Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
Oeuvres complètes. Tome XX. Musique et mathématique

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7,36 MB)






Editeur
J.A. Volgraff



Genre
non-fictie

Subgenre
non-fictie/natuurwetenschappen/wiskunde


In samenwerking met:

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Oeuvres complètes. Tome XX. Musique et mathématique

(1940)–Christiaan Huygens

Vorige Volgende
[p. IV]



illustratie

Dessin de Christiaan Huygens de 1658.


[p. VII]

Musique et Mathématique
Musique
Mathématiques de 1666 à 1695

[p. 1]

Hommage de Huygens à Théocrite.



illustratie

La f. 1. du portefeuille ‘Musica’1) porte outre les figures d'une harpe et d'une lyre que nous reproduisons ici, les citations suivantes de Théocrite2):


 
πωτωντο ξουϑαι περι πιδαϰος ἀμφι μελισσαι.
 
παντ᾽ ὠσδεν ϑερεος μαλα πιονος ὠσδε
 
δ᾽ὀπωρης3).
 
 
 
ἠ ϰαλας ἀμμε ποων ἐλεληϑει βωϰος ἀοιδας
 
ὡς ἐυ ταν ἰδεαν τας ἁρμονιας ἐμετρησεν4).
 
 
 
ὑψηλον δ᾽ Ἱερωνι ϰλεος φορεοιεν ἀοιδοι
 
ϰαι ποντου Σϰυϑιϰοιο περαν ϰαι ὁπου πλατυ
 
τειχος
 
ἀσϕαλτῳ δησασα Σεμιραμις ἐμβασιλευεν5).
 
 
 
χαιρετε δ᾽ἀλλοι
 
ἀστερες εὐϰηλοιο ϰατ᾽ ἀντυγα Ζηνος ὀπαδοι7).
 
 
 
χρηματα δε ζωοντες ἀμαλδυνοντι ϑανοντων8)
 
Les abeilles dorées voltigeaient autour de la
 
source. De toutes parts flottait l'odeur d'un
 
riche été, l'odeur de l'automne.
 
 
 
En vérité, nous n'avons pas suffifamment remarqué
 
la beauté des chants du berger qui observe
 
si bien les règles de l'harmonie.
 
 
 
Chantons hautement la gloire de Hiéron depuis
 
la mer scythique jusqu'à la ville de Sémiramis6)
 
qui cimenta son large mur avec de l'asphalte.
 
 
 
Salut à vous, autres astres, qui parcourez fidèlement
 
vos orbes par rapport à Zeus l'immuable.
 
 
 
Or, les vivants corrompent les choses des morts.
1)
Voyez sur sa date la p. 88 qui suit.
2)
Nous citons les nos des idylles et des vers d'après l'édition de 1909 de H.L. Ahrens des ‘Bucolicae graeci’. Comparez la note 7 de la p. 88 du T. XIX. Pour les variantes il faut consulter les différentes éditions de Théocrite. Nous croyons devoir traduire les citations sans tenir compte du contexte: chez le poète χάιρετε δ᾽ ἄλλοι ἄστέρες veut dire ‘adieu les autres astres’, c.à.d. autres que la lune; pour ἄμμε nous écrivons ‘nous’ au lieu de ‘nous deux’; nous conservons le mot ‘asphalte’ quoiqu'en français ‘bitume’ soit plus correct.
3)
Idylle VII, vs 141-142.
4)
Idylle X, vs 38-40.
5)
Idylle XVI, vs 98-100.
7)
Idylle II, vs 164-165.
8)
Idylle XVI, vs 59.
6)
Babylone.

Vorige Volgende