooge Schoolen is de mooyste? I know nothing of it, they are both fine. Ik kan daar niets van zeggen, zy zyn beyde mooy. Sir, do you see London? Myn Heer, ziet gy Londen wel? Is that London? Is dat Londen? 'Tis a great City. 't Is een groote stad. Whither shall we go to Logde? Waar zullen wy gaan Logeeren? At the Red Lion. In de roode Leeuw. Sir, we are there. Myn Heer, wy zyn 'er al. {==211==} {>>pagina-aanduiding<<} Coachman, stand, we will go down. Koetsier houd stil, wy zullen uytgaan. Sir, I will not go down. Myn Heer, ik ga niet uyt. I am going to lodge at a Friends house. Ik gaa by een van myn Vrinden logeeren. Farewell then, Sir. Vaarwel dan, myn Heer. Sir, your Servant. Myn Heer, uw Dienaar. You are welcome, Gentlemen. Gy zyt welkom Heeren. There is a dutch Gentlemen, who desireth to have a Chamber at your house. Hier is een Duytsch Heer, die een kamer in u huys verzoekt te hebben. Well Sir, he shall have one. Wel, myn Heer, hy zal 'er een hebben. Sir, I am much beholding to you that you do take that pains for me. Myn Heer, ik ben zeer in u gehouden, voor de moeite die gy voor my doet. Sir, I would I ware able to serve you. Myn Heer, ik wenschte dat ik u dienen kon. Sir, you have shewed me marks of your generosity. Myn Heer, gy hebt my tekenen van uw Edelmoedigheyd getoond. {==212==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, till we meet again. Myn Heer, tot weerziens toe. I hope I shall have the honour to see you again. Ik hoop dat ik de eer zal hebben u weer te zien. Sir, I shall receive it. Myn heer, my zal eer geschieden. The thorty-sixt Dialogue. Between two English-Gentlemen meeting at Paris. De ses-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen twee Engelsche Edellieden ontmoetende malkanderen te Parys. MY Dear Friend, I have much joy to see you. Myn waarde vrient ik ben zeer blyd dat ik u zie. I am also overjoyed to meet you. Ik ben desgelyks zeer verheugd dat ik u dus ontmoet. How do all our Friends at London? Hoe varen alle onze vrienden te Londen? They are all well, and would be very glad to hear that you are alive still. Zy zyn alle nog wel te pas, en zouden zeer verblyd zyn om te hooren dat gy noch in 't leven zyt. {==213==} {>>pagina-aanduiding<<} Why alive still? Nog in 't leeven, zegje? Waarom toch? Because it hath been assuredly told them that you were taken by the Turks between Legorn, and Civita Vecchia. Om dat het hen voor de waarheyd verteld is, dat gy van de Turken genomen waart tusschen Livorno en Civita Vecchia. You see that it is not true, though I must confess the Vessel I was in, was in danger. Gy ziet nu wel dat het niet waar is; hoewel ik bekennen moet dat het Schip, waar in ik was, niet buyten gevaar was. Ware you pursued by those Barbarians? Wierdt ghy dan van die Barbaren gejaagd? Yes truly, Sir, and we had much ado to avoid them, for upon my word they sail well. Ja voor zeker, myn Heer, en wy hadden veel werks om hen te ontvaaren: want op myn woord, zy zeylen wel. Pray Sir, tell me how you escaped them? Ik bid u, myn Heer, zeg my eens hoe gy hen ontvluchtte. Sir, after much difficulty we got into the Wel myn Heer, na veel tobbens geraakten wy in de haven van {==214==} {>>pagina-aanduiding<<} Port Longino, being a strong place on a little Island callad Elba. Longino, zynde een sterke plaats op een kleyn Eyland genaamt Elba. Sir, I am very glad that you escaped, and I am sure that you have many good friends in England, who shall have much joy, to hear of your arrival at Paris; for I do assure you, they ware much afflicted for your pretended misfortune, when they heard it. Ik ben zeer blyd, myn Heer, dat gy 't zo ontkomen zyt; en ben wel verzekerd, dat gy veele goede vrienden in Engeland hebt, die zeer blyde zullen zyn, om van uw aankomst tot Parys te hooren: want ik verzeker u dat zy zeer bedroefd waaren over uw gewaand ongeluk toen zy 't hoorden. Sir, they did me a great deal of honour to have pitied me, I am much obliged to them, and I am sensible of their goodness. Myn Heer, ik houd' het voor een groote eere dat zy my dus beklaagd hebben; ik ben daar over aan hen verplicht, en ben gevoelig van hunne goedheyd jegens my. By the next Post, I will undeceive them, by letting them know Met de naaste Post zal ik hen uyt den droom helpen, door hen te laaten weeten {==215==} {>>pagina-aanduiding<<} you are here, and by that they'll drown all their fears in a glass of good Canary. dat gy hier zyt: waar door zy alle hunne vreeze met een glas Kanary Wyn sullen afspoelen. Pray, Sir, do me that favour, and in the mean while you and I will drink their health here, in a glas of Hermitage Wine; if you please, I will lead you to a place where we may have the best in all that Town. Eylieve, myn Heer, doe my die gunste, en ondertusschen zullen wy hier op hunne gezondheyd een roemer Hermitagie Wyn drinken: ik zal u, met u believen, op een plaats brengen, daar men de beste van de stad kan hebben. Very willingly, for I have a mind to drink of Hermitage Wine. Zeer gaern; want ik ben geneegen om eens van de Heremitagie wyn te drinken. Did you never drink of that kind of Wine? Hebt gy nooit van die soort van Wyn gedronken? No, Sir, never. Neen, myn Heer, nooit niet. Then permit me to tell you, that it is one of the best sorts of Wine that is in all France. Laat my u dan zeggen, dat het een van de beste soorten van wyn is, die men in geheel Vrankryk heeft: {==216==} {>>pagina-aanduiding<<} I past by the place, when I came from Lions, where it is made. toen ik van Lions quam, passeerde ik verby de plaats daar ze gemaakt wordt. Sir, speaking of Lions, you put me in mind to ask you how you are pleased with jour journey of Italy. Myn Heer, nu gy van Lions spreeckt, brengt gy my in 't zin om u te vraagen, hoe u uwe reys van Italie aanstaat? Very well, Sir; the Country is not onely pleasant, but full of fine Cities, which are full of Curiosities. Zeer wel, myn Heer; het Land is niet alleen vermaaklyk, maar 't is ook vol van schoone steden, die vervult zyn met raarigheden. Old Rome, I think, lies burried in its ruines. Oud Rome, acht ik, legt in zyne puynhoopen begraaven. It is true, Sir, nothing remaineth of it; what is to be see there, are great ruines, which seem to mourn for the destruction of so fine a City, and to testifie to all the World how famous it was. Zo is 't, myn Heer; alles wat daar te zien is, zyn groote puynhoopen, die de verdelging van zulk een schoone stad schynen te betreuren, en aan de gansche werreld te betuygen, hoe vermaard de zelve eens geweest is? {==217==} {>>pagina-aanduiding<<} Is St. Peters of Rome a fine Church? Is St. Pieters Kerk te Rome een treffelyk gebouw? Yes, Sir,'tis one of the Wonders of the World. Ja, myn Heer, 't is een van 's Wérelds Wonderen. Is Napels a great City? Is Napels een groote Stad? Yes, Sir, very pleasant, large, and full of People. Ja, myn Heer, het is een zeer vermaaklyke, groote, en volkryke plaats. Did you see the Burning Mountain, that is very near to it? Hebt gy den brandenden Berg gezien, die 'er dicht by legt? Yes, Sir, I saw it. Ja, myn Heer, ik heb hem gezien. I think it burns continually. Ik acht dat hy gestadig brandt. Yes, Sir. Ja zo doet hy, myn Heer. Did you see the Treasure of Loretto? Hebt gy den schat van Lorette gezien? Yes, Sir. Ja, myn Heer. Is it so rich? Is die zo kostelyk? Yes, indeed, it is extreemly. Ja, gewisselyk, het weegt over. Is the Place strong? Is de plaats sterk? Not at all. Neen, gantsch niet. How do you like Ve- Hoe staat u Vene- {==218==} {>>pagina-aanduiding<<} nice? tie aan? Were you there in the time of Carnaval? Waard gy daar in de Vasten-avond? Are their Operas fine? Zyn hunne Opera's mooi? Yes wonderful. Ja, verwonderlyk. Did you see the Arsenal? Hebt gy 't Wapenhuys gezien? Yes, Sir. Ja, myn Heer. Is it so full of stores for Wars, as they say? Is het zo vol van Krygstuyg als men zegt? Sir, you would wonder if you saw it: it is the greatest in the World, and full of all manner of stores, both for Land and Sea. Ja, myn Heer, gy zoudt u verwonderen indien gy 't zaagt; het is het grootste van de gantsche Weereld, en 't is vol van allerley Oorlogs-tuyg, zo wel te Water als te Landt. Were you at Modena? Waart gy ook te Modena? Yes, Sir, I have travelled all over Italy. Ja, myn Heer, ik heb geheel Italie door gereyst. Is the Duke of Modena's Palace finished? Is den Hertog van Modena's Paleys voltooid? Not yet, Sir. Nog niet, myn Heer. {==219==} {>>pagina-aanduiding<<} It was told me, that it will be very fine, when it is all built. Men heeft my gezegd, dat het een schoon stuk werks zal zyn, wanneer 't volbouwd is. Yes, Sir, very fine, and very large. Zo zal 't, myn Heer, 't zal zeer schoon en groot weezen. Doth the great Duke of Tuscany receive the English well? Worden de Engelschen van de Groot-Hertog van Toskane wel onthaald? Yes, Sir, there is no Nation in Europe, that he receives with so much honour and civility. Ja, myn Heer, daar is geen Volk in Europa, die hy met zo veel eere en beleefdheyd ontfangt. How do you like Florence? Hoe gevalt u Florence? 'Tis a very fine City, full of Antiquites. 't Is een zeer schoone Stad, vol van Aaloudheden. What do you say of the Treasures of the Great Duke? Wat dunkt u van de schatten van den Groot-Hertog? There is nothing finer nor richer. Daer is niets schoonder nog kostelyker. Is Saint Laurences Church finished? Is Sint Laurens Kerk voltooid? Not yet. Nog niet. {==220==} {>>pagina-aanduiding<<} Will it be very rich. Zal zy kostelyk zyn? Yes, Sir, for its bigness the richest in Europe. Ja, myn Heer, naa haar groote de kostelykste van Europa. Are the Italian Women handsome. Is het Italiaansch Vrouw-volk mooi? Yes, some are so. Ja, sommige. Are they complaisant. Zyn zy aanvallig? They are very agreable. Ja zeer aanvallig. Sir, at your return did you kome by Sea. Toen gy weerom quaamt, myn Heer, was het ter zee. Yes, Sir, My Lord, who was then in Italy, did me the honour to bring me in his Felouque from Legorn to Genoa. Ja, myn Heer; de Heer .... die toen in Italien was, deed my de eere dat hy my in zyn Jacht van Livorno na Genua mede nam. I wonder you would venture again to Sea, after having been in so much danger of being taken by the Turks. 't Verwondert my dat gy u weer op de Zee durfde wagen, na dat gy in zulk een groot perykel waart geweest om van de Turken genomen te worden. Why, Sir? Ik had re- Waarom, myn Heer? {==221==} {>>pagina-aanduiding<<} solved of going from Legorn to Tangier by Sea; but understanding that they had made there a Truce for some while, that diverted my intentions. Ik was van voornemen om van Livorno na Tanger ter Zee te gaan; maar verstaande dat daar een bestant voor een zekeren tyd gemaakt was, zo deed het my van besluyt veranderen. Have you any acquaintance there. Hebt gy eenige kennis daar? Yes, Sir, two Gentlemen of my relations, one a Captain, the other a Volontier. Ja, myn Heer, twee Edellieden van myn Maagschap, de een een Kapiteyn, en de ander een vrywillige. Have you been there? Bent gy daar geweest? Yes, twice, passing and repassing from the Straits. Ja, tweemaal, in 't heen gaan en te rug komen van de Straat. Is the place strong? Is de plaats sterk? Yes, Sir, it is very strong. Ja, myn Heer, zeer sterk. The King had much care to defend it, and it cost him much to keep it, otherwise it De Koning heeft groote zorg gedragen om de zelve te beschermen, en 't heeft hem veel gekost om ze te bewaaren; anders {==222==} {>>pagina-aanduiding<<} would have been lost. zou ze al verlooren geweest zyn. I think it was in great danger to be so in the last War. Ik geloof dat ze groot perykel liep in de laatste Oorlog. It is true, Sir, and the loss of that place would have ruined the Trade of all the Straits. Dat is waar, myn Heer, en 't verlies van die plaats zoud al de Koophandel van de Straat bedurven hebben. I think the Moors had never broken ground before. Ik geloof dat de Mooren daar nooit te vooren een schop in de Aarde gestoken hadden. I do not know; but it is certain that they do it now. Daar weet ik niet van te zeggen, maar 't is zeker dat zy 't nu doen. I think the Renegado's have taught them to make Fortifications, and Navigation. Ik geloof dat de verloochgende Christenen hen 't maken van sterkten, en de Scheepvaart geleert hebben. It may be so; for many are gone into their Country since some years. Dat kan wel weezen; want veele hebben sich sederd eenige jaaren in hun Land begeeven. {==223==} {>>pagina-aanduiding<<} How is their General called, that commanded in this last War? Hoe heet hun Overste die in den laatsten Oorlog 't opperbevel had? He is called Alcad d'Alcassar. Zyn naam is Alcad d'Alcasser. The King hath lost a great man at Tanger. De Koning heeft een voornaam Man te Tanger verlooren. It is true, Sir Palmer Faireburn; all the Town did much lament for his death. Dat is waar, 't is Sir Palmer Faireburn, wiens dood van de gantsche stad zeer beklaagd wierdt. Colonel Sackvile behaved himself there most gallantly, and gained much honour. Colonel Sackvil droeg sich daar treffelyk, en leyde groote eere in. It is true, he succeeded to that Command after Sir Palmer Faireburn was killed, and got a great Victory over the Moors, killed and wounded a great number, filled up again their Works, took all their Conon and Bag- Dat is waar, hy aanvaarde het gebied naa dat Sir Palmer Fairburn gedood was, en hy behaalde een groote zeege op de Mooren, hebbende een groot getal gedood en gequetst; hunne Werken weer opgevuld, al hun Geschut en Pakkazi genomen, {==224==} {>>pagina-aanduiding<<} gage, and routed them entirely. en hen t'eenemaal geslagen. Without doubt it was a brave action; and to say the truth, the English fought as they use to do, like Lions. 't Was buyten twyfel een treffelyke daad; en om de waarheyd te zeggen, de Engelschen vochten als Leeuwen, gelyk zy gewoon zyn. Is the Country open to us since the Truce is made? Is het Land vry en open voor ons, sederd dat het bestand gemaakt is? Yes, Sir, as far as the Jews River. Ja, myn Heer, tot aan de Joden Rivier toe. Sir, your Discour is so agreable, that I have forgot that Hermitage Wine; let us go to drink some. Myn Heer, uw gesprek is zo aangenaam en bevallig, dat ik de Hermitagie wyn vergeeten heb; maar laat ons gaan om die te drinken. Come, Sir, there is the house where it is sold; go in. Kom aan, myn Heer, daar is 't huys daar ze te koop is. Treed in. Shew me the way, I am not acquainted here. Wys my den weg, ik ben hier onbekend. You force me to be Gy dwingt my on- {==225==} {>>pagina-aanduiding<<} uncivil; but I had rather be so, than to be trouble some to you. beleefd te zyn; maar ik wil dat evenwel liever weezen, dan u lastig te vallen. Boy, give us a Pint of your best Hermitage wine. Jongen, geef ons een pintje van uw beste Hermitagie wyn. Gentlemen, there is some of the best. Heeren, daar hebt gy van de beste. Come Sir, my service to you. Myn Heer, om u te dienen. Sir, I must humbly thank you. Ik dank u hartelyk, myn Heer. Sir, some body asks for you. Myn Heer, daar is iemand die naar u vraagt. Sir, one of your Friends stays for you at home. Myn Heer, een van uwe Vrinden wacht naar u t'huys. Sir, I am sorry to leave you so soon: to morrow. Myn Heer, 't moeit my dat ik u zo dra verlaten moet; tot Morgen toe. Farewell, Sir. Vaarwel, myn Heer. Till I have the honour to see you again. Tot dat ik de eere mag hebben van u wederom te zien. {==226==} {>>pagina-aanduiding<<} The thorty-seventh Dialogue. Between two Learned Man. De zeven-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen twee geleerde Lieden SIr, you arrive happily; I was going to your house to speak with you. MYn Heer, gy ontmoet my ter rechter tyd; ik ging zo na uw huys toe om met u te spreeken. Is there any thing, in which I may serve you since our last entreview? Is 'er sedert onze laaste byeenkomst iets voorgevallen waar in ik u dienen kan? Yes, Sir, I should desire you would do me the favour to explain me the Rules, that we find in the beginning of Monsieur le Grands's Philosophy. Ja, myn Heer, ik wenschte dat gy de goedheyd geliefde te hebben, om my de Regelen, die men in 't begin van Monsieur Le Grand's Philosophie vindt, uyt te leggen. Why, Sir, what difficulty do you find in them? Wel, myn Heer, wat zwaarigheyd vind gy daar in? It seems at the first sight they are against the common sense. Het schynt met den eersten opslag, dat zy tegen den gemeenen zin aanloopen. {==227==} {>>pagina-aanduiding<<} In what, I pray? Waar in doch, bid ik u? Because he teaches us, that we must not trust our Senses, which seems to be false. Om dat hy ons leert, dat wy onze zinnen niet moeten Betrouwen; 't welk valsch schynt te weezen. There is nevertheless nothing more true. Nochtans is 'er niets waarchtiger. What, can it be false, that I see truly an object, when my eyes are opened, during the day; and that nothing hinders that same object to dull my sight? Hoe dat? kan het valsch zyn dat ik waarlyk een voorwerp zie, wanneer myne oogen geopend zyn, geduurende den dag, en dat niets verhindert dat het zelfde voorwerp myn gezigt benevelt? No, but that knowledge is not sufficient to form an assured Science. Neen; maar die kennis is niet genoegzaam om een zekere Weetenschap te formeeren. Why, Sir. Waarom, myn Heer, Because your eyes may deceive you, since they can represent to themselves a thing which is not. Om dat uwe oogen u zouden konnen misleyden, dewyl zy zich een zaak konnen verbeelden die niet en is. {==228==} {>>pagina-aanduiding<<} 'That I cannot believe. Dat en kan ik niet gelooven. Do you not remember to have some times perceived a Tower from far? Geheugt u niet somtydts eenen Tooren van verre gezien te hebben. You may well see one thing for another, since it happens often, that a Tower which shews round is square. Gy kont heel ligt eene zaak voor een andere aanzien, dewyl het dikwils gebeurt, dat een Tooren die rond schynt vierkant is. And what do you infer from this? En wat wilt gy daar uyt besluyten? I say that a Science, which is grounded upon such an uncertain foundation, cannot be sure. Ik zeg dat een Weetenschap, dewelke op zulk een onzeker fondament gegrond is, niet zeker kan zyn. But this mistake is not universal. Maar dese misslag is niet algemeen. I grant it; but you are oblig'd to confess that a true thing, as Science is, ought not be grounded upon a doubtful thing. Ik staa het toe; maar gy bent genootzaakt te bekennen, dat een waare zaak, gelyk als weetenschap is, niet op zo een twyfelachtige zaak behoort gegrond te zyn. {==229==} {>>pagina-aanduiding<<} By what means then do we arrive at the knowledge of the Truth, if our senses are subject to mistakes? Door wat middel geraaken wy dan tot de kennisse der waarheyd, indien onze zinnen aan misslagen onderworpen zyn? By the Understanding. Door het verstand. That cannot be, since it regards but universal things, as Aristotle says, Intellectus est rerum universalium. Dat en kan niet zyn dewyl dat maar algemeene dingen betreft, gelyk als Aristoteles zegt, Intellectus est rerum universalium. That is true; and that is not contrary to Monsieur le Grand's sentiment, who proves that Mans Wit ought to examine as well particular things as common. Dat is waar, en dat is niet strydig met Monsieur Le Grand's gevoelen, dewyl hy bewyst, dat 's menschen vernuft zo wel byzondere als algemeene zaken behoort t'onderzoeken. I should be very glad if you could explain clearly his sense. Ik zou bly zyn, indien gy zynen zin duydelyk kondet verklaren. It will be very easie unto me, if you have the Patience to hear Dat zal my licht om te doen zyn, indien gy maar geduld gelieft {==230==} {>>pagina-aanduiding<<} me. te hebben om my te hooren. Pray tell it me by an example. Zeg my dat, bid ik u, door een voorbeelt. I will; did you never see Gold that they bring out of the Indies in dust? Ik zal; hebt gy nooit goud gezien 't welk uyt Indien gebracht wordt in stof? I have seen some several times. Ja, dat heb ik verscheyden maal gezien. That Gold, after it has been put into the Furnace changeth its form; and takes a new one; and nevertheless 'tis always the same Gold. Dat Goud, naa dat het in den oven is gedaan geweest, verandert zyn gedaante, en neemt een nieuwe aan; en nochtans is het altyd het zelfde Goud. That cannot be denied. Dat kan niet ontkend worden. What did you perceive of that Gold at first? Wat vernamt gy dan van dat Goud in 't eerst? I perceived Gold in dust. Ik wierd Goud in stof gewaar. But this Gold in dust is gone, and nevertheless Gold is always Gold. Maar dit Goud in stof is niet meer voor handen, en nochtans is Goud altyd Goud. Let it be so. Laat het zo weezen. Then you did not Als dan wierdt gy {==231==} {>>pagina-aanduiding<<} perceive any thing of that which falls upon the Senses, since the same substance remains. niets van dat gene gewaar 't welk op de zinnen valt, dewyl de zelfde zelfstandigheyd blyft. By which may I discover the Nature of Gold? Door welk middel zal ik dan de natuur des Gouds konnen ontdekken? By this Faculty, which we call Judicative. Door dat vermoogen 't welk wy 't Oordeelende noemen. This Discourse is more subtile than true. Dit gesprek is meer spitsvindig als waar. On the contrary, I esteem it to be more true than subtile. In 't tegendeel, acht ik het meer waar als spitsvindig te zyn. Can you prove me this thought by another Example? Kont gy my die gedacht door een ander voorbeeld bewyzen? Very easily; you see every day Men from your window, walking in the Market. Zeer gemakkelyk? gy ziet dagelyks uyt uw venster menschen op de markt wandelen. I see some every day indeed. Dat zie ik inderdaad alle dagen. Nevertheless you perceive very often nothing but their hats, Niettemin word gy zeer dikwils niets anders gewaar dan hun- {==232==} {>>pagina-aanduiding<<} their coats, or their clokes. ne Hoeden, hunne Rokken of hunne Mantels. That is true. Dat is waar. How then do you know really they are Man? Hoe weet gy dan dat het waarlyk menschen zyn? Very surely. Dat weet ik zeker genoeg. Excuse me, since you cannot affirm that you see any other thing but their cloathes. Verschoon my, want gy kont niet zeker zeggen dat gy iets anders ziet dan hunne kleeding. Mens cloathes do cover but men. Menschen kleederen bedekken maar alleen menschen. That may be false, since they may cover Engines with them, which move in the same manner as men do. Dat zou valsch konnen zyn; dewyl men konstige werktuygen, die zich op de zelfde wyze als de menschen beweegen, daar mede zou konnen bedekken, And what do you infer from this Discourse? En wat zult gy dan uyt dit gesprek besluyten? I conclude, that our Senses are not certain, Ik besluyt dat onze zinnen niet zeker zyn, {==233==} {>>pagina-aanduiding<<} since they can deceive us. nadien zy ons konnen misleyden. This is a new Philosophy. Dat is een nieuwe Philosophie. 'Tis true; but it is according to reason, since Science is a certain thing and sure, and the ground which sustains it ought to be of the same nature. Dat is waar: maar 't is volgens reden, dewyl wetenschap een zekere en vaste zaak is, en de grond die dezelve ondersteunt, behoort van de zelfde aardt te zyn? Do you believe that our Senses deceive us always? Gelooft gy dat onze zinnen ons altyd bedriegen? Yes, they can deceive us; but our Understanding can never deceive us. Ja, zy konnen ons bedriegen; maar ons verstand kan ons nooit bedriegen. How many People are there, who imagine themselves to know a thing which they do not know? Hoe veel menschen zyn 'er die zich zelven inbeelden een zaak te weeten, die zy niet en weeten? This fault proceeds from their knowledge, which is not clear and distinct. Die fout ontstaat uyt hunne kennisse, die niet klaar en onderscheiden is. That knowledge is hard to be obtained. Zulk een kennis is zwaar te verkrygen. {==234==} {>>pagina-aanduiding<<} It is so to heavy Wits, but not to subtle and judicious People. Het is zo voor zwaarmoedige verstanden, maar niet voor schrandere en verstandige menschen. That Monsieur le Grand, is he not Author of L'homme sans Passions? Is die Monsieur Le Grand niet de Schryver van L'Homme sans passion? 'Tis himself. Ja hy is 't. I have seen his Book, indeed it is well writ. Ik heb zyn Boek gezien; 't is inderdaad wel geschreeven. He did write five or six others, of which one is entituled, L'Epicure Chrestien &c. Hy heeft nog vyf of zes andere geschreeven, waar van 't eene is genaamd L'Epicure Chretien. Do you know him? Kent gy hem? I have the honour to know him very particularly. Ik heb de eere van hem byzonderlyk te kennen. He is a very Learned Man. Hy is een zeer geleerd man. He is universal. Hy is volleerd. {==235==} {>>pagina-aanduiding<<} The thorty-aght Dialogue. Between a Gentleman and a Gentlewoman. De acht-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen een Edelman, en eene Juffrouw. PRay, Sir, tell me one thing, I am very curious to know your opinion of it. IK bid u, myn Heer, zeg my een zaak, alzo ik kurieus ben om uw gevoelen daar van te weeten? Pray, Madam, propose it to me, and if I can resolve you, I will do it with all my heart. Eylieve, Juffrouw, stel het my voor, en zo ik u eenige opening daar in kan geeven, ik zal het van ganscher harte doen. Sir, I would fain know which is the noblest Sex, the Man, or the Woman. Myn Heer, ik wenste wel te weten welke Sexe de edelste is, de Man of de Vrouw? Madam, I ask it you; your self naming the Man first, it seems to me you give consent that he is nobler than the Woman. Juffrouw, ik vraag het u; dewyl gy zelv' de Man eerst genoemd hebt, zo dunkt my dat gy toestaat, dat hy edeler is dan de Vrouw. {==236==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, 'tis not a convincing reason, 'tis onely for civilities sake. Myn Heer, dat is geen overtuygende reden; 't is maar alleen uyt beleefdheyd geschied. Madam, Saint Paul commands the Woman to obey her Husband; In the Old Testament great Persons Wives did call them their Lords; by consequence then the Man is nobler than the Woman. Juffrouw, de H. Paulus beveelt de Vrouwe haaren Man te gehoorzaamen. In 't Oude Testament vind men dat de Vrouwen van aanzienlyke Persoonen, hen Heeren noemden; waar uyt dan volgt dat de Man edeler is als de Vrouw. Sir, excuse me, for to obey, one is not inferiour to him to whom he submits himself; for Jesus Christ as the Scripture says, although he be a God, did obey both the Virgin Mary and Saint Joseph; and nevertheless he is far Verschoon my, myn Heer, want om dat men gehoorsaamt, is men niet minder dan hy aan wien men zich onderwerpt; want Jesus Christus, gelyk de Schrift zegt, alhoewel hy een God was, gehoorsaamde de H. Maagd Maria en den H. Joseph; en niet te min is hy veel edeler {==237==} {>>pagina-aanduiding<<} nobler than them. And if great Mens Wives called them their Lords, it was to please them and not by duty. dan zy waaren. En indien de Huysvrouwen van voorname Persoonen hare Mannen Heeren noemden, dat geschiedde om hen te behaagen, en niet uyt plicht. To shew you that the Man is more noble than the Woman, he was created the first. Om u te toonen dat de Man edeler is dan de Vrouw; Hy wierdt eerst geschapen. Sir, what do you infer from thence? nothing but confusion for your Sex; for things which were created the first, are not the noblest; as for Example, the Heaven, the Earth, the Sun, the Stars, the Seas, and all things, were created afore Man; yet nevertheless, according to you, he is the noblest of earthly Creatures. Myn Heer, wat kondt gy daar uit trekken? niet als beschaaming voor uwe kunne: want de dingen die 't eerst geschapen waaren zyn de edelste niet; als by voorbeeld, de Hemel, de Aarde, de Zon, de Starren, de Zeeën, en alle dingen zyn eer geschapen dan de Man; en volgens uwe stelling is hy de edelste van alle aardsche schepselen. Madam, that Man is nobler than all Creatu- Juffrouw, dat de Man edeler is dan alle {==238==} {>>pagina-aanduiding<<} res, except the Angels, is true; for God with one Word created all, but Man is the Work of his own hands. schepselen, uytgezeyd de Engelen, is waar; want God schiep alles door een woord; maar de Man is het werk van zyn eigene handen. You grant me then that the creation of man is more noble than that of Heaven and Earth, because he was created the last; by your same argument I will convince you, The Woman was created after the man, and of a nobler Substance than he; for he was created with dust, but the Woman was created with one of his Ribs, and with dust. I will bring you another Example, which ought to convince you: An infants Body is the first formed in his Mothees Womb, Gy staat my dan toe dat de schepping des Mans edeler is, dan die van den Hemel en de Aarde, om dat hy 't laatst geschapen was; ik zal u dan door uw zelfde bewysreden overtuygen; de Vrouw wierdt naa den Man geschapen, en uyt een edeler zelfstandigheyt; want hy wierd uyt het stof geschapen, maar de Vrouw wierdt uyt eene van zyne ribben geschapen, en niet uyt het stof. Ik zal u nog een ander exempel bybrengen, 't welk u behoort te overtuygen; 't Lighaam eens Kinds word eerst in de Baar- {==239==} {>>pagina-aanduiding<<} and a long time after the soul is infused into it; yet nevertheless she is more noble than her Body. moeder gevormd, en een tyd lang daar naa wordt 'er de Ziel ingestort, en niet te min is die edeler dan het Lighaam. Madam, I answer you that the Woman having been formed of one of the Mans Ribs, being created of his own Substance, and having flesh of his flesh, and bone of his bone, as the Scripture saith, has no advantage upon him, neither in regard of her Creation, nor for her Substance sake; for when God said, Let us make Man after our own likeness, he did mean the Woman as well; for the Word (Homo) in Latine signifies the Man and the Woman, therefore the Juffrouw, daar op antwoord ik u, dat de Vrouw gevormd geweest zynde uyt eene van des Mans ribben, en geschapen uyt zyn eygene stoffe, vleesch hebbende van zyn vleesch, en been van zyn been, als de H. Schrift zegt, geen voordeel boven hem heeft, noch ten opzigte van haare scheppinge, noch om haare stoffe, want wanneer God zeyde, Laat ons den Mensche maaken naar onzen beelde en gelykenisse, zo neemd hy de Vrouw desgelyks; want het Latynsche woord (Homo) betekent Man en Vrouw {==240==} {>>pagina-aanduiding<<} Man and the Woman were made at the same time, and the Being of the Woman was but a Multiplication of one Substance already created and depending of the Man. beyde, zulks dat de Man en de Vrouw dan op een en de zelfde tyd gemaakt zyn; en 't weezen der Vrouwe was maar een vermenigvuldiging van eene zelfstandigheyd, die alreede geschapen en van den Man afhangkelyk was. Sir, according to you if it be the same Substance created, why will you have one to be more noble than the other? Why depending of the Man? Let us make him a Companjon, saith God, a Companion doth not obey the other, except it be to please him. Myn Heer, volgens uw zeggen, indien het de zelfde stoffe geschapen is, waarom wilt gy dan 't een edeler hebben dan 't ander? Waarom afhankelyk van de Man? Laat ons hem een medegenoot maaken zeyde God, nu de eene medegenoot gehoorzaamt de andere niet; 'ten zy 't hem belieft. Madam, see nevertheless what Saint Paul saith; Women obey Zie nochtans eens, Juffrouw, wat de Apostel Paulus zegt, Gy Vrouwen, weest uwe {==241==} {>>pagina-aanduiding<<} your Husbands: But hee doth not say unto the Men, Obey your Wives. For what you say, that Man was created of dust, you cannot carry it away; for they had both the same beginning, as concerning, the Matter. Mannen gehoorsaam: Hy zegt immers niet tot de Mannen, Weest uwe Vrouwe gehoorzaam. Want het gene gy zegt, dat de Man uyt stof geschapen is, daar mee en kondt gy niet uytrechten; want zy hadden beyde, ten aanzien der stoffe, een en 't zelfde begin. If it were changed, it was as much for the advantage op the one, as of the other, and besides, he of them two who aproach'd nearest to God in Likeness, and to whom alone it belongs to execute the Functions that Jesus Christ instituted upon the earth, is to be the noblest. Saint Paul saith, Women be ye silent in the Church, in the which he hath or- Indien dezelve verandert ware, dat was zo veel tot voordeel van de eene als van de andere; en behalven dat die van de twee, welke Gode in gelykenisse naast quam, en aan wien alleen toebehoort om die bedieninge te bekleeden dewelke Jesus Christus op de aarde ingesteld heeft, is de edelste. De H. Paulus zegt, dat de Vrouwen zwygen in de Gemeynte, alwaar hy bevolen heeft {==242==} {>>pagina-aanduiding<<} dained Priests to speak aloud. dat de Priesters overluyd zouden spreeken. Sir, all your Reasons are not able to convince me: I say the Woman is as well formed to the Image and Likeness of God, as the Man, and that if there be some Accidents, which put distinction between them, yet they are not distinguished in regard of God. I would fain know if there be a distinction between the Souls of the blessed in Heaven. If the Priests speak out in the Church, 'tis onely because Saint Paul knew well, that Men are commonly more Learned than Women, becaused they keep them always in Myn Heer, alle uwe redenen zyn niet magtig om my te overtuygen; Ik zeg dat de Vrouw zo wel na den beelde en gelykenisse Gods gemaakt is, als de Man; en dat, indien 'er al eenige toevallen syn, welke eenig onderscheyd tusschen hen stellen, zo zyn zy echter ten aanzien van Gode niet onderscheyden. Ik zou gaern weeten of 'er eenig onderscheyd tusschen de zielen der zaligen in den Hemel zy. Indien de Priesters overluyd in de Kerk spreeken, dat is maar alleen om dat de H. Paulus wel wist, dat de Mannen doorgaans geleerder zyn dan de Vrouwen, dewyl zy haar in onwetendheyt {==243==} {>>pagina-aanduiding<<} ignorance, that they may be always under them. But if we did learn, we should be generally greater Scholars than they are, for without Rhetorick we speak more than they do. houden, op dat zy altyd boven haar moogen zyn. Maar indien wy ons in geleerdheyd oefenden, wy zouden doorgaans geleerder zyn dan zy; want zelfs zonder de Redenrykkonst spreeken wy meer dan zy. The thorty-ninth Dialogue. Of the Nature of Plants, between two Learned-men. De negen-en-dertigste t'Zamenspraak. Tusschen twee geleerde Persoonen, wegens den aardt der Planten. WE are come now, I thank God, to the fair Spring. WY zyn nu, God dank, tot een schoone Lente gekomen. O the agreable Season! What difference doth not one see between the Winter and the Spring! Every thing seems now to smile, when the other Season O wat een aangenaam Saizoen! Hoedanig een onderscheyt bespeurt men tusschen de Winter en de Lente! alles schynt ons nu toe te lachgen, daar het {==244==} {>>pagina-aanduiding<<} seems to cast them all into the Grave. ander gety alles schynt in 't graf te werpen. It is true, but from whence proceeds that Green which covers now all the Trees? Dat is waar: maar waar van daan komt dat groen 't welk nu al het geboomte bekleet? It comes assuredly out of the Bowels of the Earth. Dat komt gewisselyk uyt de ingewanden der Aarde. What? do you believe that there is any Green hid in the Earth, which comes out every Year? Hoe, gelooft gy dan dat 'er eenige groente in de Aarde verborgen is, die alle jaaren te voorschyn komt? No, but I believe that the Earth is the Principle thereof, which causes that agreable colour. Neen, maar ik geloof dat de Aarde het Grond-beginsel daar van is, 't welk die bevallige koleur veroorzaakt. Pray tell me how that is done. Eylieve, zeg my hoe dat geschiet. As there comes out of the Earth, a great quantity of Humours, which pass thorow the Conduits of the Plants, even to their tops, this Gelyk 'er uyt de Aarde een groote menigte van vochtigheden komt, die door de luchtpypen der Planten passeeren, zelf tot boven aan de top toe, zo wort ook des selfs {==245==} {>>pagina-aanduiding<<} Water causes their Green. groen door dit water veroorzaakt. How comes it then to pass that the Water is not always Green? Hoe komt het dan dat het water niet altyd groen is? 'T is because it is not always mingled with strange Bodies. Dat is om dat het niet altyd met vreemde lighamen vermengt is. Doth the mingling of the bodies contribute to the production of Colours? Helpt de vermenging der lighaamen iets tot de voortbrenging der koleuren? It contributes to it so much, that the Bodies take their Colours according to the several ranks of their Parts. De zelve helpt zo veel daar toe, dat men zeggen mag, dat de lighaamen hunne koleur aannemen, volgens de verscheydene soorten hunner deelen. From whence proceeds the smell of Fruits? Waar uyt ontstaat de reuk der vruchten? From several Causes; for one cannot doubt but that the diversity of Climates change their Uyt verscheydene oorzaaken; want men behoeft niet te twyfelen of de verscheydenheyd der Luchtstreeken verandert hunne {==246==} {>>pagina-aanduiding<<} nature, and by consequence render them of several smell. natuure, en doet hen gevolgelyk van verscheydenerley reuk zyn. Do you believe that the Apples which grow in France and in Spain be more agreable to the tast than those which grow in England? Gelooft gy dat de Appelen die in Vrankryk en in Spanje groejen lieflyker van smaak zyn, dan die welke in Engeland wassen? There is no doubt of it, if you believe that those countries are hotter and that the Sun warms them with more heat. Daar is niet aan te twyfelen, indien men gelooft dat die Landen heeter zyn, en dat Zon haar met meerder hitte verwarmt. What doth the Sun, when it renders a Body odoriferous? Wat doet de Zon wanneer hy een Lighaam welruyckend maakt. It separates by its Heat the grossest Bodies from the subtilest, and evaporating the Humour which was there enclosed, it remains but a fat Matter, which causes the smell. Hy scheyd door zyne hitte de grofste Lighaamen van de fynste af; en de vochtigheyd die 'er in beslooten was uytwaassemende, zo blyft 'er maar een vette stoffe over, dewelke de reuk veroorzaakt. {==247==} {>>pagina-aanduiding<<} Do you think that all this cannot be done in a cold Country? Meent gy dat dit alles in een koud Landschap niet geschieden kan? Not so well, because, for want of heat, the Juyce which is within the Plant is not well mortified, and the Humour which meets there, hinders that which serves to the Odour to extend it self as it should do. Niet zo wel, om dat door gebrek van hitte het sap 't welk in de plant is niet te dege versterft; en de vochtigheyd die zich daar onthoudt, is een belet dat de reuk zich niet kan uytstrekken als 't behoort. How comes it then to pass, that the ripe Fruit smells better than when it is green? Hoe komt het dan dat een rype vrucht beter ruykt, dan als ze noch groen is? 'Tis because in time the Fruit purges it self, and leaves that gross matter, which did hinder it from dilating and rarifying it self. Dat is om dat de vrucht met der tyd gezuyvert wordt, en die grove stoffe verlaat, welke een verhindering was dat zy haar zelven niet kan uytbreyden en verdunnen. But how doth it come to pass, that all Plants bear fruit of a different Maar hoe komt het dat alle planten vruchten draagen van ver- {==248==} {>>pagina-aanduiding<<} smell? scheelende reuk? Because the parts which compose the Fruits are of a different texture, and as they enter into the Pores of the Tongue in several manners, it is necessary that they should cause Tastes different one from another. Om dat de deelen waar uyt de vrucht bestaat, van een verscheelendt maaksel zyn; en wanneer zy in de Luchtgaatjes der tonge op verscheydenerly wyze ingaan, zo moeten zy nootzakelyk verscheydenerley smaak hebben. You are in the right, it must be so. Gy hebt regt; het moet zo weezen. The fourtieth Dialogue. Between several Gentlemen that go to be merry abroad. De veertigste t'Zamenspraak. Tusschen verscheyde Heeren die uytgaan om eens vrolyk te wezen A. WHat shall we do to day Gentlemen, How shall we pass away this day? A. WAt zullen wy van daag doen Heeren, hoe zullen wy deezen dag doorbrengen? B. How you please. B. Zo als 't u belieft. C. Let us walk as far as Greenwich. C. Laat ons na Greenwich gaan. {==249==} {>>pagina-aanduiding<<} D. Ah, Gentlemen, let us go thither, I entreat you, I have never been there. D. Ja, Heeren, laat ons daar na toe gaan, bid ik u, ik heb 'er nooit geweest. A. And what do you intend to do at Greênwich? A. En wat meent gy te Greenwich te doen? D. That is a fine Question, and what should we do else where? D. Dat is ook een vraag, wat zouden wy op een ander plaats doen? A. Let us go thither, if you please, I am content to do as the rest. A. Laat ons 'er na toe gaan, indien 't u zo gevalt, ik ben te vreede om te doen als de rest. B. I know an honest man there, that hath good Wine in his Cellar. B. Ik ken daar een eerlyk man die goede wyn in zyn kelder heeft. A. Let us go thither then; which way shall we go, Gentlemen? A. Laat 'er ons dan na toe gaan; wat heen zullen we gaan Heeren? B. Let us go thither by Water. B. Laat ons te water daar na toe gaan. C. Let us rather take a Coach. C. Laat ons liever een Koets neemen. D. No, no, there is more pleasure by Water. D. Neen, neen, 't is pleyzieriger te water. A. The Gentleman A. De Heer heeft {==250==} {>>pagina-aanduiding<<} saith right, we may smoak in the Boat, and drink a merry Cup. gelyk, wy konnen in de Schuyt eens rooken en een glaasje drinken. B. For my part, you know I never smoak: But I will be glad to drink a Cup of good Canary. B. Wat my aangaat, gy weet wel dat ik noit en rook: Maar ik wil wel eens een glaasje goede Kanary wyn drinken. C. Shall we not drink and smoak enough, when we come thither? C. Zullen wy niet genoeg drinken en rooken als wy daar komen? D. Gentlemen, if we will go thither, let us not lose time whilst the Tide serves. D. Heeren, indien wy daar zullen gaan, zo laat ons geen tyd verliezen, terwyl wy voor stroom hebben. A. Go you before, Gentlemen, I am going to the Rose for a couple of Bottles, and some Pipes. A. Gaat gy voor uyt Heeren, ik gaa na de Roos, om een paar bouteljes, en eenige pypen. B. Do not stay then, we will stay for you at Somerset-house. B. Blyf dan niet uyt: wy zullen na u wachten by Somersethuys. A. Go on, I will overtake you by and by. A. Gaat maar voort, ik zal u straks wel onderhaalen. {==251==} {>>pagina-aanduiding<<} D. We should have told him that he should bring an ounce of good Spanish Tabacco. D. Wy hadden hem moeten zeggen dat hy een once goede Spaansche Tabak zou mee gebragt hebben. C. He hath some in his Box, he is never without any. C. Hy heeft wel wat in zyn doos, hy is nooit zonder iets. B. Gentlemen, let us agree for a Boat. B. Heeren laat ons een verding maaken voor een schuyt. C. Shall we take one Man or two? C. Zullen wy een man neemen? of twee, D. Let us take two. D. Laat 'er ons twee neemen. B. Honest man, what shall we give you to carry us to Greenwich, and to bring us back again? Wat zullen wy u geeven, Maat, dat gy ons na Greenwich brengt, en weer te rug? Sir, you shall give me a Crown, if you please. Myn Heer, gy zult my een Kroon geeven indien 't u belieft. It is too much, you shall have four shillings. Dat is te veel, gy zult vier schellingen hebben. We cannot carry you for less. Wy konnen u niet minder voeren. C. We must give them five shillings, they C. Wy moeten haar vyf schellingen geven, {==252==} {>>pagina-aanduiding<<} are honest men, they must get their living. 't zyn eerlyke lieden, zy moeten 'er van leeven. B. Well, you shall have what you ask. B. Wel gy zult zo veel hebben als gy eyscht. Where is your Boat? Waar is uw schuyt? There it is, Gentlemen. Daar is ze, Heeren. Will you be pleased to step in? Belieft gy in te treden? D. Presently, we stay for a Gentleman. D. Terstond, wy wachten nog na een Heer. C. There is Mr. A. coming, he hath made great haste. C. Daar komt Mr. A. al aan, hy heeft sich gehaast. B. He goeth like a lean Cat. B. Hy gaat als een magere kat. A. Well, Gentlemen, have not I dispatcht? A. Wel, Heeren, heb ik my niet lustig gehaast? D. Truly you have, you shall drink first. D. Ja dat hebt gy; gy zult ook eerst drinken. B. Have you brought good Wine? B. Hebt gy goede wyn gebragt? A. If it be not good, I will drink it all my self. A. Indien ze niet goed is, zo zal ik ze zelf drinken. {==253==} {>>pagina-aanduiding<<} B. You understand the matter very well. B. Dat hebt gy niet qualyk. C. Come then, Gentlemen, let us step into the Boat. C. Komt dan, Heeren, laat ons in de Schuyt treeden. D. Step in first, we will follow you. D. Stap eerst in, wy zullen u volgen. A. Without ceremony, Gentlemen, let him follow me that loves me. A. Zonder Ceremonien Heeren, die my lief heeft mag my volgen. B. What needs so many complements; For my part I never use any: I take my place by you, for you keep the Bottles. B. Waar toe zo veel Complimenten? Ik voor my, gebruyk ze nooit: Ik ga by u zitten, want gy hebt de Bottels by u. C. Sir, I intreat you not to let me commit an incivility. C. Myn Heer, ik bid u, laat my geen onheusheyd begaan. D. Sir, I will not go before you, I know very well the respect that is due to you. D. Myn Heer, ik wil voor u niet ingaan, ik weet zeer wel wat eerbiedigheyt ik u schuldig ben. C. But, Sir, you laugh at me, we will stay here then till to morrow. A. Maar myn Heer, gy lacht om my, zo doende zullen wy hier wel tot Morgen staan. A. I must confess, A. Ik moet beken- {==254==} {>>pagina-aanduiding<<} Gentlemen, you are very ceremonious. nen Heeren, dat gy vol Ceremonien zyt. B. Come, come, Gentlemen, let us make haste, what needs so many ceremonies among friends? B. Kom, kom, Heeren, laat ons wat haast maken, waar toe zo veel Ceremonien onder vrinden? D. I beseech you, Sir, let us not make these Gentlemen stay. D. Ik bid u myn Heer, laat ons deeze Heeren niet doen wachten. C. Sir, I had rather commit an incivility, than to disobey you. C. Myn Heer, ik wil liever een onbeleefdheyd begaan, dan u ongehoorzaam zyn. A. Seriously, Gentlemen, this is a fine Rivier. A. In ernst Heeren, dit is een schoone Rivier. B. It is the finest in Europe. B. 't Is de schoonste in Europa. C. The water is very calm at present. C. 't Water is tegenwoordig heel stil. D. We could not have pitcht upon a finer day to go by Water. D. Wy zouden geen schoonder dag hebben konnen aantreffen, om by water te gaan. B. But Mr. A. you have brought Tobacco and Pipes with you: But where will you have fire? B. Maar Mr. A. gy hebt Tabak en Pypen mede gebragt; waar zult gy vuur krygen? {==255==} {>>pagina-aanduiding<<} A. I have forgot a match, I am very giddyheaded. A. Ik heb een Lont vergeeten; Ik ben heel ylhoofdig. C. So much the better, for indeed I do not love smoaking, but when I am at my journeys-end. C. Zo veel te beter, want ik hou van geen rooken, voor dat ik ben daar ik weezen moet. B. Really, Gentlemen, our conversation is better than the smoak. B. Waarlyk, Heeren, onze ommegang is beter dan de rook. D. We are very near the Bridge, is there no danger to shoot it? D. Wy zyn digt by de Brug; is 'er geen perykel om 'er door te vaaren? A. Not more than in this place, the Water is smooth now. A. Niet meer dan daar wy nu zyn; want het water is effen. B. I go through it two or three times a day, whether the Water be high or low. B. Ik gaa 'er wel twee of driemaal 's daags door, 't zy dat het water hoog of laag is. C. You are mighty bold, I went through it once, when the Water was low, the Boat was like to have been sunk. C. Gy bent zeer stout, ik ben 'er eens door gevaaren, wanneer het water laag was, en de schuyt zou schier gezonken hebben. {==256==} {>>pagina-aanduiding<<} D. There is not too much safety, I would not trust to much too it. D. 't Is 'er niet als te veylig; ik zou 'er my liever niet al te veel betrouwen. A. Nor I neither. A. Noch ik niet. B. What, Gentlemen, cannot you swim? B. Wat Heeren, kont gy niet zwemmen? C. I swim like a Fish, but not in my Cloaths. C. Ik zwem als een Visch, maar niet in myn Kleederen. A. I have swimmed many times over the River, with a Boat after me. A. Ik heb dikwils de Rivier over gezwommen met een schuyt achter my. B. I will lay a wager, that I can swim from hence to Greenwich. B. Ik wil wedden dat ik van hier tot Greenwich zou konnen zwemmen. C. Pray let us have that pastime a little. C. Eylieve, laat ons dat kortswyl eens hebben. D. I believe he would drink Water, whilst we drink wine. D. Ik geloof dat hy water zou zuypen, terwyl wy wyn drinken. B. Some other time, Gentlemen, the Water is not hot enough now. B. Op een ander tyd eens Heeren, het water is noch niet warm genoeg. D. I wish I could D. Ik wenschte dat {==257==} {>>pagina-aanduiding<<} swim, on condition to bathe my self now; but I swim like a Stone. ik konde zwemmen, mits dat ik het nu zou doen; maar ik zwem gelyk een steen. A. We are now under the Bridge. A. Wy zyn nu onder de Brug. B. This is a fine Bridge. B. Dit is een mooye Brug. C. It is the finest in Europe. C. 't Is de schoonste in geheel Europa. D. How long is it since it was built? D. Hoe lang is 't geleeden, dat hy gemaakt is? It is above. . . 't Is meer als. . . A. We are now going to see a great many Ships. A. Wy zullen nu een menigte van Scheepen zien. B. We shall see many of them; but they are almost all Merchant-men. B. Wy zullen 'er wel een party zien, maar 't zyn meest alle Koopvaardy Scheepen. C. Where are then the Men of War? C. Waar leggen de Oorlogsschepen dan? D. They are most of them now at Sea. D. Die zyn nu meest in Zee. A. A little before the War was proclaimed, I went to Rochester by Water with some Gent- B. Een weynig te vooren dat de Oorlog afgekondigd wierd, ging ik na Rochester te {==258==} {>>pagina-aanduiding<<} lemen of London, we saw the finest of the King Ships in the River of Rochester. water met eenige Heeren van London, en toen zagen wy des Konings beste Schepen in de rivier van Rochester. A. Did you see the Soveraine? A. Zaagt gy de Souvereyn? B. Yes, and twenty more of the biggest next it. D. Ja, en nog twintig van de grootste daar nevens. B. They say it is a prodigious Ship. B. Zy zeggen dat het een byster groot Schip is. A. It is the biggest that ever I saw; you would think that you are in a Castle. A. 't Is het grootste dat ik nog ooit gezien heb; Gy zoudt denken dat gy in een Kasteel waart. C. Me thinks that those are very great Ships. C. My dunkt dat dit al heel groote Schepen zyn. C. They are big enough for Merchantmen. C. Zy zyn groot genoeg voor Koopvaarders. D. Is there no Men of War upon the Thames at this time? D. Leggen 'er tegenwoordig geen Oorlog-schepen op den Teems? C. There may be C. Ik geloof daar {==259==} {>>pagina-aanduiding<<} some, I suppose. moogen 'er eenige zyn. B. I have heard his Majesty hath caused many Fregats to be built at Wooledge, and at Deptford. B. Ik heb gehoord dat zyn Majesteyt veele Fregatten heeft doen bouwen te Wooledge, en te Deptford. A. I saw them begun. A. Ik heb ze zien beginnen. B. Is there no way to go to see them? B. Zouden wy ze nu niet konnen gaan sien. A. Yes, if we have but time enough. A. Ja, indien wy maar tyd genoeg hebben. C. We will come, on purpose another time, to see the Ships. C. Op een ander tyd zullen wy 'er wel eens eygentlyk om uytgaan om de Schepen te zien. D. If we have time, we may land at Deptford as we come back. D. Indien wy tyd hebben, wy moogen te Deptford eens aan land stappen, als wy te rugge komen. B. As the company shall think fit. B. Zo als 't Gezelschap het goed zal vinden. C. We shall see, we shall see. C. Wy zullen zien, wy zullen zien. A. We are almost at Greenwich. A. Wy zyn al haast te Greenwich. {==260==} {>>pagina-aanduiding<<} B. I wish we were there already: For I begin to be dry. B. Ik wenschte dat wy 'er al waren; want ik begin al dorst te krygen. C. To the busines in band, we do not mind our Bottles. C. Maar tot de zaak; wy denken niet eens om de Bottels. D. Sir, pull your Cup out of your Pocket a little. D. Myn Heer, haal de kroes eens uyt uw zak. A. You have done well to put me in mind of it, for I did not think upon it. A. Gy hebt wel gedaan my indachtig daar van te maaken, want het was niet in myn zin. A. Come, Gentlemen, to your Health. A. Kom, Heeren, op uw gezondheyd. B. Tope it. B. Drink lustig. C. Drink to me, for I am almost choaked. C. Breng het my eens, want ik smacht schier. A. Sir, I drink the King's Health. A. Myn Heer, des Konings gezondheyd. B. I accept of it with all my heart. B. Ik neem het van ganscher harten aan. A. It must go round. A. Het moet rondt gaan. B. Sir, it is his Majesties good Health, I B. Myn Heer, 't is op zyn Majesteyts {==261==} {>>pagina-aanduiding<<} drink to you. goede gezondheyd, ik breng het u toe. A. You do not drink it up. A. Gy drinkt het niet uyt. B. I cannot, Sir, the glass is too big, and you have filled it so full, that I cannot hold it without spilling. B. Ik kan 't niet doen, myn Heer, het glas is te groot, en gy hebt het zo vol geschonken, dat ik het niet kan houden zonder storten. A. Truly, I drunk it so. A. Ik heb het zeker ook zo gedronken. B. Excuse me, I cannot drink so much at a draught. B. Verschoon my, ik kan zo veel in een teug niet drinken. B. Here, Sir, pledge me. B. Hier myn, Heer, doe my bescheyd. C. I desire no better. C. Ik wensch niets liever. D. I have drunk but one Cup yet, make haste then, that I may drink at my turn. D. Ik heb nog maar een kroes gedronken, haast u dan wat, dat het myn beurt ook word om te drinken. A. Let me see the Cup, Sir, I will help you. A. Laat my 't schaaltje eens zien, myn Heer, ik zal u wat helpen. {==262==} {>>pagina-aanduiding<<} D. I will help my self, give me the Bottle. D. Ik zal my zelven helpen, geef my de Bottelje maar. A. Hold, here it is, it is almost empty. A. Hou daar, hy is al schier leeg. D. There is enough still for me. D. Daar is nog genoeg in voor my. E. He draws pretty well for a little man. E. Hy haalt wel na hem, voor zo een kleyn man. A. Come, let us open the other Bottle, I am so dry, that I could drink the Sea and Fishes. A. Kom, laat ons de andere Bottelje op doen; ik heb zulk een dorst, dat ik de Zee en de Visschen wel zou konnen opdrinken. B. You spill, have a care what you do. B. Gy stort, zie toe wat gy doet. C. You cannot make so much as you have lost. C. Gy kont zo veel niet maaken, als gy verlooren hebt. A. I am to blame, I confess; but seeing I have commited a fault, I must drink it. A. Ik beken schuld; maar dewyl ik de fout begaan heb, zo behoor ik ook te drinken. B. This Wine will make a Cat speak. B. Deeze Wyn zou een stomme wel doen spreeken. A. Gentlemen, let us empty our Bottle, A. Heeren laat ons de Bottel leeg maa- {==263==} {>>pagina-aanduiding<<} before we come out of the Boat. ken, eer wy uyt de schuyt gaan. C. Give a Glass to these poor Watermen that have taken so much pains to row. C. Geef deeze arme Schuytevoerders, die zo veel moeite gedaan hebben om te roeyen, ook een glas. D. Here, Friends, this is for you. D. Hier vrienden, dat is voor u. Thanks, Gentlemen. Grooten dank, Heeren. A. Gentlemen, shall we pay for the Boat now, or shall we pay them when we come back? A. Heeren, zullen wy nu voor de Schuyt betaalen, of zullen wy betaalen als wy te rugge komen? B. Do as you please, as you think good. B. Doet zo als 't u belieft, zo als gy 't goed vindt. C. No, no, we will pay when we come back. C. Neen, neen, wy zullen betaalen als wy weer te rug komen. D. That is a very fine and delightfull place. D. Dit is een schoone en vermaakelyke plaats. A. So it is. A. Zo is 't. B. Gentlemen, will you have me carry you to that honest mans house, I spoke to you B. Heeren, wilt gy dat ik u aan 't Huys van dien eerlyken Man brenge, daar ik u van {==264==} {>>pagina-aanduiding<<} of when we came away. zeyde toen wy afgingen? C. Hath he got good Wine. C. Hy heeft goede Wyn. B. He hath some excellent. B. Hy heeft'er die heerlyk is. D. Let us go there then. D. Laat ons daar dan gaan. B. Besides, he is a man of good company too. B. En behalven dat, 't is ook een man van goed geselschap. He hath been in Holland, he can speak good Dutch. Hy heeft in Holland geweest, hy kan goed Duytsch spreeken. He is altogether merry, he always sings. Hy is heel vroolyk, hy zingt altyd. He hath many drinking Songs. Hy heeft veel drinkdeuntjes. He will make you burst with laughing. Hy zal u van lachen doen barsten. One is never weary of his company. Men is nooit moede van zyn geselschap. A. Let us go there quickly then, he is such a man as I would have. A. Laat ons dan met der haast daar na toe gaan, dat is zo een man als ik zoek. B. Your Servant, Landlord. Uw dienaar, Hospes. Sir, your most humble Servant. Myn Heer, ik ben uw zeer ootmoedige dienaar. {==265==} {>>pagina-aanduiding<<} How do you do? Hoe vaart gy al? Verrie well at your service. Zeer wel om u te dienen. We are come to take a little divertisement here, these Gentlemen and I. Deeze Heeren en ik zyn hier gekomen om ons wat te verlustigen. I have commended to them, both your self, and your good Wine. En ik heb u en uw goede wyn haar aangepreesen. Sir, I am much obliged to you, I give you thanks for it. Myn Heer, ik ben daar over aan uw verplicht. Ik bedank 'er u voor. Gentlemen, you are all very welcome. Heeren, gy zyt alle zeer welkom. Will you be pleased to walk up Stairs, I have some ho-go that I will send you up, with some of the best Wine of a high colour, it is like me? Belieft gy na boven te gaan. Ik heb iets hartigs gereed dat ik u zal zenden, met een kan van de beste Wyn, die hoog van koleur is, gelyk als ik. For although I am not high minded, I love to drink high, chiefly about the higher time of the day, (the Evening) and yet I never Want hoewel ik niet hoogmoedig ben, zo drink ik echter gaarn lustig, en voornaamelyk als 't hoog op den dag is (tegens den avond) en nochtans {==266==} {>>pagina-aanduiding<<} stumble, nor am never more impertinent nor insolent. struykel ik nooit, nogte ben ik ooit daar door te onbescheydener of baldadiger. B. Well, Gentlemen, did not I tell you, that this man was very good company. B. Wel Heeren, heb ik u niet gezegd, dat deeze Man een goed gezelschap was. C. Truly, he is very merry. C. Waarlyk, hy is zeer vrolyk. A. He is a good fellow, I must macke acquaintance with him. A. 't Is een goe slokker, ik moet wat kennis met hem maaken. B. You will delight in his company, when you know him. B. Gy zult vermaak hebben in zyn gezelschap als gy hem kent. Gentlemen, I bring you something that was never eaten yet. Heeren ik breng u iets, dat nooit te vooren gegeeten is. Do you see this Neats-tongue? Ziet gy deeze Osse-tong? You never saw it before. Gy hebt hem noit te vooren gezien. Though it were for the Kings mouth, it could not be better. Al was het voor des Konings mond, zo en kon het hiet beter weezen. C. Landlord, we are engaged to you, come, C. Hospes, wy zyn aan u verplicht, kom {==267==} {>>pagina-aanduiding<<} sit down here by me. zit hier wat by my neer. I love you, you are of a good humour, I am going to drink your health. Ik heb zin in u, gy bent van een goede aardt, ik zal op uw gezondheyd drinken. Will you do me reason? Wilt gy my bescheyt doen? Yes indeed, Sir, I do reason to all the World. Ja zeker, myn Heer, ik doe aan al de wereld bescheyd. And especially unto honest people. En byzonderlyk aan eerlyke luyden. B. Landlord, you and I must be better acquainted. B. Hospes, gy en ik moeten beter kennis t'zamen maaken. Truly, Sir, if you get acquaitance with me, you will do well; for I love greatness And though I am no great Man, I do as my Grandfather did. I rise betimes in the Morning, before it be broadday, and I drink a great Glas of Wine. Waarlyk, myn Heer, indien gy kennis met my maakt, gy zult wel doen; want ik hou veel van grootheyt, en hoewel ik geen groot man ben, zo doe ik nochtans als myn Grootvader deed. Ik staa 's Morgens bytyds op, aleer het hoog dag is, en ik drink een groot glas Wyns. A. You do as an A. Gy doet, als een {==268==} {>>pagina-aanduiding<<} honest man ought to do. eerlyk man behoort te doen. D. Landlord, here is to you. D. Hospes 't geldt u. I heard that you have a great many good Songs, pray sing us one. Ik heb gehoord, dat gy een deel goede deuntjes hebt, eylieve zing 'er ons een. Yes, Sir: But pray cut this Neats tongue, I assure you, that it is an exceeding good one. Ja, myn Heer; maar ik bid u, snyd deeze Ossentong eens op, ik verzeker u dat hy puyk is. A. Lend me a Knife, Landlord and I will cut it. A. Leen my een Mes, Hospes, ik zal hem opsnyden. B. Truly, it looks well. Zeker hy ziet 'er wel uyt. Gentlemen did not I tell you so, another time you will believe me. Heeren heb ik u zo niet gezeyd, op een ander tyd zult gy my gelooven. D. We did not doubt, but that it was good upon your word. Wy en twyfelden niet of hy zou goed zyn, op uw woord. Taste a little of this white Wine, I believe you will like it. Proeft een weynig van deeze witte Wyn, ik geloof dat hy u wel zal aanstaan. A. I will pledge you A. Ik zal u bescheyd {==269==} {>>pagina-aanduiding<<} well, Sir, it is the health of your inclinations. doen, wel myn Heer, 't is op de gezondheyd van uw neygingen. Sir, I drink it to you. Myn Heer, ik breng het u. B. I receive it with all my heart. B. Ik ontfang het van ganscher harten. C. Landlord, I find this Tongue a little too much salted, have you got nothing else for me? For I love not things that are so salted. C. Hospes, ik bevind dat deeze tong wat te hartig gezouten is, hebt gy niet iets anders voor my, want ik hou niet van dingen, die zo gezouten zyn. I have a couple of good Pullets below on the spit. Ik heb een paar goede Kuykens beneden aan 't Spit. Well, bring them up to us, if you please. Wel brengze ons eens boven, zo 't u beliefd. A. Ah, ah, you have then a mind to feast. A. Ho, ho, gy meent dan een gastmaal aan te rechten. H. The Gentleman is of my humour, he is not dainty-mouthed, but he loves good victuals well. H. Die Heer is van myn aardt, hy is geen lekkermondt, maar hy houd wel van goede kost. C. Our Landlord saith right; but I will tell you C. Onze Hospes zegt wel, maar ik zal u nog {==270==} {>>pagina-aanduiding<<} more, when my belly is full, I want but a few things to satisfie my hunger. meer zeggen: wanneer myn buyk vol is, ik heb maar weynig van doen om myn honger te verzaaden. D. Sir, I blow this cup from you, you preach too long upon the vintage. D. Myn Heer, ik blaas die roemer van u, gy preekt al te lang over de Wyntyd. C. Well, well, like for like. C. Wel, wel, Leer om leer. B. But, Gentlemen, you do not mind that it begins to be late. B. Maar, Heeren, gy geeft 'er geen acht op dat het laat begint te worden. A. Do not trouble your self, we shall have time enough. A. Ontrust u zelven niet, wy zullen tyds genoeg hebben. Gentlemen, here are the two Pullets, they are as tender as ... Heeren, hier zyn de twee Kuykens, zy zyn zo murw als … B. Sit you down there, Landlord, and eat a bit with us. B. Zit daar neer, Hospes, en eet wat met ons. H. Gentlemen, I will tell you one thing, I eat not much; but I make it up in drink. H. Heeren, ik zal u een ding zeggen: ik eet niet veel, maar ik maak het goed met drinken. C. We must do so, C. Zo moeten we {==271==} {>>pagina-aanduiding<<} little eating, much drinking. doen, weynig eeten en veel te drinken. L. I act my part well enough; for I do really believe, that as long as I drink I shall never die. H. Ik quyt my wel genoeg, want ik geloof waarlyk, dat zo lang als ik drink ick nooit zal sterven. D. You say right; but otherwise when you are dead, you shall drink no more. D. Gy hebt gelyk, maar anders, wanneer gy ook dood bent zult gy niet drinken. L. Alas, what misfortune, when I think upon it; come, let us drink then, while we live. H. Eylaas wat een ongeluk, als ik 'er aan denk: kom laat ons dan drinken, terwyl wy leeven. A. Drawer, go and draw us of the same White Wine. A. Tapper, gaa en tap van de zelfde witte Wyn. I will, Sir. Ik zal, myn Heer. Make haste. Haast u wat. A. Come, Landlord, sing a sudling Song. A. Kom, Hospes, sing een dronkemans deuntje. I will, Sir, but I must first drink a Glas. Ik sal, myn Heer, maar ik moet eerst een glaasje drinken. B. This Drawer is long a coming. B. Deeze Jongen blyft lang weg. L. He would be fit H. Hy zou bequaam {==272==} {>>pagina-aanduiding<<} to fetch death. zy om den Dood te haalen. Why dost thou make us stay so long? Waarom laat gy ons zo lang wachten? C. Come, Landlord, this is to your health, and to thank you for your good company. C. Kom, Hospes, dit is op uw gezondheyd, en om u voor uw goed gezelschap te bedanken. L. Sir, I am your most humble Servant. H. Myn Heer, ik ben u zeer ootmoedige dienaar. I am to give you thanks for the honour you have been pleased to bestow upon me. Ik zal u bedanken voor de eer die gy my hebt gelieven te doen. B. What do we ow you, Landlord? B. Wat zyn wy u schuldig, Hospes? Gentlemen, there is eight shillings for Wine, pay what you please for therest. Heeren daar is acht schellingen voor de Wyn te quaad, betaalt voor de rest wat u goed dunkt. Here Landlord there is fifteen shillings for all, are you content? Daar, Hospes, daar is vyftien schellingen voor alles, bent gy te vreede? Yes, Sir, and give you many thanks besides. Ja myn Heer, en ik bedank u hooglyk daar en boven. {==273==} {>>pagina-aanduiding<<} Farewell, Landlord, till wee see you again. Vaarwel, Hospes, tot weersiens toe. Gentlemen, your most humble servant, I hope you will do me the favour to come and see me againe. Heeren, uw seer ootmoedige dienaar, ik hoop dat gy my de gunst sult doen, en my aanspreeken. Yes, yes, we will. Ja, ja, wy zullen. You shall always command the best Wine. Gy zult altyd met de beste Wyn gediend worden. We thank you, Landlord. Wy bedanken u Hospes. Gentlemen, I wish you well home. Heeren, ik wensch U L. wel t'huys. We thank you, Landlord. Wy bedanken u Hospes. We have staid there a long while, it is very late. Wy hebben daar een langen tyd geweest, het is al heel laat. Let us go quickly to find out our Boat. Laat ons wat ras gaan, om onze schuyt te vinden. Truly, this man is good company. Zeker, deeze man is goed geselschap. So he is. Zo is hy. He deserves that people should go to his house. Hy verdient dat men tot zynent zou gaan. {==274==} {>>pagina-aanduiding<<} He receives people very kindly. Hy ontfangt de luyden zeer vriendelyk. Come, honest friends, we have staid a little longer than we thought. Kom Vrinden, wy hebben een weynig langer uytgebleeven, dan wy gedacht hadden. You must make a lithast, if you please. Gy moet u wat haasten, zo 't u belieft. As much as we can possible, Gentlemen. Zo veel als wy konnen, Heeren. Do then, you shall have another shilling to drink. Doet zo, dan zult gy nog een schelling tot drinkgeld hebben. I think we shall have time enough. Ik denk dat wy tyds genoeg sullen hebben. It is a fine weather, we have wind and tide, we shall come home in good time. Het is mooi weer, wy hebben voor de wint en voor stroom, wy zullen bytydts t'huys komen. The Moon shines bright, we go a great pace, we shall quickly be at London-Bridge. De Maan schynt helder, wy gaan snel voort, wy zullen met der haast by de Brug van Londen weezen. These men are strong, they row with all their strength. Deeze kaerels zyn sterk, zy roeijen uyt alle haare magt. {==275==} {>>pagina-aanduiding<<} How pleasant it is now upon the Water! Hoe vermaaklyk is 't nu op 't water. Are not those fishers? Zyn dat geen Visschers? Yes, Sir. Ja, myn Heer. Do you think they have got any fish? Denkt gy dat zy visch gevangen hebben? Yes truly, they have. Ja, wis hebben ze. Let us buy some. Laat ons wat koopen. No, no, let us not stay, we have not too much time. Neen, neen, laat ons niet wachten, wy hebben niet al te veel tyd over. What should we do with that fish. Wat zouden wy met die visch doen? We will eat it. Wy zoudenze eeten. There is enough at the Fismarket. Daar is genoeg op de Vischmarkt. You say right; but it is not so good, and it is dearer. Gy hebt gelyk, maar zy is niet zo goed, en zy is duurder. It is as good every jot, what matter is it, how dear it is? it is not too dear neither. Zy is volkomen zo goed. Wat legt 'er aan gelegen hoe duur ze is? En zy is ook zo duur niet eens. I do not love fish; I love flesh better. Ik hou niet van visch, ik heb liever vleesch. {==276==} {>>pagina-aanduiding<<} You are a great flesh-eater. Gy bent een groote vleescheeter. There is nothing better than a good stewed Carp. Daar is niet beter als een goede gestoofde Karper. You have reason. Gy hebt gelyk. I love Tenches extreamly, when they are well seasoned. Ik hou byzonder van Zeelt, wanneer ze wel toegemaakt is. So do I. Zo doe ik ook. Methinks that they do dresh fish better in Holland than here. My dunkt dat zy in Holland de visch beter toemaaken als hier. That is true, the Dutch are better Cooks then we are. Dat is waar, de Hollanders zyn beter Koks dan wy. Yet I have eaten some well dressed in this Countrey. Ik heb 'er evenwel in dit Land gegeeten, die wel toegerecht waaren. I believe it. Ik geloof 't wel. I was at Kingston a while ago with a Gentleman, a friend of mine, that carried thither two great Carps from London; we had them drest for us very well in our Inn. I did never Ik was, een poos geleeden, eens te Kingstone met zeker Heer, een vrind van my, die twee groote Karpers van Londen mede nam; en wy kreegen ze zeer wel toegemaakt in onze Herberg; Ik {==277==} {>>pagina-aanduiding<<} eat any thing so good. heb nooit iets beter gegeeten. In what Inn did you lodge? In wat Herberg waart gy t'huys? At the Castle. In 't Kasteel. It is true, it is a good Inn; there is a handsome Maid which is a very good Cook. 't Is waar, dat is een goede Herberg, daar is een aardige Meyd, die een braave Kok is. Ah, ah, we are come already to the Tower. Ho, ho, wy zyn alree by den Tour gekomen. If it were not so late, we would go to visit a Gentleman a friend of mine in the Tower, that would entertain us nobly. Indien 't zo laat niet was, wy mosten een zeker Heer, een vriend van myn, in den Tour gaan bezoeken, hy zou ons treffelyk onthaalen. It is too late, it must be some other time. 't Is nu al te laat, op een ander tyd eens. When you please, we shall go there. Als 't u belieft, zo zullen wy 'er eens gaan. O God be thanked, we are arrived. O God zy gedankt; wy zyn al aan. Softly, Gentlemen, step out one after another, we are come in good time. Zagtjes, Heeren, stap een voor een uyt, wy zyn nog in goede tyd aangekomen. {==278==} {>>pagina-aanduiding<<} It is too late, let us pay for the Boat, it is good reason. 't Is al te laat, laat ons voor de schuyt betaalen, 't is reden. Here honest men, here is your money; here is another shilling that we promised you to drink. Daar Maats, daar is uw geld, en daar is nog een schelling, die wy u tot drinkgeld beloofden. We thank you Gentlemen. Wy bedanken u, Heeren. Now, Gentlemen, it is time for us to take leave one of another. Nu Heeren, 't is tyd dat wy onse afscheyd van malkanderen neemen. Gentlemen, before we part, will you be pleased to let me give you a Glass of Sack? Heeren, eer wy scheyden, belieft het u dat ik u nog een glaasje Sek geef? No, Sir, we thank you, it shall be for another time. Neen, myn Heer, wy bedanken u, op een ander tyd eens. Come, come, it is not so late. Kom, kom, 't is zo laat nog niet eens. For my part, I must go home, I will not drink to day, they stay for me at home. Ik voor my moet t'huys gaan, ik wil van daag niet meer drinken; zy wachten t'huys na my. Well, Sir, since you are not pleased, fare- Wel, myn Heer, dewyl 't u niet belieft, {==279==} {>>pagina-aanduiding<<} well, I rest your servant. vaarwel dan, ik blyf uw Dienaar. I thank you for your good company. Ik bedank u voor uw goed gezelschap. Gentlemen, your most humble servant. Heeren, uw zeer ootmoedige Dienaar. I wish you a good evening, and a good night. Ik wensch u een goeden avond, en goeden nacht. The forty-forst Dialogue. De een-en-veertigste t'Zamenspraak. GEntlemen, I am going to take my leave of you. HEeren, ik zal myn afscheydt van u neemen. Why will you go? Waarom wilt gy heen gaan? Because it is almost dinner time. Om dat het schier eetens tyd is. Can you not dine with us? Kont gy van den middag niet met ons eeten? Sir, I give you thanks, I cannot stay to day. Myn Heer, ik bedank u, ik kan 't van daag niet wachten. Why, what business have you? Waarom, wat hebt gy te verrichten? I have not much business; but I must Ik heb juyst niet veel te verrichten, maar ik {==280==} {>>pagina-aanduiding<<} needs dine at home to day. moet noodzakelyk van de middag t'huys eeten. Have you invited any body to dine with you? Hebt gy iemand genood om met u te eeten? No, but I did promise a Dutch Gentleman, who doth not understand our Language, to go along with him into the City, to help him to buy some commodities. Neen, maar ik heb een Duytsch Heer, die onze taal niet en verstaat, beloofd met hem in de stad te gaan, en hem behulpzaam te zyn in 't koopen van eenige waaren. What time do you look for him? Wat tyd verwacht gy hem? I look for him about two a clock. Ik verwacht hem omtrent twee uuren. Are you sure he will come? Bent gy verzekerd dat hy komen zal? I am not sure of it, but seeing I have promised him, I must needs be at home. Ik ben 'er juyst niet van verzekerd, maar eevenwel dewyl ik 't hem beloofd heb, zo moet ik maaken t'huys te zyn. It is well done. 't Is wel gedaan. Well then, I will not hinder you. Wel ik zal u dan niet hinderen. Farewel, your Servant. Vaarwel, uw Dienaar. {==281==} {>>pagina-aanduiding<<} Sir, I am your most humble Servant. Myn Heer, ik ben uw zeer ootmoedige Dienaar. Boy, go upon the door to Master ... Jongen, doe de deur open voor Mr... I can open it my self. Ik kan hem zelf wel open doen. But you have not the Key. Maar gy hebt de sleutel niet. How! do you lock your door? Hoe, sluyt gy uw deur? It is our custom. 't Is onze gewoonte zo. Pray, Sir, oblige me so much as to present my respects to your Sister. Ik bid u, myn Heer, dat gy my zo veel verplicht, dat gy myne gebiedenis aan uw zuster doet. Sir, I shall not fail, but she is very much your Servant. Myn Heer, ik zal niet in gebreken blyven; maar zy is uw Dienaresse. I am her most humble Servant. Ik ben haar zeer ootmoedige Dienaar. When shall wee see one another again? Wanneer zullen wy malkander weer zien? To morrow if it pleases God. Morgen, als God belieft. I will come and see you. Ik zal u komen bezoeken. {==282==} {>>pagina-aanduiding<<} Pray do. Ik bid u, doe zo. I will expect you, farewell. Ik zal u verwachten, vaarwel. James, where goest thou? Jacobus, waar heen? I was going to look for you, Sir. Ik ging om na u te zien, mijn Heer. What is the matter? Wat is de reden? They stay for you to dinner. Zy wachten na u met eeten. What! is it so late? Wat! is het dan zo laat? It is twelve a Clock. 't Is twaalf uuren. Already? Alreede? They say so. Zy zeggen zo. Who is at home? Wie is 'er t'huys? It is Mistress such a one, who is come this morning to see your Sister. 't Is Juffrouw zo een, die van de morgen gekomen is om uw Zuster te bezoeken. How long hath she been there? Hoe lang heeft zy 'er al geweest? She came as soon as you went out, but your Sister went to walk abroad with her, and they came back together. Zy quam zo dra als gy uytgegaan waart: maar uw Zuster ging eens met haar uyt, en zy quamen t'zamen weerom. Doth she dine at home? Zal zy t'huys eeten? {==283==} {>>pagina-aanduiding<<} I think so, Sir. Ik geloof ja, mijn Heer. Is the dinner ready? Is de maaltijd gereed? Yes, Sir, they only stay for you to sit down. Ja mijn Heer, zy wachten maar alleen na u om aan te zitten. Let us make haste then, the clock strikes. Laaten we ons dan wat haasten, de Klok slaat. It is twelve, Sir. Dat is twaalf, mijn Heer. Are you sure of it? Weet gy 't zeker? Yes, Sir, it is so much. Ja, mijn Heer, 't is zo veel. I did not think it was so late. Ik dacht niet dat het zo laat was. Ring the Bell. Trek aan de schel. Ring hard. Schel hard. They are coming, Sir. Zy komen, mijn Heer. Madam, your most humble servant. Juffrouw, uw zeer ootmoedige Dienaar. Your most humble servant, Sir. Uw zeer ootmoedige Dienaresse, mijn Heer. Madam, I am very glad to meeth with you here so fortunately. Juffrouw, ik ben blyde u hier zo gelukkig te ontmoeten: Sir, the Gentlewoman Myn Heer, Juffrouw {==284==} {>>pagina-aanduiding<<} your Sister did me the honour to invite me to dinner, after a little walk that we have had together. uw Zuster heeft my de eere gedaan, om my ten eeten te noodigen, naa dat wy een weynig t'zamen gewandeld hadden. Ah! what a good sister I have, to invite to our house sich persons as I honour as you. O! wat een goede Zuster heb ik, dat zy zulke persoonen tot onzent noodigt, die ik eer als u. I must kiss her presently for that very thing. Ik moet haar terstond kussen, alleen om die zaak. Come hither, sister, that I may kiss you. Kom hier Zuster, dat ik u eens kus. Why will you kiss me? Waarom wilt gy my kussen? Because of the happiness which you have procured me. Om dat gy my aan zo een geluk gehulpen hebt. What happiness, Brother? Wat geluk, Broeder? For having invited this Lady to dine with us. Dat gy deeze Juffrouw by ons ten eten genodigd hebt. I did it for my own interest, as well as for yours. Ik heb het zo wel om myn eygen belang gedaan, als om 't uwe. Truly, I am very Waarlyk, ik ben zeer {==285==} {>>pagina-aanduiding<<} much ingaged to you both, for your kind love and your civilities. in u beyde gehouden, om uw vrindschap en beleefdheyd. Les us leave off complements. Laat ons de complimenten achter wege laaten. But, Brother, from whence come you that you made us stay so long? Maar, Broeder, waar komt gy van daan, dat gy ons zo lang hebt doen wachten. I come from giving a visit. Ik kom van een bezoek. But you might have dined without me. Maar ghy had wel zonder my konnen eeten. You should not have staid for me. Gy zoudt na my niet gewacht hebben. You should have begun. Gy zoudt maar begonnen hebben. Your sister hath too much respect for you, Sir, as not to wait for you. Uw Zuster, myn Heer, draagt u te veel eerbiedigheyd toe, dat zy u niet zoude wachten. She stays for me sometimes, as the Fryer stays for the Abbot. Zy wacht somtyds na my als de Monnik na de Abt. In earnest, Brother I In ernst, Broeder, {==286==} {>>pagina-aanduiding<<} sometimes wait too long for you, both at dinner and supper. ik wacht somtyds al te lang na u met eeten, zo wel 's Middags, als 's Avonds. And sometimes also you dine well without me. En somtyds eet gy 's middags ook wel zonder my. That seldom happens but when the time is past. Dat gebeurt zelden, als wanneer de tyd verby is. You are a good sister, I do not complain. Gy bent een goede Zuster, ik heb niet te klaagen. Truly, you were to blame to complain without a cause. Zeker gy zoud te beschuldigen zyn, indien gy zonder oorzaak klaagde. Come, come, let us talk of something else let us dine quickly, I begin to have a good stomack. Kom, kom, laat ons van wat anders praaten; laat ons met der haast eeten, ik begin honger te krygen. Besides that, I must make hast. Behalven dat zo moet ik my haasten. For I look for a Gentleman who is to call upon me as soon a I have dined. Want ik verwacht zeker Heer, die my zal aanspreeken zo ras ik gegeeten heb. How, Brother, will you leave the company Hoe, Broeder, zult gy 't gezelschap van {==287==} {>>pagina-aanduiding<<} of Madam? Juffrouw verlaaten? Madam will be pleased to have the goodness to excuse me; For I am ingaged by word of mouth to keep a Gentleman company into the City, who is to call on me presently. Juffrouw zal gelieven de goedheyd te hebben, dat ze my verschoone, want ik ben door myn woord verbonden, om een Heer, die my terstont sal aanspreeken, in de stad gezelschap te houden. Sir, I should be very sorry to hinder the effect of your promises. Myn Heer, 't zou my bedroeven, dat ik tot belet van uwe belofte zou strekken. Madam, I beg a thousand times your pardon, if I commit this day any incivility against you; but another time I will redeem this fault. Juffrouw, ik bidde duyzend maal om vergiffenisse, indien ik dezen dag eenige onheusheyd tegens u begaa, op een ander tyd zal ik deze fout verbeteren. Sir, there is no fault, I assure you. Myn Heer, daar is niets misdreeven, dat verzeker ik u. Madam, I know you to be so good, that I am sure you will not believe that it is for Juffrouw, ik weet dat gy zo goed zyt, dat ik my wel mag verzeekeren, dat gy niet gelooven zult, dat het {==288==} {>>pagina-aanduiding<<} want of respect towards you. uyt gebrek van eerbiedigheyd tegens u is. Sir, I know you so well, that I know you to be the most civil Gentleman that ever I knew; that is all I can say. Myn Heer, ik ken u zo wel, dat ik wel weet dat gy de beleeftste Heer zyt, dien ik ooit gekend heb; en dat is alles wat ik zeggen kan. Madam, you are too much obliging, you are obliging to an excess that is not imaginable. You will be pleased to grant me the permission to draw a conjecture of it to my advantage. Juffrouw, gy zyt al te verplichtende, gy zyt zo overdaadig verplichtende, dat het onbegrypelyk is: 't zal u gelieven my toe te staan, dat ik een gissing tot myn voordeel daar uyt trekke. Alas, Sir, what do you speak of? My words are not able to advantage you in any thing. Helaas, myn Heer, waar spreekt gy van? Myne woorden zyn van zo weynig belang, dat zy u nergens toe konnen te staade komen. EYNDE. {==Aa1r==} {>>pagina-aanduiding<<} The Third Part Of the Compendious Guide, Containing a small Vocabular. Het Derde Deel van de korte Wegwyser, Zynde een Woorde-boekje. {==Aa1v==} {>>pagina-aanduiding<<} A Vocabular. Een Woorden-boek. A ofte An werd by de Engelsche gebruyckt voor een voorstellige Artyckel, en betekent een; als a Man een mensch; an Arm een Arm. to ABandon Verlaaten. to Abuse Verneederen. Abasht Verbaast. to Abate Verminderen. an Abbot een Abt. to Abbreviate Verkorten. to Abhor Verfoeyen. to Abide Blyven, verblyven. Abject Verworpen. to Abjure Verzweren. Ablative Afnemer. to Abolish Te niete doen. Abominable Afgrysselyk. Abortive Misboren. Above Boven. to Abound Overvloeijen. About Om, omtrent. Abroad Buyten. Abrogate Te niet doen. Abrupt Afgebroken. Absent Absent, afwezende. to Absolve Ontslaan. Absolutely Absolutelyk, volkomenlyk. to Abstain Onthouden. an Abstract een Kort begryp. to Abstract Uyt-strecken. Absurd Onbetamelyk. Abundance Overvloet. to Abuse Misbruyken. to Accept Aannemen. Acceptable Aanghenaam Access Toegangh, acces. an Accident een Toeval. Acclamation Toeroepinge. {==Aa2r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Accomplish Volbrengen. an Accord een Accoord, overeenkominge. According to Volgens, na. to Account, Accompt, or esteem Achten. an Account een Reeckening. to Accuse Beschuldigen. to Accustome Gewennen. an Ache or pain Pyn. Head-ache Hooftpyn. Tooth-ache tantpyn, &c. to Acknowledge Erkennen. an Acorn een Aker. to Acquaint bekent maken. Acquaintance Gemeinsame kennisse. to Acquit Ontlasten. an Acquittance en Quitancie. an Acre or Aker een Akker ofte Morgen (Landts.) an Act een Ordinantie. to Act Doen. an Action een Actie, handeling. Acute, Scherp, subtyl. to Add By-doen. an Adder een Adder. Addicted, Begeven, genegen. Addittion, Byvoeginge. to Adhere Aankleven. to Adjourn Uytstellen tot een sekere tyd. to Admire Verwonderen. to Admit Toelaten. to Admonish Vermanen. to Adore Aanbidden. to Adorn Vercieren. to Advance Verheffen. Advantage Voordeel, avantagie. to Adventure Avontureren. an Adverb een Bywoord. an Adversary een Tegenparty Adversity Tegenspoet. Advice Raat, advys to Advise Beraden, adviseeren. Adultery Overspel. Affable Beleeft, spraeksaam. {==Aa2v==} {>>pagina-aanduiding<<} Affection Genegentheyt. Affinity Maagschap. Affliction Verdrukkinge, quellinge. to Afford Geven, toegeven. to Affront Affronteeren. Afore Voor. Afraid Vervaart. After Na. Echter. Again Wederom. Against Tegen. Age Ouderdom. an Aage een Eeuw. an Agent een Agent. to Aggravate Bezwaaren. Age or past Verleden, geleden. Agony Angst, bangigheyt. Aggreable Over-een-komende. an Ague een koorts. Aid Hulpe, onderstant. what Ail you? wat schort u? an Aim een Mick, oogmerk. the Air de Lucht. to Ake or Ache Pyn hebben. Alas Eylaas. an Alien een Vremdeling. Alike or like Gelyk. Alive Levende. All Al, alle. to Allay or mitigate Verlichten. All be it Alhoewel. to Alledge by-brengen. Allegiance Onderdanigheyt. an Alley een naauw Straatje, een gang. Alliance Alliantie. to Allow Toestaan, toestemmen. to Allot Opleggen. to Allure Aanlokken. an Almanack een Almanack. Almighty Almachtig. an Almond een Amandel. Almost bykans, naasten by. Alms Aalmoes. Aloft Omhoog. Alone Alleen. Aloof Van verre. Aloud Luyd van stem. Already Alreede. Also Ook. {==Aa3r==} {>>pagina-aanduiding<<} an Altar een Autaar. to Alter Veranderen. Although Hoewel. Altitude Hoogte. Altogether altemaal. Alum Aluin. Always Altyt. I Am Ik ben. to Amaze Verbaast maken Ambassador Ambassadeur. Amber Amber, brantsteen. Ambigious Twyffelachtig: Ambition Eergierigheyd. Ambushment Embuscade. to Amend Verbeteren. Amiable beminnelyk. to do Amis Qualyk doen. Amity Vrientschap. Among Onder, ondertusschen. to Amount in reeckening bedragen. Amorous minnelyk. Ample breede, wyde. Amplify vermeerderen. an Anabaptist een Mennonist ofte Mennist. Ancestors Voor-Ouders. an Anchor, ancre or anker een Anker. Anchovies Ansjovis. Ancient Oudt. the Ancle bone het Enkelbeen. And Ende. an Andiron een brandt-yser. Anent Tegen. Anew Van nieuws. an Angel een Engel. Anger Toorn, gramschap. Angrie Gram. to Angle Visschen met den Angel-roe. Anguish Anghst, benautheyt. Animadversion Aanmerkinge. to Animate moedt geven. Animosity Grootmoedigheyt. Annihilate vernietigen. to Anoint Salven. to Annoy beschadigen, beroeren. Annual Jaarlyks. {==Aa3v==} {>>pagina-aanduiding<<} Anon Terstont, straks. Another Een ander. an Answer een Antwoort. an Ant een Mier, Eemte. Antichrist Antichrist. to Anticipate Voorkomen. Antidote Tegengift. Antipathy Tegen-sin, tegen-passie. Antiquity Outheyd. an Anvile, een Aanbeelt. Anxiete siet Anguish. Any Eenige. Any where Ergens. Apace Met haast, haastelyk. Apart Byzonder. an Ape een Aap. Apostacy Af-val. Apostle Apostel. an Apothecarie een Apoteker. Apparent klaar, openbaar. Apparel kleedinge. an Apparation een Verschyninge. to Appeal Appeleeren, tot hooger Recht roepen. to Appear te voorschyn komen. to Appease Te vreden stellen. an Appendix een Aanhangsel. to Appertain Toebehooren. an Appetite een Appetyt. Applause Toejuichinge. an Apple een Appel. to Apply Toevoegen, toepassen. to Appoint Ordineeren, toestellen, assigneeren. to Apprehend Aangrypen, vangen, vatten. Apprentise een koopmans knecht, een leer-jongen. to Approach Aannaderen. to Appropriate Toe-eygenen. to Approve Voor goet keuren, approbeeren. an Apron een Schortekleedt. Apt Bequaam. Aptness Gheschicktheydt. Ary (in battel) Slagorder. {==Aa4r==} {>>pagina-aanduiding<<} Aray (in cloaths) Cieraat. an Arbitrator een Scheidsman. a (green) Arbour een (groen) Pryeel. an Arch-Duke een Aerts-Hertog. an Archer een Boogschieter. Ardent Bernende, vyerigh. to Argue Disputeeren. an Argument een Argument. to Arise Opstaan. Arithmetick Cyfferkonst. an Ark een Arcke. an Arm een Arm ofte Erm. to Arme Wapenen. an Armourer een Wapenmaker. Arms (weapons) Wapenen. an Army een Leger. to Arraign Voor een Vyerschaar beschuldigen. to Arrest Grypen, arresteeren. Arrived Aangekoomen. Arrogance Presumtie, hovaardye. an Arrow een Pyl. Art Konste. an Artechoke een Artesocke. an Arterie een Slaghader. an Article een Artyckel. an Artificer een Konstenaar. Artillerie Geschut, Artillerye. As Als, gelyk. to Ascend Opklimmen. to Ascertain Verseekeren. to Ascribe Toe-schryven. Asham'd Beschaamt. Ashes Assche. an Ash tree een Esschenboom. Aside Ter zyden. to Ask Vragen. an Asp een Aspick, een Slang. an Aspiration Aanblasinge. to Aspire Eersucht hebben. Asquint Scheelachtig. an Ass een Ezel. to Assay Probeeren. {==Aa4v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Assail or assault Aanvallen. to Assemble Verzamelen to Assent Toe-stemmen. an Assignation een Assiignatie. to Assist bystaan. Assistance Hulp. to Associate Vergezelschappen. to Assoil Ontbinden. to Assure Versekeren. to Asswage Versoeten. to Astonish Verbaast maken. Astonished Verbaast. to go Astray Dwalen. Asunder Apart. At Tot. to Attain Verkrygen. to Attempt Onderwinden. to Attend Wachten. Attire kleeding. Attonement Versoeninge. to Attract Aantrekken. an Atturney een Procureur. to Attribute Toe-reekenen. to Avail Nuttig zyn. Avarage Avary. Avarice Gierigheyd. Audience Gehoor. to Avenge Wreeken. to Averr Waar-maken. to Augment Vermeerderen. an Aunt een Moeye, Meutje. to Avouch Verseeckeren. to Avoyd myden, vermyden. Austere Grimmig. Authoritie Authoriteit, Overigheid. Autumn Herfst. Aw Ontfang. to Awake Ontwaken. Aware Voorziende, achtnemende. Away Uyt de wegh. an Awl een Elfen Awry krom, scheef. an Ax een byl. an Axle tree Wagen-assche. Ay Eeuwiglyk. Azure Hemelsblauw. B to Babble Praten, klappen. {==Aa5r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Babe een kleyn kindje. a Babie een Poppetje. a Baboon een Baviaan. a Bachelor een Ongetrouwt man. the Back den Rug. to Backbite Iemandt achter sijn reg quaat spreeken. the Backbone den Rug-graat. to Back-slide te rugge glyen. Backwards Rugghe-waarts. Bacon Speck. Bad Quaat. a Badge een teeken. a Badger een Das. a Bag een Sakje. Baggage bagagie. a Bag-pipe een Sack-pyp. Bail borge. a Bailiff een Baljuw. to Bait Pleysteren. a Bait (for fish) Aas voor vis. Baiz bayen. to Bake backen. Ballast ballast. Bald kaal. a Bale een baal. a Balk een balk. a Ball een bal. a Balance een balance. Balm balsem. Balsam balsem. a Band (of Soldiers) een bende (Soldaten) a Band een band. a Band (for the neck) een bef. to Bang slaan. to Banish bannen. a Bank or bench een bank. a Bank (of the Sea) een bank, dyk, ofte kant van de zee. a Bank or hillock een heuvel. a Bank (for Use-money) een Wisselbank. a Banker een Bankier. a Bankrupt, bankrout een bankeroetier. a Banner een Vaan, baniere. a Banquet banket. to Baptise doopen. Baptism den Doop. a Bar or lever een handt-boom. to Bar or bolt Grendelen. a Barber een Barbier. {==Aa5v==} {>>pagina-aanduiding<<} Bare Bar, naakt. a Bargain Over een komen op een koop. a Barge een Schipken met riemen. to Bark (as a dog) Bassen, blaffen. Bark (of a tree) Schors ofte bast van een boom. a Bark een kleyn scheepjen. Barley Gerste. a Barn een Schuer. a Barnacle een Capeson. a Barrel een Tonneken. Barren Onvruchtbaar a Barrow (with weels) een Kruywagen. Base Slecht, gering. Bashfull Schaamachtig. a Basket een Mande. a Bason een Becken. a Bastard een Bastaard. a Bat een Vledermuys. a Bat or club een Stok, kluppel. a Bath een Badstove. to Bathe Baden. a Battail or Battel Battalje ofte strydt. a Baud een Koppelster. a Baudy house een hoer-huys. to Bawl Schreeuwen. to Bay Bassen. a Bay-tree een Laurier-boom. to Be Zyn. a Beacon een Baken. a Beadle een Bedel, Uytroeper. Beads Koralen. a Beak een Vogels bek. a Beam een Balk. a Beam (of the Sun) een Strale (der Sonne.) a Bean een Boom. to Bear Dragen. to Bear or suffer Verdraagen, lyden. to Bear or bring forth Baren. to Bear off Af-houden. to Bear up onderstutten. to Bear sway Heerschen. a Bear een Beer. a Beard een Baard. a Bearer een Drager. a Beast een Beest. to Beat Slaan. Beautie Schoonheid. Because Om dat. to Beck or nod Knikken met het hooft. {==Aa6r==} {>>pagina-aanduiding<<} it Becometh het Betaamt. a Bed een Bed. a Bed-stead een Bedstede. a Bed-fellow een By-slaap. to Bedew bedauwen. a Bee een Bye. a Bee hive een Bye-korf. Beef Osse vleesch. Been Geweest. Beer Bier. a Beetle een Beytel. to Befall bevallen. Before te vooren. to Beg bedelen. to Beget Teelen. to Begin beginnen. Begotten Gegenereert. to Beguile bedriegen. Behalf van wegen. Behaviour Gedraagzaamheid. to Behead Onthoofden. Behind Achter, na. Behold Siet daar. to Behold Aanschouwen. it Behoveth het behoort. Being het wezen. to Belch Wind breken. to Beleageur Belegeren. Belief Geloof. to Believe Gelooven. a Bell een klok, schel. the Bellie de buyk. to Bellow Loeyen. Bellows Blaasbalk. to Belong Toebehooren. Beloved Beminde. Below, Onder, beneeden. a Belt een Gordel riem. a Belt (for a sword) een Draagband. to Bely beliegen. to Bemoan beklagen. a Bench een Bank. to Bend buygen. Beneath beneden. Benediction Zegeninge. Benefit Weldaad. Beneficial Profytelyk. Benignitie Goedertierentheid. Bent Geboogen. Benummed Slaperig van leden. to Bequeath Nalaten by Testament. {==Aa6v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Beray besmetten. to Bereave berooven. a Berry een Besje. to Beseech Smeeken. it Beseemeth het betaamt. Besides beneffens. Besides himself buyten westen. Besides that Daar-en-boven. to Besiege belegeren. to Besmear Besmeeren. a Besom een Besem to Bespeak Bespreecken. the Best de beste. to Bestow uytgeeven of schenken. to Betake begeven. to Bethink bedenken. Betimes By tyden, vroeg. to Betoken beteeckenen. to Betray Verraden. to Betroth Ondertrouwen. Better beter. Between Tusschen. a Bever Bever, Castoor. to Bewail beweenen. to Beware behoeden. to Bewitch betooveren. to Bewray Ontdecken. Beyond Over, aan de overzyde. a Bib een Slabdoek. to Bib Dikmaals suypen. the Bible den Bybel. Bickering kyvinge. to Bid gebieden. to Bid Nooden. Big Groot, buyckigh. a bill een byl. a Bill of Exchange een Wisselbrief. a Billjard een kleyne dal. to Bind binden. a Bird een Vogel. a Bird-cage een Vogel-koye. Bird-lime Vogel-lym. Birth Geboorte. Bishop Bisschop. Bisket biskuyt. a Bit, een Gebit, een Toom. {==Aa7r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Bitch een Teeve. to Bite byten. Bitter bitter. Bitterness bitterheyd. to Blab klappen. Black Swart. a Blackmore een Moriaan. to Bladder een blaas. the Blade (of a Sword) het Lemmer van een Degen. the shoulder-Blade het Schouder bladt. a Blain een Puyst. Blame schult. Blameless onschuldig. to blanch De schorsse afdoen. a Blanket een Beddedeksel. Blankish witachtig. to Blaspheme Godtlasteren. a blast een blaas. to blase blasen. to bleach bleyken. Blear-eyed die loopende oogen heeft. to bleat bleeten. to bleed bloeden. a blemish een Vlack. Blessed gezegent. Blew blaau. Blind blind. a Blister een Puyste. to Blossom bloeyen. Blithe Vrolyk. a Block een blok. to Blot kladden. to Blot out Uytwisschen. Blode bloet. a Blouw een slagh. to Blouw blasen. Blunt stomp. Blush schaamroot. to Bluster bulderen. a Board een berdt. to Boast Roemen. a Boat een boot. a Bobbin een Klos. a Bodie een Lichaam. some Bodie yemant. no Bodie niemant. a Bodkin een Priem. to Boil kooken. Bold stout. a Bolster een Hooft-kussen. a Bolt (to shoot) een Pyl. to Bolt grendelen. Thunder-bolt een Donder-kloot. Bondage slaverny. a Bone fire een Victory-vuur. {==Aa7v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Bond een Obligatie. a Bone een Been. Bonelace Speldewerks kant. a Bonet een kap. a Bon grace een Santee. a Book een Boek. a Boot een Leers. a Booth or Tent een kraam of tent. the Border de kant. the Borders of â Land de Landpaalen. to boren booren. Born Gebooren. to Borrow Leenen. a Bosom een boesem. a Botch een Swellinge. to botch slechtelyk verlappen. Both beyde. a Bottle een Fles. the Bottom den Bodem. a Bough of a tree een Tak van een boom. Bought gekocht. to Boul rollen. Bounds, limits Bepalinge. Bound gebonden. Bounty Mildadigheid. to Bow buigen. a Bowe een Boogh. a rain-Bow een Regen-boog. the Bowels het Ingewant. to Bownse opbonsen. a Box een Doos. Boxwood Palmhout. a Boy een Jongen. to Brabble kyven. a Brace (in building) een haak, gesp. a Brace or couple een paar. a Bracelet een Braselet. Brackish brack. to Brag Glorieeren. Brains de Herssenen. Bramble or Briar een Doorn. Bran Semel. a Branch een Tak. a Brandiron een Brand-yzer. Brass koper. Brave braaf. to Brawl brullen. a Breache een breuk. Bread Brood. Breadth breette. to Break breeken. Break of day het krieken van den dag. Break-fast Ontbyt. a Breast een borst. {==Aa8r==} {>>pagina-aanduiding<<} Breath Adem. Breeches Broek. to Breed Broeden. Brevity kortheid. to Brew Brouwen. to Bribe Met giften omkoopen. Brick Gebakken steen. Brickle Bros. a Bride een Bruid. a Bridegroom een Bruidegom. a Bridge een Brug. a Bridle, een Toom, bit. Briefly Voornamentlyk. Bright Helder. the Brim of a cup den boord van een beker. Brimstome Swavel. Brine Pekel, breyn. to Bring brengen. to Bring fort baren. Brinck de kant van 't water. Brittain Brittanje. to Broach Opsteken. Broad breed. to Broil Braaden, roosten. a Brooker een Maakelaar. a Brood een Broedsel. a Brook een water-loop. a Broom een Besem. Broth Sop. a Brother een Broeder. a Brother in Law een Swager. the Brow het Voor-hooft. the eye-Brows de Oog-braauwen. Brown Bruin. to Bruise Stooten. a Brush een kleer-borstel. Brutish beestachtig. a Bubble een Bobbel. a Buck een Bock. a Bucket een Emmer. a Buckle een Gesp. a Buckler een Schilt. Buckram Bockeraal. a Bud een knop. to Build Bouwen. een Bull een Stier. a Bullet een kogel. the Bulk of a man de borst van een man. a Bullock een Jongen Os. Bulrushes Biesen. a Bulwark een Bolwerk. a Bunch of grapes een Bos Druiven. {==Aa8v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Bundle een Pak. a Bungler een Brodder. a Bung hole een pluggegat. a Burden een Last. a Burgess een Vrye burger. a Burial een begraaffenis. to Burnish vercieren. to Burn branden. a Burr een Klis. to Burst scheuren. a Bush een bos (hout.) a Bushel een mudde. Busie besig. a Busk een blasjet. a But or mark een doel-merk, een wit. But maar. a But of Wine een aam Wyns. a Butcher een Vleeshouwer. a Butler een Bottelier. Butter boter. a Butlerie or Bouttelry een Spyskamer. Buttermilk Karnmelk. the Buttoks de Billen. a Button een Knoop. to Buy koopen. to Buz Rommelen als Byen. By, hard by dicht by. By and by datelyk. a By-path een by padt. C. the CAball 't Cabal. Cabbage Kool. a Cabinet een Cabinet. a Cabin of a Schip een Kooy in 't Schip. a Cable een Cabel. a Cage een Voogel-kooy. a Cake een Kock. to Cakle as a Hen kakelen als een Hen. Calamity Ellendigheyd. a Calendar een Dagh-rol. a Calculate oprekenen. a Calf een Kalf. the Calf of the legg de kuyt. a Caliver een Roer. to Cal roepen. Calm stil. to Calumniatie valschelyk beschuldigen. {==Aa9r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Camel een Cameel. the Camp den Heyrleger. to pitch the Camp Leger slaan. I Can Ik kan. to Cancel Te niet doen. a Candel een keers. a Candlestick een kandelaar. a Candle-snuffer een keers snuyter. a Cane een Riet. a Sugar-cane een Suyker-riet. the Canker den Canker. a Can een stuk Geschuts. Canons Canonnen, Wetten. a Canon in a Cathedral-Church een Dom-heer. a Canopie een Paviljoen. Canvas Canefas. a Cap een Muts. Capable bequaam. a Cape of a cloak de kap van een mantel. to Caper den Capriool maken. Capers Kappers. Capital Doodelyk. Capitulate Capituleeren. a Capon een Capoen. a Captain een Capiteyn. Captious Haast begrypende. Captivity Ghevangenisse. a Carcase Caronje, doode lichaam. a Card for Woll een kaardt. a pack of Cards een kaartespel. a Sea-Card een Zee-kaart. Care Sorg. Carefulness Sorghvuldigheid. Careless Sorgeloos. Carnal Vleeschelyk. to Carp Mis seggen. a Carpentar een Timmerman. a Carpet een Taaffel-kleet. a Carrion een kreng. a Carrot een Geele Wortel, of peen. to Carry Dragen. a Carr een kar. {==Aa9v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Carve in wood in Hout Snyden to Carve meat Voorsnyden a Case or matter Oorsaak, reden. a Case to put somthing in een Koker. a Case of a noun een geval van een naemwoort. a Casement een Open venster, tralie. to Casheer Af-danken. a Cask een Vaatje. to Cast Werpen. to Cast down Nederwerpen. to cast off and cast away Verwerpen. to Cast accounts Cyfferen. to Cast guns or metalls Geschut gieten. to Cast or vomit Overgeven. a Casting in law Veroordeelinge. a Castle een Kasteel. Casual Toevallig. a Cat een Kat. a Catarrh een Catarre. to Catch Vangen. to Catechize Catechiseeren. Cattle Vee. a Candle een Candeel. a Cave een Hol. a Cauldron een Ketel. a Cause een Oorsaak. a Caution een Behoedinge. to Cease Ophouden. Celestial Hemelsche. a Cellar een Kelder. to Censure Oordeelen. the Center het Center, middel-punt. Certain Seeker Chaff Kaf. a Chain een Keten. a Chair een Stoel. Chack Kryt. a Chamber een Kamer. a Chamber-pot een Water-pot. Chamlet Kamelot. a Chandler een Keersmaker. a Chanel een Canaal. to Change Veranderen. a Chapman een Koopman. a Chappel een Kapel. a Chapter een Capittel. Char-coal Houte-kool. to Charge Ten laste leggen. Charges Onkosten. {==Aa10r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Charm betooveren. to Chase Jagen. Chast Kuysch. to Chat Praten. Chattels Goederen. a Chauldron (of coals) een Mate (kolen) van ses-en-dertigh Mudden. to Chaw or chew Kawen. Cheap Goetkoop. to Cheapen Dingen. Chearfull Vrolyk. to Cheat Bedriegen. to check Berispen. a Cheek een Wang. Cheese Kaas. to Cherish koesteren. a Cherry een Kersse. Chess Schaak. a Chest-nut een Castanie. to Chew siet Chaw. Chicken Kiecken. to Chide kyven. Chief Opperste. Chill kout, huyverig. a Child een Kint. to Chime Op de klocken speelen. a Chimney een Schoorsteen. the Chin de Kin. Chips Spaanders. the Choice de keur. to Choke Worgen. Choler Gramschap. to Chop kappen. Christ Christus. a Church een Kerk. to Chuse kiesen. Cider Appel drank. a Cickle een Sickel. Cinamon Caneel. a Cipher een Cyfer. a Cirkle een Cirkel. to Circumcise besnyden. Circumspect Voorsichtigh. Cisers een Schaar. a City een Stadt. a Citizen een Borger. a Cittern een Cyter. Civil beleeft. Clay Kley. to Claim Toe-eygenen. a Clasp een Gesp. a Chaw een klaauw. Clean Reyn suyver. Clear klaar. to Cleave Klieven. to Climb klimmen. to Clip Snippen. a Clock een Klock. a Cloke een Mantel. Cloth Laaken. a Cloth een Kleedt. {==Aa10v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Cloud een Wolk. Cloves Kruydt Nagelen. a Clout een Doeksken. a clown een Boer. a Coach een koetse. the Coast de kust. a Coat een Rock. a wast-Coat een borst ofte lyf-rok. a Cobler een Schoenlapper. a Cobweb een Spinnewebbe. a Cock een Haan. a Cocket een Zegel van den Tol of Costuimhuis. a Codd (fish) een Kabeljauw. a Coffin een Dood-kist. to Coin munten. Cold kout. a Cole een kool. to Collect Vergaderen. a Colledge een Collegie. Collick Pyn in de darmen. a Colonel een Collonel. Colour Verwe. a Column een Pylaar. a Combat een gevecht. a Comb een kam. to Come komen. a Comet een Comeet. Comfort Troost. to Command Commandeeren. a Commandment een Gebodt. to Commend Loven. Commerce koopmanschap. Commission Commissie. Common Gemeen. Common-wealth een Republyk. to Communicate mededeelen. a Companie een Geselschap. a Companion een Gesel. to Compare Vergelycken. a Compass een Passer. a Computation een opreekening. to Conceive Verstaan. to Conceive (a child) ontfangen. to Conclude besluyten. Concord Eendracht. to Condemn Verdoemen. to Confess bekennen. to Confirm bevestigen. {==Aa11r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Confiscate Confiskeeren. to Confute Wederleggen. a Congregation een vergadering. to Connive door de vingeren zien. to Conquer Overwinnen. the Conscience Conscientie, gewisse. to Consent Toestaan. to Consider Overwegen. to Consist Bestaan. Constancie Standtvastigheyt. to Constrain Bedwingen. to Consult beraden. to Consume Verteeren. to Contain behelsen. to Contemn verachten. to Content Voldaan. to Continue Geduren. to Contradict Tegenspreeken. to Contrive Overleggen. Convenience bequaamheid. to Convince Overtuygen. a Cook a Kock. to Cool Verkoelen. a Cooper een Kuyper. a Copie een Copye. Copper koper. Coral Coraal. a Cord een koorde. Cordial Hertelyk. Cork Kork. Corn koorn. a Corner een Hoek. Corpulent Swaar-lyvig. to Correct Straffen. to Corrupt bederven. Costly kostelyk. Cotton Catoen. a Covenant een Verbond. to Cover bedekken. to Covet begeeren. the Cough den Hoest. a Council een Raat. to Councel te raden. to Count Reekenen. the Countenance het Aangezicht. Courage Moed. Course (not fine) Grof. the Court het Hof. Courteous beleeft. a Cousin een Neef. a Cow een Koe. Coyf een Vrouwsmuts. {==Aa11v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Crab een Krabbe. to Crack Kraaken. a Cradle een Wieg. Craft Listigheid. the Cramp de Kramp. a Crane (a bird) een Kraan. a Crain (to lift burdens) een Kraa. to Crave Ootmoediglyk bidden. Cream Room. to Create Scheppen. to Creep kruypen. to Crie Kryten. a Crime een Faut. a Cripple een Kreupel. Crooked krom. to Crow Krayen. a Crown een Kroon. Cruel Wreet. a Cup een Kop. Curd Wrongel. to Crul Krullen. Currans Corenten. a Curtain een Gordyn. a Cushion een Kussen. a Custom een Gewoonte. to Cut Snyden. D. a DAgger een Ponjaart. Daintie Lekker. Damask Damast. a Dame een Vrouw. Dammage Schade. to Damn Doemen. a Damp een Damp. Danger Perykel. Dangerous gevaarlyk. to Dart Durven. a Dart een Schicht. to Dash (against Stoten. to Date Dateeren. a Daughter een Dochter. a Daughter in Law een stief-dochter. a Dans een Dans. the Dawning of the day den Dageraat. a Day een Dag. a Deacon een Diaken. Dead Dood. Deaf Doof. to Deal Handelen en Deylen. Dear Dierbare. Dear Duur. Death de Dood. a Debt een schult. to Decay Vervallen. Deceit Bedrog. to Deceive bedriegen. {==Aa12r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Declare Verklaren. to Decrease Afnemen. to Decree Besluyten. a Deed een Daad. Deep Diep. a Deer een Dier. a Defeat een Nederlaagh a Defect een Ontbreeckinge. to Defend beschermen. to Defile Vervuylen. to Defraud bedriegen. to Deject Nederwerpen. to Delay Vertraagen. to Deliberate Raadslagen. a Delight een Lust. to Deliver Verlossen. to Demand Eysschen. to Demonstrate bewysen. to Denie Ontkennen. to Depart Wech gaan. to Depend Aanhangen. to Deride Uytlagchen. to Descend Nederdaalen. to Describe beschryven. to Deserve Verdienen. to Desire begeeren. Desolate Eensaam, Verwoest. to Despair Wanhoopen. to Despise Verachten. to Destroy Verdestrueren. to Detain Onthouden. to Detest Verfoeyen. to Divide Verdeelen. the Devil den Duyvel. to Devour Verslinden. Dew Dauw. a Dial een Uurwyser. a Dictionarie een Dictionarium, Woordenboek. to Die sterven. to Differ Verschillen. Difficultie zwaarigheid. to Digest Verteeren. to Dig delven. Dignitie Waardigheid. Diligent Naarstig. to Diminish Verminderen. Dimm Duyster. a Dinner een Middaghmaal. to Dip Indoopen. to Disburse verschieten. to Discern Onderscheyden. to Discharge Yemant ontlasten. {==Aa12v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Discover Ontdecken. Discreet Voorsichtigh, bescheiden. to Disdain Versmaden. a Disease een Siekte, ongemak. a Dish een Schotel. Dishonour Oneere. Disobedient ongehoorsaam. to Dispatch Verrichten to Displease Misbehagen. to Dispraise Misprysen. to Dispute Disputeeren. to Dissemble Veynsen. to Dissolve Ontbinden. to Disswade Ontraden. to Distill Disteleeren. to Distinguish Onderscheiden. to Distribute Uytdeelen. a Ditch een Sloot. Division verdeelinge. to Divulge Uytstroyen. to Do Doen, maken. a Docter een Doctoor. a Dog een Dogge, een Hond. Doleful beklaaghlyk, jammerlyk. Done Gedaan. a Door een Deur. a Dosen een Dosyn. a Doublet een Wambuys. Double Dubbel. to Doubt Twyffelen. Down Neder. to Dote Suffen. a Dove een Duyf. a Dragon een Draek. a Dram een Dragma. a Draper een Drapier. to Draw Trekken. to Draw beer Tappen. to Draw (water) (water) putten. Dreadfull vreeslyk. a Dream een Droom. Dregs Droessem. Drie Droog. to Drinck Drincken. to Drive Dryven. to Drop Druypen. the Dropsie de watersucht. to Drown verdrinken. Drowsie Slaperig. a Druggist een drogist. a Drum een Trommel. a Duck een Endvogel. a Ducket een dukaat. a Duke een Hertog. {==Bb1r==} {>>pagina-aanduiding<<} Dul Bot, stomp. Dung Mest, dreck. a Dungeon een Kerker. Dust Stof, poeder. Dirt Vuyligheyt, slick. a Dutchess een Hertoginne. Dutie Plicht. a Dwarf een Dwergh. to Dwell Woonen. to Dye Verwen. E. EAch Elk, een yegelick. an Eagle een Arent. an Ear een Oor. an Ear (of corn) een Aar (van Koorn.) an Earl een Graaf. Early vroegh, by tyts. to Earn verdienen. Earnest Ernstigh. Earth Aarde. an Earthquake een Aartbevinge. Ease Gemack. to Ease verlichten. the East het Oosten. Easter Paasschen. to Eat Eeten. the Ebb Ebbe. an Eccho Echo, wederklank. an Eclips Eclipsis. an Edge (of a knife) een Scherpte (van een mes.) Edification Stichtinge. to Educate Opvoeden. an Eel een Aal. to Effect volbrengen. an Egg een Ey. Either Ofte. Elbow een Elleboogh. Elder Ouder. the Elect the Uytverkorene. an Element een Eliment. an Elephant een Oliphant. an Ell een Elle. Eloquent Welsprekent. Else Andersins. Elsewhere Elders. to Embrace Omhelsen. to Embroider Borduuren. Ewinent Overtreffende. an Emperour een Keyser. an Empire een Keyseryck. to Employ Employeeren. Empty Ledigh. {==Bb1v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Enable machtig maken. to Enchant Betooveren. to Enclose Insluyten. to Encourage Aanmoedigen. and End een eynde. to Endeavour Betrachten. to Endure Verdragen. to Enforce bedwingen. English Engels. to Engrave Graveeren. an Enemy een Vyant. to Enjoy Genieten. Enough genoeg. to Enrich ryk maken. an Ensign een Baniere of Vaandel. to Entice Aanlocken. an Entrance een Ingank. Entreat Smeecken, bidden. Envie Nyde. Equity Billigheid. to Err Dwaalen. an Errand een Boodtschap. to Escape Ontkomen. Especial Voornamentlyck. to Establish Bevestigen. to Esteem Achten. Eternity eeuwigheyt. to Evacuate Uytruymen. the Even or evening den Avone. Even Effen. Every one Yder een. Evil Quaat. an Ew een Oye. Exact Perfect. to Exalt Verheffen. to Examine Examineeren. an Example een Voorbeelt. to Except Uytnemen. Except Uytgenomen. the Exchange de Beurs. to Exchange Wisselen. to Exclude Uytsluyten. to Excuse Ontschuldigen. to Exercise Oeffenen. to Exhort Vermaanen. to Expect verwachten. Expedient Betamelyk. to Expel uytdryven. Experience Ervarentheid. to Expound uytleggen. to Express uytdrucken. to Extend uytspreyden. {==Bb2r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Extinguish uytblusschen. to Extol verheffen. Extraordinary Extraordinaris. Extremitie Het uytterste. an Eye een Oogh. the Eye-brow Ooghbraauw. F. the FAce het aangesigt, aansigt. Facility Lichtheid. a Fact een Daat. Faculty Faculteyt. to Fade verwelcken. a Fadom een Vadem. to Fail Failleeren. Fain Geeren. to Fain or feign veynsen. Faint Flaauw. Fair schoon a Fair (or market) een Jaarmarkt. Faith Geloof. Faithful Getrouw to Fall vallen. False valsch. Fame. 't Gerucht. a Family een Huisgesin. Famin Hongers-noot. Fancy or fantasy inbeeldinge. a Fann een Waeyer. to Fare varen. Farewell vaart wel. Farr verre. a Fashion een Fatsoen, manier. to Fast vasten. Fat Vet. a Fat een Vat. Fate Noodlot. a Father een Vader. a grand-Father een Grootvader. a Fault een Schult. to Favour vergunnen. Fear vreese. a Feast een Gastmaal. a Feather een Veder. to Feed voeden. to Feel voelen. Fellowship Geselschap. a Fen een Veen. to Fence schermen Fervent vyerig. to Fetch halen. Feud doodelyke haat. a Fever Brandende koorts. Few weynig. Fidelity Getrouwigheyde. {==Bb2v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Field een veldt. a Fig een vyge. to Fight vechten. to Fill vullen. Filth vuyligheyt. to Find vinden. Fine Mooy, net. a Finger een Vinger. to Finish Eyndigen. Firm vast. the First de Eerste. a Fish Visch. a Fist een vuyst. Fitt bequaam. Five vyf. a Flagg een vlagge, vaan. a Flaggon een Kan. a Flame een vlam. to Flatter vleyen. Flax vlas. a Flea een Vloo. a Fleet een Vloot. Flesh vleesch. to Flie vliegen. to Flie away vluchten. a Flie een vlieg. to Fling Gooyen. the Floor de vloer. Flour (of meal) Meel. to Flow vloeden. a Flower een blom. a Flute een Flut. Fodder Voeder. a Foe een Vyant. to Fold vouden. to Follow volgen. Folly Sotheyt. Fondness Malligheyt. Food voetsel. a Fool een Sot, geck. a Foot een voet. For Want. to Forbid verbieden. to Force Dwingen. a Forehead een Voorhooft. to Foretell voorseggen. to Forfeit verbeuren. to Forget vergeten. to Forgive vergeven. the Former de voorste. a Forrest een Foreest. to Forsake versaken. to Forswear versweeren. Forth voort, buyten. Forthwith Terstont. Fortune Geluck. Foul vuyl. a Fowl een vogel. a Fountain een Fonteyn. Four vier. a Fox een Vos. Fraight vracht. Frankinsence Wieroock. {==Bb3r==} {>>pagina-aanduiding<<} Fraud bedrogh. Free vry. to Frees vriesen. French Frans. a Friend een vrient. Fresh versch. to Fry Fruyten, braden. Frogg een vorsch. From van. Frost vorst. Fruit vrucht. Full vol. to Fullfil volmaken. Fure Rasernye. to Furnish Stoffeeren. Further (or farther) verder. Furthermore Daar-en-boven. Future Toekomende. G. GAin Winste. to Gainsay Tegenspreecken. the Gall de Galle. Gallant Prachtigh. a Gallerie een Galdery. to Gallop Gallopeeren. the Gallows de Galgh. Games Spelen. a Goal (or jail) een Gevangenis. to Gape Gapen. a Garden een Tuyn. a Garland een Krans. Garlick Loock. a Garment een Kleet. Garrison Garnisoen. a Garter een Koussebant. a Gate een Poort. to Gather vergaderen. to Gaze Starogen. Gender Geslachte. Generall Generaal. a Gentilman een Edelman. to Gess Gissen. Gesture Gelaat. to Get krygen. Ghost Geest. a Giant een Reus. a Gift een Gifte. to Gild vergulden. Ginger Gengber. to Gird Gorden. a Girdle een Gordel. a Girl een Meysje. to Give Geven. Glad blyde, vrolyck. Glass Glas. a looking Glass spiegel. to Glean Aaren. a Glimmering een glans. a Globe een Kloot. {==Bb3v==} {>>pagina-aanduiding<<} Glory Glorie, eer. Gloves Hantschoenen. Glue Lym. a Glutton een vraat. to Gnash knarssen to Gnaw knagen. a Goat een Bock of een Geyt. God Godt. to go gaan. Go to wel aan. Gold gout. Good goet. a Goose een gans. the Gospel het Euangelium. to Govern Gouverneeren the Gout de Jicht, Podegra. a Gown een Tabbaart. Grace genade. Grain graan of koorn. Grand groot. a Grape een Druyf. Grass Gras. to Grate Raspen. a Grave een Graaf. Gratitude Danckbaarheid. Greas Smeer. Great groot. Greedy gierigh. Green groen. to Greet Groeten. Grief droefheid. to Grind Maalen. to Gripe grypen. a Grocer een Kruydenier. to Grone steenen. the Ground de gront. to Grow groejen. to Grudge benyden. to Guard beschermen. a Guest een gast. a Guide een Leydsman. Guile bedrogh. Guilty Schuldig, hantdadig. Gum Gomme. the Gumms het Tantvleesch. a Gunn een Roer. to Gush out Uytvloeyen. a Gutter een goot. H. a HAddock een Schelvis. a Haft een Heft. Hail Hagel. Hair hayr. Half de helft, half. to Hallow Heyligen. to Halt Hincken. {==Bb4r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Halter een strop. a Ham een Ham. a Hammer een Hamer. a Hand een hant. a Handkerchief (handkercher) een Neusdoek. to Handle handelen. Handsom behendig. to Hang ophangen. to Happen gebeuren. Happy geluckig. to Harbour herbergen. Hard hard. a Hare een Haas. Harm schade. Harmless onnoosel. a Harp een Harp. to Harrow eggen. a Hart een hert. Harvest herfst. to Hasten haasten. a Hat een hoet. to Hatch broeden. a Hatchet een Byl. to Hate haten. to Have hebben. a Haven een haven. Haughty hoogmoedig. Hay hooy. Hazard hasaard. He hy. a Head een hooft. to Heal genesen. Health gesontheid a Heap een hoop. to Hear hooren. the Heart het hert. Heath een heyde. Heathen heyden. to Heaven heffen. Heaven Hemel. Heavie swaar. a Hedge een hegge. to take Heed hoeden. a Heel een hiel. Height hoogte. an Heir een erfgenaam. Hell Helle. a Helmet een helm. to Help helpen. to Hem Zoomen. Hemp hennip. a Hen een henne. Hence hier van daan. an Herb een Kruyt. Here hier. Hereafter hier na. an Heretick een ketter. a Herring een haring. to Hew houwen. to Hide verbergen. High hoogh. a Hill een Berg. Him hem. to Hinder verhinderen. to Hire huuren. a History een Historie. {==Bb4v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Hit Raacken, treffen. Hither Herwaarts. Hoarse Heesch. a Hog een Verken. a Hogshead een Oxhooft. to Hold Houden. a Hole een Gat. Holy Heilig. Hollow Hol. at Home t'Huys. Honest Eerlyk. Honey Honig. Honour Eer. a Hood een Vrouwen kaper. a Hoof (of a beast) een Hoef (van een beest.) a Hook een Haak. a Hoop een Hoep. to Hop Huppelen. to Hope Hoopen. Hopps Hoppe. a Horn een Hoorn. Horrible Schrickelyk. a Horse een Paart. an Host (arm) krygsheyr, leger. Hot Heet. an Hour een Uur. a House een Huys. Hunger Honger. to Hunt Jagen. to Hurt Seer doen. a Husband een Vrouws getrouwde Man. a Hymn een Lofzang. Hypocrisie Geveynstheyt. I. I Ick. Jaundice de geelsucht. the Jawebone het Kakebeen. Ice Ys. Idle Luy. an Idol een Afgodt. to Jeer Geekscheeren. to Jest Jocken. Jesus Jesus. a Jew een Jode. a Jewel een Juweel. If Indien. Ignorance Onwetentheyt. Ill Quaat. an Image een Beelt. to Imagine Inbeelden. to Imitate Na-doen. Immediately Terstont. Immortall Ontsterffelyk. to Impart mede deelen. Impossible onmooglyk. Impudent onbeschaemt. In In. {==Bb5r==} {>>pagina-aanduiding<<} an Inch een duym-breed. to Inclose Insluyten. Incredible ongelooflyk. Indifferent onpartydig. Industry naarstigheyd. Infallible Onfeylbaar. an Infant een kleyn kint. to Infect besmetten. Inferiour minder. Infinite Oneyndelyk. to Inform onderwysen. to Inhabit Inwoonen. to Inherit Erven. Iniquitie Ongerechtigheyt. Ink Inkt. an Ink-horn een Inktkoker. an Inn een Herberg. Innocent Onnosel. to Inquire Navragen. to Instruct onderwysen. an Instrument een wercktuyg, instrument. Interest Interest, woeker. to Interpret Vertalen. to Interrupt Verstoren. an Introduction een Inleydinge. to Invent Uytvinden. Invisible Onsichtbaar. to Invite Nooden. Inward Inwendig. a Journey een Ryse. Joy Vrolykheit. to Joyn Voegen. a Joyner een Schrynwerker. a Joynt een Lidt. Iron Yser. Is is. to Itch Jeuken. a Judge een Rechter. a Judgment Oordeel. to Juggle Guychelen. Juice Sap. Ivorie Yvoor. Just Rechtvaardigh. Justice Gerechtigheyt. to Justify Rechtvaerdigen. K. to KEeep Bewaren. a Kettle een Ketel. a Key een Sleutel. the Kidneys de Nieren. to Kill Dooden. Kind Vriendelyk. to Kindle Ontsteken. a King een Koning. a Kingdom een Koningryk. a Kiss een Soen. a Kitchin een Keuken. a Knave een Boeve. {==Bb5v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Knead Kneeden. a Knee een Knie. to Kneel knielen. a Knife een mes. a Knight een Ridder. to Knit Breijen. to Knock kloppen. a Knot een knoop. to Know kennen. a Knuckle een kneukkel. L. LAbour Arbeydt. Lace kant. to Lack (or want) gebreecken. a Lackey een Lackey. a Lad een Jong-gesel. a Ladder een ladder ofte leer. a Ladle een pot lepel. a Lamb een lam. Lame lamme. to Lament beklagen. Land landt. Land-lord Huys heer. a Language een Taal, spraak. to Languish Flaauw worden. a Lantern een Lanteern. the Lap Schoot. Large breet. a Lark een leeuwerick. a Lash een Slagh. to Last duuren. the Last de leste. a Latch of a door een klink van een deur. Late laat. Lattises Tralen. to Laugh lachen. a Law een Wet. a Lawyer een Advocaat. to Lay leggen. Lazy luy. Lead loot. to Lead leyden. a Leaf een Bladt. a League een verbondt. Lean mager. to Lean Opleunen, steunen. to Leap Springen. Leap – year Schrickeljaac. to Learn Leeren. Least Op dat niet. the Lest de kleynste. Leather leder. to Leave verlaten. Leaven Deessem. the Left-hand de Slinkerhant. a Leg een been. {==Bb6r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Lemon een Lamoen-appel. to Lend leenen. Lenght lenghte. Lent de lente. a Leper een melaatsch. Less minder. to Lessen kleyn maken. a Lesson een lesse. Let toelaten. a Letter een brief. Lewd Boos, godtloos. a Libel een pasquil. Liberal mildadigh. Liberty vryheyt. a Library een Bibliotheeck. Licence verlof. a Lie een leugen. to Lie liegen. Life leven. to Lift Oplichten. Light licht. Light (not heavy) licht (niet zwaar. Like gelyck. Lime kalck. a Limit een paal, lantpaal. to Limn schilderen. a Line een Linie. the Lining (of a coat) de voedering. Linnen lywaat. a Lion or lyon een Leeuw. the Lip de Lippe. to Lisp lispen. Little luttel, kleyn. to Live leven. the Liver het lever. a Liverie een Liverey. Lo siet. a Loadstone een Seylsteen. a Loaf een Broot. a Lobster een kreeft. a Lock een Slot. to Lodge logeeren. the Loins de lenden. Long langh. to Long verlangen. to Look sien, kyken. a Loop een lits. to Loose los-maken. a Lord een Heer. Lordship Heerschap. to Lose verliesen. Lost verlooren. to Lothe walgen. to Love Beminnen, liefhebben. Love liefde. Low Nederig, laag. Lowd luyd. a Lowse een luys. {==Bb6v==} {>>pagina-aanduiding<<} Luck Geluck Lukewarm Lauw: to Lurk Schuylen. Lust Wellust. Luster een Luyster. Lustie Lustig. a Lute een Luyt. M. a MAce een Scepter. Mace Foelie. Mad Sinneloos. Made Gemaakt. Madder Mee-krappen. the Magistracy de Overheyd. Magnanimity Grootmoedigheyd. Magnificence Heerlickheyd. to Magnifie Groot maken. a Maid een Maaghd, Meyd. to May (or can) Mogen. Majesty Majesteyt. the Mares (of a horse) de Manen, mane. to Mantain Onderhouden. a Major een Majoor, Burgermeester. to Make Maken. Malcontent Misnoegt. the Male (of every kind) het Manneken. Malice Boosheyt. Malt Mout. a Man een Man. to Manage Uytvoeren. Manifest Openbaar. Manifold Menighvuldigh. Manner Manier. (good) Mannere Zeden, goede manieren. Many Veel. a Map een Kaarte. Marble Marmersteen. to March Marcheeren. a Mare een Merry. the Marrgin de Kand. a Mark een Merk. a Market de Markt. a Marquiss een Marck-Graaf. Marriage Houwelyk. to Marrie or be married Trouwen, ofte getrouwt worden. Marrow Merg. a Martyr een Martelaar. to Marvel Wonderen. a Mason een Metselaar. {==Bb7r==} {>>pagina-aanduiding<<} the Mass de Misse. the Mast de Mast. a Master een Meester. a Match Lont. Matches Swavelstocken. Matter Materie, stof. a Maund een Mande. Meal Meel. a Measure een Mate. Meat Kost, spys. to Meditate Overdencken. a Medler een Mispel. Meek Sachtzinnig. to Meet Gemoeten. Meet Bequaam. Melancholie Melancholye. to Melt Smelten. a Member een Lidt en Lidtmaat. Memory Gedachtenis. to Mention Melden. a Merchant een Koopman. Mercie barmhartigheid. Merit Verdienste. Merrie Vrolyk. a Message een bootschap. a Messenger een Bode. Metal Metaal. the Middle Middel. Midnight middernacht. a Midwife een Vroedvrouw. Might Macht. Mild Sachtzinnig. a Mile een Myl. Milk Melk. a Mill een Moolen. a Miller een Moolenaar. the Mind 't Gemoed. to Mind Acht neemen. Midfull Gedachtigh. Mine Myn. a Mine een Myne. to Mingle Mengelen. a Minister een Predikant. the Mint de Munt. a Minute een Minuit. a Miracle een mirakel. Mire Slyk. Mirth Vrolykheidt. Mischance Ongeval. a Mischief een Feyt. a Misdeed een Misdaat. Miserie Elendigheidt. to Mistake Verzinnen. to Mistrist Mistrouwen. to Mitigate Verzachten. {==Bb7v==} {>>pagina-aanduiding<<} to Mix siet Mingle. a Mocker een Spotter. Modest manierlyck. Moist Vochtig. to Molest quellen. a Moment een Oogenblick. a Monarch een Monarch. a Month een Maant. Money Gelt. a Monk een Munnick. a Monster een Monster. a Monument een gedenck-teecken. the Moon de Maan. More Meer. the Morning Morgen-tydt. Mortal Sterflyck. a Mortar een Vysel. Morter Mortel. to Mortifie Dooden. Moss Mos. Most meest. Mother Moeder. a Motion een Bewegingh. Mouldy Schimmelachtigh. to Mount Opklimmen. a Mountain een Berg. to Mourn Treurig zyn. a Mouse een Muys. the Mouth de mont. to Mow maayen. Much veel. Mud modder. a Mulberry een moerbesie. a Mule een muyl-Ezel. to Multiplie Vermeerderen. a Multitude een menighte. a Murderer een moordenaar. to Murmure murmureeren. Musick Musijck. Musk muscus. I Must ick most. Must Nieuwe Wyn. Mustard mostaart. to Munster monsteren. Mutable Veranderlyk. Mute Stom, stil. Mutton Schapenvleesch. Mutuall Onderlinge, wederzydts. to Muzzle muylbanden. a Mystery een Verborgentheid. {==Bb8r==} {>>pagina-aanduiding<<} N. the NAils (of the fingers) de Nagelen. a Nail een Spycker. Naked Naackt. a Name een Naam. to Name Noemen. Namely Namentlyck. a Napkin een Servant. a Narration een Verhaal. Narrow Naauw. a Nation een Volck, Natie. Nativitie Geboorte. Nature Natuur. the Navell de Navel. a Navie een Vloot Scheepen. Navigation Scheepvaart. Naught Quaat. Nay Neen. Near Na-by. Neat Net. Necessaire Nootsaakelyck. Necessitie Nootwendigheid. the Neck den Hals. Need Gebreck. a Needle een Naalde. to Neglect versuymen. a Neighbour een buurman. Neither Nochte. a Nephew een Neef. a Nest een Nest. a Net een Net. a Nettle een Netel. Never Nooyt. Nevertheless Niet tegenstaande. New Nieuw. the Next de Naaste. a Niggard een Gierigaart. Nigh Na-by. the Night de Nacht. Nimble Gaauw. Nine Negen. to Nip Nypen. No Neen. in No wise Geensins. Noble Adel. to Nod Knicken. None or no Geen. Noise Geraas. Noon de Noen, middagh. Nor Nochte. North Noort, the Nose de Neus. the Nostrils de Neusgaten. Not Niet. {==Bb8v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Notaire een Notaris. to Note Opmerken. Nothing or nought Niets. a Nurse een Voedster, Minne. to Nourish Voeden. Now Nu. a Number een Getal. to Number Rekenen. a Nun een Nonne, Bagyn. a Nut een Neut. Nutmeg Noote-muscaat. O. an OAck-tree een Eyken-boom. an Oar een Riem. an Oath een Eed. Oats Haver. Obedience Ghehoorsaamheid. to Obey Ghehoorsaam zyn. to Object Tegenwerpen. an Obligation een Verbintenisse. to Oblige Verbinden. Oblivious Vergetelyk. Obscure duyster. to Observe Waar-nemen. Obstinate Hertnekkig. to Obstruct Stoppen. to Obtain Verkrygen. Occasion Ghelegentheyt. the Ocean de Oceaan, de groote Zee. Odious Hatelyk. an Odour een Reuk. Of Van. to Offend Ergernis geven, beschadigen. to Offer Aanbieden, presenteeren. an Office een Ampt, Officie. Ofspring Afkomst. Often or oftentimes Dickmaal. Oil Olie. Ointment Salve. an Oister een Oester. Old Out. an Olive een Olyf. to Omit Achter-laten, versuymen. Omnipotent Almachtig. Once Eens. One Een. Onely Alleenlyk. on Onjon een Ajuyn. {==Bb9r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Open Open doen. Openly Opentlyk. Operation Werkinge. Opinion Opinie. Opportunity Gelegentheyt. to Oppose Tegenstaan. to Oppress Onderdrucken. Or Of, ofte. an Oracle een Orakel. an Oration een Oratie. an Orchard een Boomgaart. to Ordain ordonneeren. Order Order. Orderly Ordentelyk. Ordinarily Ghewoonlyck. an Organ een Orgel. the Original d'Oorspronk. Ornament Cieraat. an Orphan een Wees-kint. Otherwise Andersins. an Oven een Oven. Over Over. to Overcast overleggen. to Overcome overkomen, overwinnen. to Overflow overvloeden. to Overlive overleven. Over long over lang. to Overmaster Overmeester. to Oversee oversien. to Overthrow Omwerpen. to Overturn omkeeren. to Overweigh overwegen. to Overwhelm Overstulpen. an Ounce een Once. Our Onse. Outward Uytwendig. to Ow Schuldig zyn. an Owl een Uyl. Own Eygen. an Owner een Eygenaar. to Own Eygenen. an Ox een Os. P. a PAce een Pas. to Pacifie te Vrede maken. a Pack een Pack. a Pad-lock een hangslot. a Page een Pagie. Pain Pyn. to Paint Schilderen. a Pair een Paar. a Palace een Paleys. Pale Bleek. {==Bb9v==} {>>pagina-aanduiding<<} the palm of the hand de palm van de hand. a Palm-tree een Palm-boom. the palsie beroerte. a Pan een pan. a Pancake een pannekoek. the Panch, tripes de pens. to Pant Beven, kloppen. a Pantoffle een pantoffel. the Pap de Mam ofte Tepel. Paper pampier. Paradice Paradys. a Parcel een partye. Perchment perkement. to Pardon vergeven. to pare afsnyden. Parents Ouderen. the Parliament het Parlement. a Parlour een Binnensaal. a Parrot een Papegaay. Parsley Petersely. a Parsnep een Pinsternakel. a part een gedeelte. to Partake deelachtigh zyn. Partial partydig. Particular bysonder, particulier. a Particion een deylinge. a Partner een mede-gesel. a Partidge een Patrys. a Pasquil een Pasquil. to Pass passeeren. a Passenger een passagier, reysiger. the Passover Paasschen. a Pass-port een Pas-poort. a Passion een beweginge. Past verby gegaan. Paste (dough) deeg. a Pasty een Pastey. Pastime tydtverdryf. a Pastor een Herder. a Pasture een Weyde. a Path een padt. Patience gedult. a Patriarch een Patriarch. a Patron een patroon. a Pattern een voorbeelt. to Pave paveyen, plaveyen. a Pavillion een pavillioen. {==Bb10r==} {>>pagina-aanduiding<<} to pawn Te pant leggen. to pause Rusten, spanseeren. a paw een Poot. to pay Betalen. peace Vrede. a peach een Persick. a peacock een Paauw. a pear een peer. a pearl een Peerl. pease Erweten. peculiar Eygen. pedegree Afkomste. peevish Korsel, moeyelyck. a pelt een pels. a pen een penne. to penetrate Doordringen. penitent Berouwigh, boetvaardigh. a penknife een pennemes. a pennie een penninck, een stuyver. a pensil een penceel. a pension een pensioen. a penthouse een Luyffel. penurie Armoede. people Volk. pepper peper. peradventure by avontuur. to perceive bemercken, bespeuren. perdition Verlies, verdervenisse. perfect Volkomen, volmaakt. to perfect Voleynden. to perform Volbrengen. perillous Gevaarlyk. period punt, eynd. to perish Vergaan. perjury Eedtbreekinge. a perewig een pruyck. to permit Toestaan, toelaten. pernicious Schadelick. to perpetrate Begaan. perpetual Eeuwigh, geduurigh. perplexed Verwerd, bekommert. to persecute Vervolgen. perseverance Volherdigheyt. to persist Volherden. a person een persoon. to perswade Met reden toebrengen. perverse Verkeert. to peruse Doorsien. to pester Quellen. {==Bb10v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Pestle (or pounder) een Stamper. a Petticoat een Vrouws Onder-Rock. a Petition een Request, begeerte. Pewter Peauter, Tin. Phantasie Inbeeldinge. a Phesant Phaysantvogel. a Philosopher een Philosooph. a Phrase een Spreuck. Physick Medicyn. to Pick Picken. Pickle Peeckel. a Picture een Schildery. a Pie een Pastey. Piety Godtvruchtigheyt. a Pigeon een Duyf. a Pig een Duyf. a Pig een kleyn Vercken, een Keu. a Pike een Spies. a Pike (fish) een Snoek. a Pelgrim een Pelgrim. to Pill de Schors afschellen. a Pill een Pylaar. a Pillow een Hooftkussen. a Pilot een Lootsman. to Pinch Nypen. a Pink (a little Ship) een Pinck. a Pinnas (Ship) een Pynas. a Pin een Spel. to Pin Aanspellen. a Pint een Pint. a Pipe een Pyp. to Pipe Op de Fluyt speelen. a Pirat een Zee-Rover. to Piss Pissen. a Pistol een Pistool. a Pit een Put. Pitch Peck. a Pitcher een Aarden kruyck. Pith in wood Pit in het hout. Pitie Jammer. to Pitie medelyden. a Place Plaats. the Plague Pestelentie. Plain klaar, even. Plaintiff Klager. a Plaister een Pleyster. a Planet een Planeet. a Plank een Plank. to Plant Planten. Plate Silver-werk. a Plate een Teljoor. a Platform grontform, 't bewerp van een huys. {==Bb11r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Platter een Plateel, een schotel. to Plead Pleyten. Pleasant Geneuchelyk. to Please Behagen. what Pleaseth you? wat Behaagt U L? Pleasure Playsier. a Pledge een Borgh, een pant. Plentie Overvloet. the Pleurisy het pleuris. a Plough een Ploegh. to Pluck plucken. a Plum een pruym. a Plume een Veder, pluymagie. a Plummer een Lootgieter. a Plummet een Kloet van Loot. to Plunge Duycken, insteecken. a Pocket een Sack. the Pocks de pocken. a Poem een Gedicht. to Point (with the finger) met de Vinger duyden. the Point de punt. to Puise Wegen. Poison Vergift. Pol money Hooftgelt. Policie politie, Raat. to Polish polysteren. to Poll Scheeren. to Pollute Vuyl maken. a pomp-granat een Granaat-appel. pompious Pompeus. a Pompion een pompoen. a Pond een Poel, Vyver. to Ponder Overleggen. the Poop (of the Ship) Achter kasteel (van 't Schip. Poor Arm. the Pope de Paus. Populous Volckryck. a Porch een Voorhof. the Pores de Sweetgaten. Pork Vercken-vleesch. a Port (Havan) Poort, Haved. a Portion een Deel. a Position een Stellinge. to Possess Besitten. Possible mogelyck. the Post de Post. Posterity Nakomelingschap. a Pot een pot. Potent machtig. {==Bb11v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Potentate een Potentaat. Pottage Sop, potspys, moes. a Potter een Pottebacker. a Pottle een Stoop. Pouder Poeder. Poverty Armoede. Poultrie Hoenderen. a Pound een pont. to Pour Gieten. Pourtraiture Af-beeldsel. power Macht. Practise practyk. to Praise prysen. to Pray Bidden. a Prayer een Gebedt. to Preach Prediken. a Preamble een Voorreden. Precedent voorgaande. a Precept een Gebodt. Precious Kostelyck. Precise precys. Predecessor Voorganger. Prediction Voorsegging. to Predestinate Voorordineeren. Preeminence Uytsteekentheyt. Preface Voorreden. to Prefer Advanceeren, voorstellen. Prejudice Nadeel. to prepare bereyden. to prescribe voorschryven. Presence tegenwoordigheyt. to preserve bewaren. President President, Voorsitter. to press pressen, dwingen. to presume verstouten. to pretend ergens na staan. Prettie mooy. to prevail Overweldigen. to prevent Voor-komen. a prey een roof, buyt. to prick prickelen. the Prick of a pin de steek van een spel. Pride Hoovaardigheid. a Priest een Priester. a Prince een Prince. Principal Opperste. Principle Beginsel. to print Drucken. {==Bb12r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Prison een Gevankenisse. Private Privaat, eensaam. a Priviledge een Privilegie, voorrecht. Privily Heymelyck. a Prize een Prys. to Prize Achten. Probable Waarschynelyk. to Proceed Voortgaan. a Process een Proces. to Proclaim Uytroepen. to Procrastinate Uytstellen. to Procreate Genereeren. Proctor een Procureur. a Prodigal een Verquister. Prodigious Wonderbare. to Produce Voortbrengen. to Prosess Belyden. Profit Profyt. Profound Diep. Profuse Overdadig. to Prognosticate Voorseggen. a Project een Bewerp. a Prologue een Voorreden. Prone Genegen. to Pronounce Uytspreken. to Prop Ondersteunen. to Propagate Voortplanten. Prophane Onheyligh. a Prophet een Propheet. to Propose Voorstellen. to Prorogue Uytstellen. to Prosecute Na-volgen. Prosperity Geluck, welvaart. to Protect Beschermen. to Protest Protesteeren. to Protract Uytstellen, uyttrecken. Proud Hovaardig. a Proverb een Spreeckwoort. to Provide voorsien. a Province een Provincie. to Provoke Opwecken. Prudence Voorsichtighheyt. a Psalm een Psalm. a Publican een Tollenaar. Publick Gemeyn. to Publish Openbaren. {==Bb12v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Pudding een Beuling, pot pastey. to Puff Blasen. to Pull Trecken. a Pulpít een Preeck-stoel. the Pulse den Pols. a Pump een Pomp. to Punish Straffen. purblind Sticksiende. to purchase Koopen, verwerven. pure Suyver. to purge Purgeeren. to purifie Reynigen. to pourloin Onttrecken. purple Purper. to purpose Voorneemen. a purse een Beurs. Purslain Porceleyn-kruyt. to pursue Vervolgen. to push Stooten. a push een Puyste. to put Setten to put on Aandoen. to putrifie Verrotten. to puzzle Ymant swarigheid aandoen. een Py (Vogel) Exter. Q. a QUacksalver een Quacksalver. a Quadraut een Vierkant. to Quake Beven, sidderen. Quality Hoedanigheyt. Qualities manieren. a Qualm een haastige Flaaute. Quantity Veelheyt. a Quarrel een Questie, krackeel. a Quart Twee pinten, een kan. a Quarter een Vierde deel. a Quarry of stone een Steen kuyl. a Quean een Hoere. a Queen een Koninginne. to Quell Quellen. to Quench Uytblusschen. a Question een Vrage. Quick Gaan, levendigh. to Quicken Verquicken. {==Cc1r==} {>>pagina-aanduiding<<} Quickly Raschjes, terstont. Quicksilver Quicksilver. Quiet Gerust. a Quill een Schaft. a Quilt een Matras. a Quince een Quee-appel. the Quire de Koor. a Quire of Paper een Boek Pampier. to Quit Quyten, quyt schelden. to Quiver schudden. Quotidian Dagelycks. R. a RAce een Geslachtte. a Race een Loop. a Rabbet een Conyn. a Rack or manger een kribbe. to Rack Pynigen. a Racket een Rincket. Radish Radys. to Rage Rasen. Rage Uytsinnigh. a Rag een oude Lap. to Rail Schelden, versmaden. Rain Regen. a Rainbow een Regenboog. to Raise up Opwecken. Raisins Rozyn. a Rake een Rieck ofte Egge. a Ram een Ram. a Ranck een Rye ofte order. to Rankle Verrotten. Ransom Rantsoen. Raping Neming met gewelt. Rare Ongemeen, selden, raer. to Rarifie Dun maken. a Rasour een scheermes. a Rat een Rot, Ratte. Rash Onvoorsichtigh. Rate Prys. a Rater een schatter. Rather Liever. to Ratifie Bevestigen. a Rattle een Ratel. Rational Redelyk. a Raven een Raven. Ravening Roovinge. to Ravish Schoffieren. Raw Rauw. {==Cc1v==} {>>pagina-aanduiding<<} Rays of the Sun Sonnestralen. to Reach Reycken. to Read Lesen. Readie Gereet. Really Met der daadt. a Realm een Koninckryck. a Reeme of Paper een Riem Papier. to Reap Maayen. Reason Reden. to Rebate Af-korten. Rebellious Wederspannigh. to Rebuke Berispen. to Recant Herroepen. a Receipt een Ontfang. Receipts Genees-middelen, Ordonnantien. to Receiv Ontfangen. Reciprocal Wederkeeren. to Recite Herhalen. to Reckon Reeckenen. to Reclaim Wederom roepen. to Recollect Vergaderen. to Recommend Aanprysen, bevelen. to Recompence Vergelden. to Reconcile Versoenen. to Record Gedachtigh wesen. a Record een Oorkonde, een Register. to Recover Herhalen, weer krygen. Recourse Toevlucht. to Recoyl Te rugge wyken. to Recreate Vermaecken. a Recusant een Ontsegger, de naam gegeven aan een Papist. Red Root. to Redeem Verlossen. Redeemer Verlosser. to Redound Herkoopen, overvloeyen. to Redress Recht maken, reformeeren. to Reduce Wederom brengen. a Reed een Riet. to Reel Waggelen. a Reel een Haspel. to Refer een Saack aan yemant stellen. to Refine suyveren. to Ressect Opsien. {==Cc2r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Reform Verbeteren, herstellen. to Refresh Ververssen. to Refuse Weygeren. to Refute Wederleggen. Regal Konincklyck. to Regard Achten, opmercken. Regeneration Wedergeboorte. a Regiment een Regiment. a Region een Landtschap. to Rehearse Herhalen. Register Bladtwyser, Register. to Reject Verwerpen. to Reign Regeeren. the Reins de Nieren. to Rejoyce Verheugen, verblyden. to Relapse Weder instorten. a Relation (or kindred) Bloetverwantschap. a Relation (or story) een Verhaal. to Release Ontlossen. to Relent Berouw hebben. to Relie Vertrouwen, steunen. Relief Secours. to Relinquish Verlaten. Reliques and remainders Overblyfselen. a Relish een Smaak, een geur. to Remain Overblyven. Remedy Remedie. Remembrance Gedachtenisse. Remiss Slap, onachtsaam. to Remit Vergeven. Remorse Knaginge. to Remove Wegh doen, verplaatsen. to Render Weder ofte overgeven. to Renew Vernieuwen. Rennet Melck Rinsel. to Renounce ontseggen. Renown'd Beroemt. Rents Renten, inkomsten. a Rent een Scheur. to Repair Hermaken. to Repay Weer betalen. to Repeat Herhalen. to Repel Verjagen. to Repent Leedt wesen. {==Cc2v==} {>>pagina-aanduiding<<} Repentance Berouw. to Repine Morren. to Reply Weder antwoorden. to Report Rapporteeren, vertellen. to Repose Rusten. to Reprieve Uytstel geven. to Reproach Verwyten. Reprobate Verworpen. to Reprove Berispen. to Repulse Verstooten. Reputation Grootachtinge. a Request Versoek. to Request Ootmoedigh bidden. to Require Vereysschen. to Requite Vergelden. to Resemble Gelycken. to Reserv Bewaren, voorbehouden. to Resign Overgeven. to Resist Wederstaan. to Resolve Resolveeren, ontdoen. Respect Achtinge. to Respect Ontsien. to Respire Ademen. Respite Uytstel. the Rest de Rest. to Rest Rusten. to Rest Overschieten. a Restitution Wedergevinge. to Restore Weder geven, herstellen. to Restrain Bedwingen, in den toom houden. Resurrection Wederopstandingen. to Retail In 't kleyn verkoopen. to Retain Onthouden. to Retire Te rugge ofte alleen gaan. to Retract Weder-roepen. to Retreat Te rugge keeren. to Return Wederom keeren. to Reveal Openbaren. to Revenge Wreken. Revenue Inkomst. to Reverence Eerbieden. to Revieuw Hersien. to Revise Weer over sien. to Revive Levendig maken, her-leven. to Revoke Herroepen. {==Cc3r==} {>>pagina-aanduiding<<} to Revolt Af-vallen. to Revolve Herdenken. a Reward een Belooninge. Rheum Snot ofte loop der neuse, of mont. a Rib een Ribbe. a Ribband een Lint, een snoer. Rice Ryst. Ritch Ryck. Ritches Ryckdom. a Riddlt een Raatsel. to Ride Ryden. Rediculous Belacchelyck. Right Recht. Righteous Rechtveerdigh. Rigour Wreetheyt, strengheyt. a Rime een Rym. a Ring een Ringh. to Ring (bels) Luyden, belten. Riot Gulsigheyt. to Rip onttarnen. Ripe Ryp. to Rise opstaan, rysen. Rites Ceremonien, gewoonten. a River een Rivier. to Rob Rooven. a Robber een Rover. a Robe een Kostelyck kleet. a Rock een Steen-rotse, a Rod een Roede. a Roe een Rhee. a Rogue een Schelm. to Roll Rollen. a Rood of Land een Roede Landts. a Roof of a house een Dack van een huys. Room Ruymte. a Root een wortel. a Rope een Touw. to Rore Brullen. a Rose een Roos. Rosin Harst. to Rost Braden. to Rot Verrotten. Rough Ruygh, rouw. Round Ront. to Rouse opwecken. to Row Roeyen. Royal Konincklyck. to Rub Vryven, krauwen. the Rudder het Roer. Ruddy Rootachtigh. Rude Grof, ongemaniert. Rue Wynruyt. to Rue Rouwen. {==Cc3v==} {>>pagina-aanduiding<<} Rugged Oneffen, ruig. a Rug een Rouwe Deken. to Ruine Vernielen. Ruinous Bouvalligh. to Rule Heerschen. a Ruler een Regeerder. a Rule een Regel. to Rumble Rommelen. to Ruminate Herkauwen. a Rumour Gerucht. to Run Loopen. a Rundlet een Kinneken. a Rupture een scheur, een breuck. a Rush een Biese. Rustical Boerachtigh. Rye Rogge. S. the SAbbath den sabbath. a Sable een Swaart, ofte sabel. a Sachel een Knapsack. a Sack een sack. Sackcloth Hayrenkleet. to Sacrifice Op-offeren. Sad Droevig. Sad-colour Doncker. a Saddle een Sadel. Safe Behouden. Safegard Bescherminge, sauvegarde. Saffron saffraan. Sage savie of salie. Sage Wys. to Sail Zeylen. a Saint een Heylige. a Sale een Verkoop. a Sallet een sla of salaat. a Salmon een salm. Salt Sout. Salvation saligheyt. Salve salve. to Salute Groeten. the Same de selve. Sap Sap. Satan Satan. to Satiate Versaden. Satisfaction Voldoeninge. Savage Wildt. to Save Bewaren, behouden. Save sparen. Savour Salighmaker. Sausage saucys. Sausse sausse. Sausy stout. a Saw een saagh. to Say seggen. {==Cc4r==} {>>pagina-aanduiding<<} Scab Schurf, schurfte. a Scabbard een Swaart-schedel. a Scaffold een Schavot. to Scald Met heet water broeyen. the Scalp de Kop. Scaly Schubachtigh. a Scandal een Schandaal. Scarce Schaars. a Scarf een Sluyer. Scarlet Schaarlaken. a Scarr een Lidt-teycken. Scarse Naauwelyks. to Scatter Verstroyen. a Scepter een scepter. Schism scheuringh. a Scolar een Leerling. a School een schoole. Science Wetenschap. to Scoff spotten. to Scold schelden, kyven. Scove Ooghmerck. to Scorch Branden, schroeyen. to Scorn Verachten. to Scoul suur sien. to Scour schuuren. to Scourge Geesselen. to Scratch Krabben. to Scrape schrapen. a Screen een schutsel, scherm. a Scribe een schryver, schriftgeleerde. Scripture Schriftuur. a Scruple een scrupel, twyffelingh. the Scull de Hooft-pan, Beckneel. Scum schuym. a Scuttle een Korfken, schotel. the Sea de Zee. a Seal een Zegel. a Seam een soom. a Seamster or Simster een Naayster. to Search Na-soecken. the Second de Tweede. Searge sergie. the Season saysoen. a Seat een setel, stoel. Seaven seven. a Secretary een secretaris. a Sect een secte. a Section een Deeling. Secret Verborgen, heymelyck. Secure seker. Secure sorgeloos. {==Cc4v==} {>>pagina-aanduiding<<} Sedition Seditie, oproer. to Seduce Verleyden. to See Sien. Seed Saat. to Seek Soeken. it Seemeth het Schynt. to Seeth Zieden, kooken. Seldom Selden. to Select Uytkiesen. Selfish Selfachtigh. to Sell Verkoopen. the Senate den Raat. to Send Senden. Sence Sin, gevoel. Sensible Gevoeligh. to Sent or savour Riecken. a Sentence een Sententie, vonnis. to Separate Af-sonderen, scheyden. a Sepulcher een Graf. Serge Sergie. Serious Ernstigh. a Sermon een Predicatie. a Serpent een Slangh, Serpent. a Servant een Dienaar. to Serve Dienen. to Set Setten, stellen. Severall Verscheyden. Severe Stuur, straf. to Sew or sow Nayen. Sewet Vet. the Sexton de Koster. a Shadow een Schaduwe. to Shake Schudden. Shallow ondiep. the Shambles de Vleys-hal. Shame Schaamte. Shared Gedeelt. to Shape Fatsoeneeren, scheppen. to Shave Schaven. She Sy. a Sheaf een schoof. Shears Schaaren. a Sheath een scheede. to Shed Gieten, storten. a Sheep een Schaap. a Sheet of Paper een Vel Papier. a Sheet (of Linnen) een slaap-laken. a Shell schulpe, schille. a Shelf een Banck of Planck. a Shelter een schuylplaats, toevlucht. to Shew Toonen. a Shield een schilt. {==Cc5r==} {>>pagina-aanduiding<<} a Shift een Veranderingh, oock een Mans ofte Vrouwen Hembt. a Shilling een schellingh. the Shin de scheen. to Shine schynen. a Ship een Schip. a Shirt een Mans Hembt. a Shive of Bread een snede Broots. a Shoe een Schoen. a Shoemaker een schoenmaker. to Shoot (with a gun) schieten. a Shop een winckel. the Shore de strant. Short Kort. a Shovel een schop. Should soude. it Should or ought het Behoort. a Shoulder een schouder. to Shout or cry out schreeuwen. a Shower (of rain) een Plas-regen. to Shrink weycken en krimpen. to Shut sluyten, toe-doen. a Shuttle or Shittle een spoel. Sick sieck. a Sickle een sickel. a Side een Zyde. Aside Ter zyde. a Siege een Belegh. to Sift siften. a Sift, sive or seve Teemst of sift. to Sigh suchten. a Sight een Gesicht, en een schouspel. a Seign een teecken. a Signet een segel-ring. to Signifie Betekenen. Silence stilswygentheyt. Silk Zyde, Zy. a Sillabe een syllabe. Silver silver. a Similitude een Gelyckenis. Simple slecht. Sin sonde. to Sin sondigen. Since t'sedert, sint. Sincere oprecht. to Sing singen. to Sink sincken. a Sinew een senuve. Sir Monsieur, Heere, een Eer-tytel van een Ridder. {==Cc5v==} {>>pagina-aanduiding<<} Sirrup Syroop. a Sister een Suster. to Sit Sitten. a Sithe een Seyssen. a Skain of threed een Streng garen. the Skie de Lucht. Skie-colour Hemels-blaauw. Skill Konste, wetenschap. Skin vel. Slack Slap, los. to Skip Springen. a Slate een Leye ofte latte. to Slander Lasteren. a Slave een Slaaf. to Slay Doodt-slaan. to Sleep Slapen. a Sleeve een mouw. a Slender Dun mager. to Slide glyden, slibberen. Slime slym. to Slice Snyden. a Slice een Snee. a Slig een slinger. to Slip away Ontslippen a Slipper een Muyl. Slippery Gladt, slibberachtigh. a Sloe een wilde pruym. a Sloven een sloove. Slow Traagh. a Sluce een Slus. to Slumber Sluymeren. Sluttish Morsig, vuyl. Small Kleyn, dun. to Smart Smerten. to Smell Ruycken. to Smile Glim-lachen. to Smite Smyten. a Smith een Smit. a Smock een Vrouwen Hembt. Smoke Roock. to Smother Versticken. to Smooth Strycken. a Snail een Slacke. a Snake een Slange. a Snare een Strick. to Snatch Rucken. to Sneez Niesen. to Snort or snore Snorken. Snot Snot. Snow Sneeuw. to Snuff Snuyten. So Soo, alsoo. Sober, Sober. Society Geselschap. a Sock een Sock. Soft Sacht. to Soil Vuyl maken. to Soke Weycken. {==Cc6r==} {>>pagina-aanduiding<<} Sold Verkocht. Sole Alleen. the Sole of the foot de Sole van de voet. Some Sommige. Sommer Somer. Somthing Yet, eenigh ding. Somwhat Wat. Somwhere Ergens. a Song een Sang. a Sonn een Soon. Sone Haast, terstont. Soot Roet. Sope Zeep. a Sop een Soppe. a Sore een seer. a Sorcerer een Tovenaar. Sorrow Droefheyt, verdriet. Sorry Bedroeft. a Sot een Sot. the Soul de Siel. a Souldier een Soldaat. to Sound Klincken, luyden. the South het Zuyden. Sour Suur. Southsaying Waarsegging. Sow Saayen. a Sow een Sog. a Spade een Spade. a Space een Spacie. a Span een Span. to spare Sparen. a Spark een Vonck. to Sparkle Glinsteren. a Spectacles een Brille. to Speak spreecken. a Spech een Taal, een spraack. to Speed spoeden. to spel spellen. to Spend Verquisten. to Spew or spue spouwen, overgeven. Spieces specery. a Spider een spinnekop. to Spill storten. to Spin spinnen. the Spirit de Geest. to Spit spouwen. a Spit een spit. Spite spyt. to Spoil bederven. a Spoon een Lepel. a spot een Vleck. a Spouse een Bruyt. to Spread spreiden. the Spring de Lente, Voor-jaar. a Spur een spoor. to Spurn Achter uytslaan. Squint-eyed scheel. {==Cc6v==} {>>pagina-aanduiding<<} Stab Met een Ponjaart steken. a Stable een stal. a Staff een staf, stock. to Stagger stronckelen. a Stain een Vlecke. Stairs Trappn. a Stake een staack, paal. to Stammer stameren. to Stamp stampen. to Stand staan. a Star een sterre. to Starch styven. a Stature een statuyt. to Stay Bleyven. to Steal steelen. to Steep weycken. to Steer stuuren. a Step een stap. a Step father, een stief-Vader. to Stick steken. to Stick to Aankleven. a Stick een stock. a Sting een Prickel. a Stiuck stincken. to Stirr Roeren. Stocking Koussen. the Stomack de maag. a Stone een steen. a Stool een stoel. to Stoop Bucken. to Stop Stoppen. a Storie een Verhaal, Historie. a Storm een storm. Stout stout. Straight Recht. Strained Gezeygt en gedouwt. Strait Engh, naauw. a Stranger een Vreemdelingh. a Straw een stroo. Strayed Verdwaalt. the Stream de stroom. a Street een straat. Strength sterckte. to Stretch Recken. to Strike slaan, smyten. a String een snoer. a Stripe een flagh. Strong sterck. a Student een student. to Studie studeeren. Stumbling struykeling. to Subdue t'onderbrengen. to Submit onderwerpen. to Subscribe onderschryven. Substance substantie. Succour Bystant. {==Cc7r==} {>>pagina-aanduiding<<} Such sulcke. to Suck suygen. Suddain schielyck. Suet or tallow smeer. to Suffer Lyden. Sugar suycker. a Summ een somma. the Sun de sonne. to Sup suypen. Superscription opschrift. Supper Avontmaal. to Support onderhouden. Sure seecker. Surety Borge. to Suspect Mistrouwen. to Sustain ophouden. to Swallow swelgen. a Swan een swaan. to Swear sweeren. to Sweat sweeten. to Sweep Vegen. Sweet soet. to Swell swellen. Swift snel. to Swim swemmen. a Swine een swyn. a Sword een Degen, swaart. Swounding Bezwyming. T. a Table een Tafel. a Tail een staart. a Tailer een Kleermaker. to Take Nemen. a Talent een Talent. to Talk Praten. Tallow Talck. Tame Tam. Tape Linnen, lint. Tapestry Tapyt. to Tarry Verbeyden. a Tart een Taart. to Taste smaken. a Tavern een wyn Herbergh. Taught Geleert. to Tax Taxeeren. to Teach Leeren. a Tear een Traan. Tedious Verdrietigh. Teeth Tanden. to Tell Tellen of vertellen. to Temper Matigen. a Tempest een Tempeest. a Temple een Tempel. to Tempt Versoecken. Ten Tien. a Tenant een Huurder. Tender Teder. {==Cc7v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Term een Termyn of tydt. Terrible Vreesselyck. a Territorie een Gebied, Landschap. to Testifie Getuygen. a Tetter een Kleyn lopende zeerigheyt. Than Dan. to Thank Bedancken. That Dat. to Thaw Doyen. The De. a Theef een Dief. Then Dan. Thence Daar van daan. There Daar. Therefore Daarom. Thereof Daar van. Thick Dick. the Thigh de Dye. Thine Dyn, uwen. a Thing een Ding. to Thinck Dencken. Thin Dun. Thirst Dorst. Thirtie Dertigh. This Dese, dat. Thither Daar na. Through Door. Thou Du, ghy. a Thorn een Doren. Thoughts Gedachten. Threed Draadt, Garen. a Throne een Throon. the Throat de Keel. to Threaten Dreygen. to Thrive Prospereeren. to Throw Werpen, gooyen. a Thrust stooten. a Thumb een Duym. Thunder Donder. to Tie Binden. Timber Timmerhout. Time Tydt. Tinn (Pewter) Tin. Tired Vermoedt. Tithe Tiende. a Title een Tytel. To Tot, aan, na. To and fro Herwaarts, derwaarts. a Toad een padde. a Toad-stool Duyvels broot. a Toe een Teen. Together Met malkander, t'seffens. to Toil Arbeyden, vermoeyen. a Token een Merckteecken. Told geseyt. {==Cc8r==} {>>pagina-aanduiding<<} Toll or tribute Tol, schattinge. Tolerable Verdraaghlick. to Toll a bell een Klock luyden. a Tomb een Tombe ofte Graf. a pair of Tongs de Tangen. a Tongue een Tonge. a Tool een Instrument ofte gereetschap. a Tooth een Tant. the Top or height de Top ofte hooghte. a Top een Top ofte tol. a Torch een Fackel, toortse. to Torment Quellen, pynigen. Torn Gescheurt. to Tost Braden. to Touch Aanraacken ofte voelen. Touching Aangaande. a Though-stone een Toetsteen. Tough Taay. Tow grof vlas to Tow a Ship een Schip roeyen ofte trecken. a Towel een Hantdoek. a Tower Tooren. a Town een Stadt of Dorp. Toys Beuselingen. Trade Neeringe, handel, ambacht. a Traitor een Verrader. to Translate Oversetten. To Travail Reysen. Treachery Verradery. Treacle Driakel. to Tread Treden. Treason Verraat. Treasures schatten. a Tree een Boom. to Tremble Beven. a Trencher een Teljoor, Tafelbort. a Trespas Overtreedinge. a Tribe een Geslacht. Tribulation Wederwaardigheyt. to Trie Beproeven. Trinity Drievuldigheyt. Trisses Beuselingen. a Triumph Triumph, Zege-juygh. Trouble Moeyten. a Trough een Trogh. a Troup een Bende, Troup. {==Cc8v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Trowel een Metselaars Troffel. True waar. a Trumpet een Trompet. a Trunk een Koffer. to Trust Betrouwen. Truth waarheyt. a Tub een Tobbe. a Tulip een Tulp. a Tumult een oproer. a Tune een Toon. a Tun een Tonne. a Turf een Turf. to Turn Wederomkeeren. a Turnep een Raap, knol. a Tutor een Vooght, Bewaarder. Twelf Twaalf. Twi-light Tweelicht. Twenty Twintig. To Twine or twist Drayen, tweernen. Two Twee. a Tyrant een Tyran, Dwingelant. V. to be VAcant Ledigh zyn. a Vail Decksel, hangsel. Vain Ydel. in Vain Vergeefs. Valiant Dapper. a Valley een Dal. Valour Dapperheyt. Value waardye. to Vanish verdwynen. Vanitie Ydelheyt. to Vanquish Verdwynen. Vapour Roock, damp. Varietie Verandering. a Vassel een Leenhouder, ondersaat. Veal Kalfs-vleys. a Vein een Aader. Velvet Fluweel. Vengeance wraack. a Verb een werckwoort. Verie seer, heel. to Verifie waar maken. Veritie waarheyt. a Verse een Veerse. Vertue Deugd. to Vex Quellen, plagen. Ugly Lelyck. a Vial een Viool. Vice ondeught. a Victorie een Victorie, overwinninge. {==Cc9r==} {>>pagina-aanduiding<<} Victuals Victualie, proviant. to Vieuw Besien. Vigilance wackerheyt. Vigorous Kloeck, vlytigh. Vile Snoode, gheringh. a Village een Dorp. a Villain een Boef, schelm. Vindication Revengie. Vindictive wraackgierigh. a Vine een wyngaart. Vineger Azyn. Vintage de wyn-lesinge, wyn-tydt. a Vintner een wynverkooper. a Viol een Viool. to Violate Schenden, verontreynigen. Violence Gewelt, heftigheyt. Violently Geweldighlyck. a Violet een Violet-bloem. a Viper een Slange, Adder. a Virgin een Maaght. Virginity Maagdendom. Virility Mannelyckheyt. a Visage een Aangesicht. Visard een Mom-aangesicht. Visible Sienlyck, sichtbaar. a Vision een Gesichte, verschyninge. to Visit Besoecken, de visite geven. Visitation een Besoeckinge. the Vitals de Levende deelen des Lichaams. to Vitiate Schenden. Vitious Ondeugent. to Vituperate Laken. Vivacity Levendigheyt. an Ulcer een Sweer, gezwel. an Umbrage een Schaduwe, een ombragie, suspitie. an Umpire een Scheytsman. Unable Onmachtigh. Unacceptable Onaangenaam. Unanimity Eendrachtigheyt. {==Cc9v==} {>>pagina-aanduiding<<} Unapt Onbequaam. Unarm Ontwapenen. Unawares Onverwacht. Unbelief Ongeloovigheyt. Unbeseeming Onbetamend. to Unbuckle or unbutton onthaalen, ontknoopen. Uncapable Onbequaam. Uncertain Onseecker. Unchangeable Onveranderlyck. Unchast Onkuys. Uncivil Onbeleeft. an Uncle een Oom. Unclean Onreyn, onsuyver. Uncomely Onbetamelyck. Unconstans Onstantvastig. to Uncover ontdecken. an Unction een Salvinge. Under Onder. to Undergo Ondergaan, lyden. Underhand Heymelyck. to Underhold Onderhouden. an Underling een Onderlingh, een die minder in Officie is. Undermine Ondermynen. Underneath Beneden. to Understand Verstaan. to Undertake Onderwinden. Undiscreet Onbescheyden, indiscreet. Undivided Ongescheyden. to Undo Ontdoen, losmaken. to Unne (a mad) Yemant verderven. Undone Bedorven. Undoubted Onghetwyffelt. Uneasey Ongemackelyck. Unequal, uneven Oneffen. Unestimable Onwaardeerlyck. Unexpected Onverwacht. Unfained Ongeveynst. Unfaithful Ontrouw. Unfallible Onfeylbaar. Unfit Onbequaam. to Unfold Ontvouwen. {==Cc10r==} {>>pagina-aanduiding<<} Unfortunate Ongeluckigh. Unfriendly Onvriendelyck. Unfruitfull Onvruchtbaar. Ungodly Ongoddelyck, goddeloos. Ungracious Ondeugende, daar geen genade meer in is. Ungratefull Ondanckbaar. Unhandsom Ongeschikt, leelyck. Unhonest Oneerbaar. an Unicorn een Eenhoorn. Uniform gelyckformigh. Union Vereenigen. Universal Algemeen. University een Universiteyt, Hooge schole, Academy. Unjust Onrechtvaerdigh. Unkind Onvriendelyck. Unknown Onbekent. Unlawfull Onwettig. Unlearned ongeleert. Unless Ten zy ofte uytgenomen. Unlike Ongelyck, oneffen. to Unload Ontladen. Unmannerly Ongemaniert, boers. Unmeet Onbequaam. Unmindfull Vergetig, onagtzaam. Unmodest Ongeschikt. Unmovable Onbeweeghlyck. Unnatural Onnatuurlyck. Unnecessary onnoodig. Unorderly Onordentelyck. Unpardonnable onvergeeflyck. Unpaid Onbetaalt. Unpatient Onverduldig. Unperceivable Ongevoeligh. Unperfect Onvolkoomen. Unpleasant Ongenoegelyck. Unpolished Ongepolyst, onverciert Unpossible Onmooghlyck. Unpregnable Onwinbaar. Unprepared onbereyt. {==Cc10v==} {>>pagina-aanduiding<<} Unprofitable Onnuttelyk, onprofytelyk. Unprovided Onversien. Unquiet ongerust. Unready onbereydt. Unreasonable onredelyck, sonder reden. Unregarded ongeacht. Unreprovable onberispelyck. Unreverent Oneerbiedigh. Unrewarded Onbeloont. Unrighteous onrechtveerdigh. Unripe onryp. Unruly ongeregelt. Unsatiable Onversadelyck. Unsavoury Onsmakelyck. to Unsay ontseggen. to Unseal ontsegelen Unsearchable onuytvindelyck. Unseasonable ontydig. Unseemly onbetamelyck. Unseen ongesien. Unsensible ongevoelig. Unserviceable ondienstelyck. Unsettled ongestadig. Unshamefast Onbeschaamt. Unshaven ongeschooren. Unshod ontschoent. Unskilful onervaren, onwetende. Unsound ongesont. Unspeakable onuytsprekelyck. Unspotted onbevleckt. Unstable ongestadig, ongedurig. Unstained ongeschent. Unstayed Onghetempert. Unstedvast onstantvastigh. Unsufferable onverdragelyck. Unsure onseker. Unsupportable onlydelyck. Untamed ongetemt. Unstained onbesmet. Untaught ongeleert. Unthankful ondanckbaar. Unthought onverdacht, onverwacht. an Unthrift een Verquister. Unthrifty onspaarsaam. {==Cc11r==} {>>pagina-aanduiding<<} Untied Ontbonden, ontknoopt. Until Tot, tot dat. Untilled ongeackert. Untimely ontydelyck. Unto Tot, al tot, tot den, toe, ter. Untold ongeseyt, onvertelt. Untouched ongeraakt. Untoward Arg, boos, verkeert. Untrue onwaar, valsch. to Unvail ontdecken. Unusual ongebruyckelyk, ongewonelyck. Unutterable onuytsprekelyck. Unwalled onbemuurt. Unwary onvoorsichtigh. Unwatered ongewatert. Unwearyed overmoeyt. Unwholsom ongesont. Unwilling onwillig. Unwise Onwys. Unwitty onvernuftig. Unwontedness onghewoontheyt. Unworthy Onwaardigh. Unyoked ontspannen, ontbonden. a Vocation een Vocatie, beroep. a Voice een stem ofte voys. to Vold Wycken. to make Void Ledigh maken. a Volume een Deel van een Boeck. Voluntary Vrywillig. Voluptuous Wellustig, weeldrigh. to Vomit spouwen, braken. a Vote een stemme. to Vouchsafe Waardig achten, verweerdigen. a Vow een Belofte aan Godt. a Vowel een Vocaal. a Voyage een Reyse ofte Voyagie ter Zee. Up op. to Upbraid Verwyten. to Uphold ondersteunen, onderhouden. Upon Op, boven, over. Upper Overste. Uppermost Allerbovenste. Upright oprecht. {==Cc11v==} {>>pagina-aanduiding<<} an Uproar een oproer. Upside-down Het ondersteboven. Upward opwaarts, om hoogh. to Urge Dringen, wringen. an Urinal een Ordinaal, een Urinaalglas. Us ons. to Use Gebruycken. an Usher of a School een Onder-Rector, Con-Rector. to Usurp Tegen recht houden. Usury Woecker. to Utter Uytspreken. the Uttermost de Uyterste. Vulgar Gemeyn. a Vulture een Gier. W. a WAfer een Wafel, oock een Ouweltje. to Waft over over voeren. to Wag Waggelen, wankelen. to Wag the head Het hooft schudden. to lay a Wager Wedden. Wages Gagie, loon. a Waggon een Wagen. Waight or weight Gewicht. to Wail Kryten, kermen. Wainscot wagenschot, want-schot. to Wait Wachten. to Wait for Verwachten. to Wake Waken. to Walk Wandelen. a Wall een Muur ofte wal. a Wall-louse een Weegluyse ofte wandtluys. a Wall-nut een Ockerneut. to Wander Dwalen, doolen. to Want Gebreck lyden. Wanton Dertel, weeldrigh. War Oorlogh. to Ward Behoeden, beschermen. {==Cc12r==} {>>pagina-aanduiding<<} Wares Waren, Koopmanschap. to be Warie Voorsichtigh zyn, sich wachten. Warm Warm. a Warming-pan een Bedtpan. to Warn Waarschouwen, vermanen. a Warrant een Bevel, order. a Wart een Wratte of Vrat. to Wash Wasschen. a Wasp een Wespe. to Wast Bederven, verwoesten, verquisten. a Wast-coat een Hemtrock. to Watch Waken. a Watch een Uurwerk. Water Water. a Wave een Bare ofte golve. Wax Was, Lack. a Way een Wegh. We Wy. Weak swack, krank. Weal Welvaart. Wealth Ryckdom. to Wean a child Een kint speenen. Weapons Wapenen. to Wear Dragen. to Wear out Verslyten. Weary Moede, vermoeyd. Weather Weder. to Weav Weven. a Web een Webbe. to Wed Houwen, trouwen. a Weed een Wiede. a Week een Weecke. to Weep Weenen. to Weigh Wegen. Welcome Welkom. Well Wel. a Well een Put. a Wench een Meyt of Meysken. the West West, het Westen. Wet Na. a Whale een Walvis. a Wharf een Werf ofte Haven. What Wat. Whay Wey, huy. a Wheal een Puyst. What Terwe, Weyte. a Wheel een Wiel. {==Cc12v==} {>>pagina-aanduiding<<} a Wheel-barrow een Kruywagen. a Whelp een jongen hont. When Wanneer. Whence Van waar. Where waar. Wherefore waarom. Whereto Waar toe. to Whet Wetten, slyten. Whether of, ofte. Which welcke. While and mean while Terwylen, ondertusschen. White Wit. a Whore een Hoer. Wicked Boos. a Widdow een weduwe. a wife een Wyf. Wilde wilt. the Will de wille. the Wind de wint. a Window een Venster. Wine wyn. Which 't Welck a Witch een Tovenaarster. Winter winter. Wise Wys. With Met. Within Binnen. a Witness een Getuyge. Wo Wee. a Woman een Vrouw. to Wonder Verwonderen. Wood Hout. Wool wol. a Word een woort. to Work wercken. to Write Schryven. wrath Toorn. Y. YEa Ja. a Year een Jaar. Yellow Geel. Yesterday Gisteren. Yet Noch. Z. ZEeal Yver. FINIS. {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {====} {>>pagina-aanduiding<<} {==binnenkant achterplat==} {>>pagina-aanduiding<<} {==achterplat==} {>>pagina-aanduiding<<}