Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9,03 MB)






Genre
proza
poëzie

Subgenre
verhalen
verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

De werken van Vondel. Deel 7. Vertalingen uit het Latijn van Vergilius, Horatius en Ovidius

(1934)–Joost van den Vondel

Vorige Volgende
Regelnummers proza laten vervallen
[p. 401]

P. Ovidius Nazoos Herscheppinge.
Het eerste boek.aant.



illustratie

Inhout.

1 De Baiert wort in den beginne gescheiden in vier hooftstoffen, en de mensch uit aerder. 1 2 en water geschapen. Hier op volgen de vier eeuwen, uit welker leste de menschen uit het2
[p. 402]
tekstkritische noten
3 bloet der reuzen sprooten. Jupiter, toen deze zich godtloos aenstelden, Likaon te voren3 4 in eenen wolf veranderende, verdaghvaerde den werreltvloet, en verdronk alle dingen in 5 het water. Nu schooten Deukalion en Pirra alleen over. Deze beide, toen d'aerde weder 6 droogh was, herstelden, met steenen achter zich te worpen, het menschdom: want uit6 7 vochtigheit en hitte quamen van zelf andere dieren voor den dagh, en onder deze Piton,7 8 de Berghslang. Apollo verdelghde dezen draek, en brogt, ter gedachtenisse van deze8 9 overwinninge, de Pitische speelen op de baen. Men plagh d'overwinners op dit feest met9 10 eikenloof te bekranssen: want de laurier was niet in zwang, eer de maeght Dafne in eenen 11 lauwerboom veranderde. Toen andere stroomen vergaderden om haeren vader Peneus11 12 te begroeten, ofte troosten, ontbrak 'er Inachus alleen: dewijl zijne dochter Iö, van Jupijn12 13 aengezocht, na het schoffeeren in eene vaerze verkeert was. Deze wert van Argus gehoet,13 14 en Merkuur, na het verhaelen hoe Sirinx in riet herschapen wiert, benam hem het leven, 15 wiens oogen Juno in den staert van haere paeuwen zaeide. Iö, haere eerste gedaente15 16 weder aenschietende, brogt Epafus ter werrelt.+
 
My lust t'ontvouwen hoe de vormen aller dingen+vs. 1
 
In nieuwe lichaemen verkeerden. helptme zingen,
 
Begunstight dit begin, o goden, hoogh gewyt+
 
En vormherscheppers: rekt dit dicht tot mynen tyt,4
5
Van 's werrelts oirsprong aen. eer aerde, en zee, en baren,5
 
En hemel, die het al bespant, geschapen waren,6
 
Hadde al de werrelt, en natuur, en 's werrelts staet
 
Een enkel aengezicht, en eenerley gelaet,7-88
 
Genoemt de Baiert, een wanschikkelyk gevaerte,+9
[p. 403]
10
En ruwe mengelklomp, een lompe plompe zwaerte10
 
Van zaeden, strydigh en gemengelt ondereen,11
 
In 't wilde op een getast. de klaere zon bescheen
 
Noch 't aertryk niet. het licht der maene, noit herboren,13
 
Was noch niet opgegaen, noch kromde haeren horen,
15
En d'aertkloot hing noch niet, omringt van dunne lucht,15
 
Gegront op wederwight. de zee omhelsde uit zucht16
 
De borst des zeestrants niet. zee, lucht, en aerde, en weiden,17
 
En geene hooftstof was haer hoefslagh noch bescheiden.18
 
Het aertryk hielt geen' stant. de lucht ontbeerde licht,19
20
De zee heur vaert, en niets bewaerde zynen plicht,20
 
Gedaente, en eigen vorm. het eene hinderde anderen:21
 
Want in een zelve lyf bestreênze fel elkanderen,22
 
De kou de hitte, droogh het vocht, in een verwart,
 
't Gewight en 't wegeloos. het zacht bestreet het hardt.24
25
Een betere natuur en godt beslechte elx driften,25
 
En wist het hemelsch en het aertsch van een te schiften,
 
De wateren van d'aerde, en 't hemelsch van de lucht.26-27
 
Na datze deze scheit, verbint Godts maght door tucht
 
En vrede dezen hoop, eerst twistigh, en te vreezen
[p. 404]
30
Een ieder in zyn plaets en wyk, hem toegewezen.28-30
 
Het alverslindend vier des hemels, klaer en licht,31
 
Verkoos het hoogh gewest aen 't hemelsche gesticht:32
 
Daer grenst de lucht aen, vier gelyk, in 't opwaert stygen:33
 
Maer d'aerde, grover, sleepte allengs in 't nederzygen34
35
De grove stoffen met zich neder naer den gront,35
 
Om haer zwaerwightigheit. het water vloeide in 't ront36
 
Rondom den aertboôm, van de zee bepaelt met stranden.37
 
Na dat nu d'opperste, of wie 't was, met sterke handen38
 
Dien baiert scheide, en elk verdeelde in zyne leên,39
40
Zoo heeft hy d'aerde, op dat zy rondom effen scheen,40
 
In eenen grooten kloot oprollende, gesloten,41
 
En toen de wateren en zee hier om gegoten,42
 
Gebiedende den wint te blazen over 't nat,43
 
En dat de zeekust d'aerde in haeren arm omvat.
45
Hy schept'er bronnen by, en staende meer, en poelen,45
 
En stroomen, die met kracht langs boghtige oevers spoelen,
 
Ten bergh af, en ten deel der beemden dorst verslaen,47
 
Ten deel verzinken in den vader Oceaen,
 
En in een ruimer velt neerschieten met verlangen,
50
Daer zy afbruischende gewelkomt en ontfangen,50
 
Niet tusschen oevers eng besloten blyven staen,51
 
Maer op het bare strant gestuit de rotsen slaen.52
 
Hy heet de velden zich uitbreiden, dalen zinken,53
 
De bosschen groenen, en het steile krytstrant blinken.54
55
Gelyk twee riemen, of een paer aen elke hant,55
[p. 405]
 
Den hemel snyden, en de vyfde heeter brant+
 
In 't midden, zoo heeft Godt den aertkloot ook begreepen,57
 
En onderscheiden van elkandere in vyf reepen,58
 
Waerop het menschdom met de voeten heenetreet,
60
Behalve in 't midden, niet bewoonbaer, en te heet,
 
En beide d'uitersten, bedekt met sneeu en vlokken.61
 
Twee streeken tusschen beide, als met een lyn, getrokken,
 
Zyn pas van hitte en kou gemaetight uit den aert.63
 
De lucht, die over dees gewesten hangt en vaert,64
65
En zoo veel lichter valt dan d'aerde, en 't water mede,65
 
Weeght zoo veel zwaerder dan het vier: en hier ter stede66
 
Leght hy de wolken mist en donkre nevels t'huis,67
 
De donders, die den mensch vervaeren met gedruis,68
 
En blixem, weêrlicht, wint, en koude hagelvlaegen.69
70
De bouheer van 't heelal wou geenerwys verdraegen,+
 
Dat zy de gansche lucht beslaen, als hun verblyf.71
 
Men kanze nauwlyx nu keeren, als zy styf,72
 
Een ieder uit zijn' hoek, toestreven, noit verwoeder.73
 
Zoo stryden onderling de broeder tegens broeder.74
75
Het heldere oosten won het Nabateesch gewest,75
[p. 406]
 
In 't oost. de Zuidwint trok naer Persen, en de vest
 
Op 't hoogh geberghte van de morgenstar bescheenen.76-77
 
De Westewint vloogh naer den warmen avont heenen.78
 
De guure Boreas won Russen, wyt en ver,79
80
Aenvoerder van de steile en kille Zevenster.80
 
Het lant hier over drupt doorgaens van zuider regen.81
 
Hier boven is 't gewest van 't hemelsch vier gestegen,82
 
Dat dun en luchtigh is, en vry van aerdtsche smet,
 
Zoo had hy naulyx elk zyn eigen perk gezet,84
85
Wanneer de starren, lang met 's baierts korst betogen,85
 
Begonnen haeren glans te geven uit den hoogen.
 
Op dat nu geen gewest gedierte ontbreeken zou,
 
Nam 't godendom en klaer gestarnte 't hoogh gebou87-88
 
Des ruimen hemels in. men zagh de visschen leven
90
In 't water, 't vee op 't lant, de lucht vol vogels zweven:90
 
En nu gebrak'er noch een eenigh dier tot prael,91
 
Dat heerelyker was dan d'andere altemael,92
 
En met de reên begaeft, alle andren moght betoomen.93
 
Dus is de mensch, het eêlst der schepslen, voortgekomen.+
95
Het zy de bouheer van 't heelal, en oirsprong van95
 
Dit welgeschikt gesticht, en wonderbaer gespan,96
[p. 407]
 
Hem teelde uit godtlyk zaet: het zy in 't nieuwe leven97
 
Der aerde noch een vonk des zaets was nagebleven
 
Van haeren bloetverwant, den hemel; zaet, dat waert,99
100
Van 't hemelsch afgerukt, naer zynen oirsprong aert:
 
Men zeght Prometeus kon dees nieuwe klay regeeren,101
 
Met water mengen, en hieruit een beelt bootseeren,
 
Het aengezicht van Godt, die 't al bestiert, gelyk.103
 
Dewyl een ieder dier naer d'aerde ziet in 't slyk,104
105
Bootseerde hy den mensch met aengezicht en oogen
 
Recht opwaert, om 't gestarnt t'aenschouwen, en bewogen
 
Zich zelf te spiegelen, in 't starrelichte hof.107
 
Het aertryk, flus noch ruw, en vormelooze stof,108
 
Wert na'et veranderen bewandelt hier beneden
110
Van menschen, noit gezien, en ongelyk in zeden.110
 
De goude tyt quam eerst te voorschyn, die gezint+111
 
Ter deught, uit heuren aert rechtvaerdigheit bemint,112
 
Ook zonder dwang van wet. men wist van vrees noch straffen.
 
Men had met halsgerecht noch boeien niet te schaffen.114
115
Het volk ontzagh versaeght des rechters opzicht niet,115
 
Maer leefde veiligh, vry van vierschaer, en verdriet.116
 
Men had den pynboom op 't geberght noch niet gehouwen,117
 
En in de zee gerolt, om uitheemsch lant te bouwen.118
 
De menschen kenden slechts hun vaderlant en erf.
120
Geen graft beschut de steên, uit vreeze voor bederf.120
[p. 408]
 
Men hoorde geen trompet noch krommen horen steeken.121
 
Men voerde helm noch zwaert. het volk in alle streeken
 
Zat vreedzaem, zonder krygh. het lant lagh ongeploeght,
 
En onge-egt, alleen met zyn gewas vernoeght,
125
Brogt nootdruft voort van zelf. geen bouwers zich vermoeiden,125
 
Verzaet met vruchten, die van zelf in 't wilde groeiden.126
 
Zy plukten ooft en brem op bergen zonder last,127
 
De moerbay, en kornoelje op haegen, daerze wast.128
 
En eekels van den eik, Jupyn gewyt, hun allen129
130
Miltdaedigh voorgeschud, en in den schoot gevallen.
 
Het was geduurigh lente, en 't Westewindekyn131
 
Met laeuwen adem streelde in heldren zonneschyn
 
De bloemen, die van zelf uit d'aerde geurigh sproten.
 
De klay teelde ongebout gewilligh onverdroten
135
Het weeligh veltgewas. het velt schonk onvermoeit135
 
De zwangre korenaer. de melk en nektar vloeit136
 
Als water. d'eik in 't wilt scheen honighdau te geven.137
 
Saturnus was in 't hol des afgronts neêrgedreven,138
 
En 't opperste gezagh stont in Jupyns gewout.139
140
Een zilvere eeu verrees, en slimmer dan het gout,140
 
En echter beter dan het koper in waerdyen.141
 
Jupyn verdeelt het jaer, eerst lente, in twee paer tyen,142
 
In lente, zomer, herfst, en winter, kout en grys.
 
De lucht verbrant van hitte, en 't water vriest tot ys.144
145
Toen scholenze onder dak. spelonken, dikke struiken,145
 
En schors, met teen genaeit, verstrekten om te duiken146
[p. 409]
 
Hunne eerste huizen. 't graen wies in de vore. d'os
 
Most hygen voor den ploegh, en niet voor 's avonts los.148
 
De derde en kopere eeu, veel harder en verbolgen,149
150
Geneight ten krygh, doch niet onbillyk, quam haer volgen.150
 
De leste en yzere eeu quam met haer slaghzwaert aen,
 
En teffens alle quaet en boosheit op de baen.152
 
De schaemte, waerheit, trou, en eerbaerheit verstoven.
 
Verraet, gewelt, bedrogh, en gierigheit staen boven.154
155
De schepen gingen tzeil voor wint, hun onbekent.155
 
De den, op hoogh geberght te groeien lang gewent,156
 
Ging huppelen, besloegh Neptunus groene weiden.157
 
De lantman paste 't lant met merken t'onderscheiden,158
 
Voorheene zoo gemein als zon en ope lucht.159
160
Men eischt den akker niet alleen de korenvrucht
 
En nootdruft, maer doorwroet om mynen, die ons tergen,161
 
Den schoot des aertryx, daer natuur haer wou verbergen.
 
Zoo quam het yzer, en het gout, dat dieper lagh,163
 
En zoo veel snooder is dan yzer, voor den dagh.164
165
De krijgh begon, die met dees twee niet langer sammelt,165
 
Maer met zyn bloênde vuist in 't blanke harnas rammelt.
 
Men leefde alleen op roof. de huiswaert is in last,167
 
En aen zyn' eigen haert niet veiligh van den gast,
 
Geen schoonvaêr voor den zoon. getrouwe broederliefde168-69
170
Was zeltzaem: want de haet den eigen broeder griefde.
 
De man verhaest zyn vrous, de vrou haer egaes doot.
 
De booze stiefmoêr mengt vergift in eekelbroot.172
[p. 410]
 
De zoon t'ontyde staet den vader naer het leven.173
 
Godtvruchtigheit heeft uit. Astrea wort verdreven,174
175
De leste van de goôn, die, angstigh en beducht,
 
De werrelt, root van moort, ter nauwer noot ontvlught.176
 
En op dat 's hemels burgh niet vry zou blyven, spanden+177
 
De reuzen t'zaemen, om den hemel aen te randen,178
 
En staplen het geberghte op een verwaent en snoot.179
180
d'Almaghtige verplet met zynen donderkloot180
 
Den bergh Olimp, en zwicht geensins, om zulke stukken
 
Den steilen Pelion, daer Osse op lagh, te rukken181-82
 
Van onder dat gevaert. men durf wel zeggen dat183
 
Die lichaemen, een' vloek by 't godendom geschat,184
185
Beneên hun storremkat bestulpt, aemachtigh kroopen,185
 
En d'aerde van het bloet der kindren hebb' gedropen,186
 
Zy zelf het warme bloet bezielde, en leven gaf:+
 
En om den naem van zulk eene afkomst van nu af
 
Te waeren, datze 't zaet in menschen weêr verkeerde.188-89
190
Maer deze telgh was boos, baldaedigh, en onteerde190
 
Met lastren alle goôn, bloetgierigh en verwoet,191
 
Een zeker merk dat zy haer' oirsprong nam uit bloet.
 
De vader Jupiter, ziende al die lasterstukken193
 
Om hoogh, verzuchte, en om Likaons booze nukken194
[p. 411]
195
En 's booswichts gruweldisch, noch korts voor hem gedekt,195
 
En hierom onbefaemt, wort toornigh, en verwekt196
 
De goddelyke wraek, en daghvaert 's hemels raeden.197
 
Daer boven loopt een wegh, gezocht van veele paden,+198
 
Bekent by helder weêr, de Melkwegh, zoo men zeit,
200
Van outs geheeten, om zyn zuivre wittigheit.199-200
 
Al 't godendom weet langs dees baen het hof te vinden
 
Des grooten dondergodts. hier komen van vier winden
 
De Goden in de zael, ter rechte en slinke hant,
 
Door d'opgeslote poort. elk zit aen zynen kant,204
205
Gemeene goden laegh op hunne plaets by troepen,205
 
De maghtigen vooraen, naer hunnen staet geroepen.202-6
 
Dees plaets, stont zeggen vry naer zynen rechten eisch,
 
Zoude ik wel noemen het aertshemelsch hooftpalais.208
 
Hier zet zich 't godendom in zyn gestoelt' van marmer.209
210
Jupyn leunt op den staf van elpen, als beschermer,210
 
Schud dry en vierwerf van weêrzy 't ontzaghlyk hooft,211
 
Dat hemel, aerde, en zee beroert zit en verdooft.212
 
Ten leste spreekt hy uit den troon, verrukt van toren:213
 
'k Was min bekommert voor den hemel en ons kooren,+214
215
Toen 't heiloos draekenest toeruste, om 't bange hof215
 
Met hondert klaeuwen aen te tasten uit het stof:216
 
Want schoon dees vyant, wreet van aert, dien krygh dorst smeden;217
[p. 412]
 
Noch hing dit oorlogh aen een lichaem en zyn leden,218
 
En quam gesproten uit een' oorsprong, een gezagh:
220
Nu wil ik plotsling al het menschdom met een' slagh220
 
Verdelgen in den gront, daer Nereus uit de sluizen221
 
Rondom den aertboôm met zyn watren aen komt bruizen.
 
Dit zweere ik by de kolk en jammerpoel van Stix,223
 
Die door het helsche bosch komt stroomen met veel schrix.
225
Wel is 't waerachtigh dat een arts, tot heil genegen,
 
Voorzichtigh en bedacht eerst heilzaem raet moet pleegen:226
 
Maer 't vier in 't been geraekt, zoo zet men 't af met reên,227
 
Eer 't gansche lichaem last zou lyden by het been.228
 
Wy stieren halve goôn van stroomen, bron, en water,229
230
En bosch, en bergh, en velt, en veltgodin, en Sater:
 
Hoewelwe deze noit vergunden 's hemels troon:231
 
Men gunne dat elk vry het aertsch gewest bewoon'.
 
Of achtge, o goden, dat geen leet hun sta te schroomen?
 
Likaon schroomt niet my moordaedigh op te komen,234
235
Wien hy, van moort berucht, te godtloos laegen leght,235
 
Schoon ik den blixem voere, en billyk heersche en recht.
 
Zy morren onderling, en byten op de tanden,
 
En vraegen wie den godt der goden aen durf randen.238
[p. 413]
 
Zoo schrikte al 't menschdom, en de gansche werreltkloot,239
240
Toen die verwate hoop te goddeloos besloot240
 
Het Roomsche ryxgezagh in Cezars bloet te smooren:241
 
En, o AUGUST, de trou des volx, u toegezworen,242
 
Behaeghde u, als de trou des hemels dezen godt
 
Der goden, die, toen hy gestreng door zyn gebodt
245
En wenk en woorden 's raets ontsteltheit deed bedaeren,245
 
Gehoor kreegh, en hier op aldus is voortgevaeren.
 
Hy heeft zyn schult geboet: doch hoort het gruwzaem stuk,247
 
Hem ruim betaelt gezet. een schendigh ongeluk,248
 
En schelmstuk van dien tyt klonk boven ons in d'ooren,249
250
Hetwelk ik hoopte, indien men 't ernstigh naer ging spooren,
 
Verziert te vinden, en dael neêr uit 's hemels boogh.251
 
Ik godt, in menschenschyn, bezichtigh met myn oogh
 
De werrelt: doch om al de boosheên niet te mellen,253
 
Mits d'ondervinding veel te lang valt in 't vertellen;254
255
De daet was slimmer dan 't gerucht in elk gewest:255
 
En toen ik Menalus, dat gruwzaam draekenest,256
 
Voorby zweefde, en Cilleene, en 't pynbosch van den killen257
 
Liceus, en Arkaedje, en trede met den stillen258
 
En schemeravont naer 's tirans ongastvry hof,
260
Gaf ik te kennen dat een godtheit, ryk van lof,
 
Van boven nederquam. het volk begintme t'eeren.261
 
Likaon schimpt met hun, en zeght: ik wil u leeren262
 
Door eene proef, of dees uit 's godendoms getal263
 
Ook sterflyk zy, zoo dat geen mensch meer twyflen zal.
265
Hy leght by midnacht toe om my, van slaep bevangen,265
 
Te moorden onvoorziens. zyn lust en zyn verlangen
[p. 414]
 
Was dit te proeven, en hiermede niet gerust267
 
Heeft eenen gyslaer van Molossen, onbewust268
 
Van eenigh quaet, den strot moordaedigh afgesneden,
270
En briet en zoodt de versche en halfgestorve leden,270
 
Zoo dra niet opgedischt, of ik, verhit op straf,271
 
Steek 't huis in lichten brant, en brande 't boven af,272
 
Naer zyn verdienste. hy verbaest, zoekt wech te schuilen,+273
 
Te vlughten, en beproeft te roepen, en loopt huilen274
275
Door 't eenzaem velt, maer al vergeefs en vruchteloos;
 
Dies wort hy dol, en stelt, bloetdorstigh fel en boos,276
 
Zyn' aert te werk aen 't vee, vermaekt met bloet te zuigen.
 
Zyn kleet in bont en d'arm verkeert in pooten tuigen
 
Dat hy een wolf, doorwreet en roofziek uit den aert,
280
Zyn eerste wezen en gedaente noch bewaert,
 
De zelve is in natuure, en grysheit, en in blikken,278-81
 
Die, grimmigh brandende by duister, elk verschrikken.
 
Nu lagh dit eene huis ter aerde al neêrgestort.
 
Meer huizen hadden ook de goôn tot wraek geport.
285
De boosheit weide alom in 's werrelts veerste hoeken.285
 
Men zou gelooven dat de menschen zich met vloeken
 
Verzwoeren van het quaet tot erger voort te slaen.286-87287
 
Ik heb besloten hen, om 't goddeloos bestaen,
 
Te straffen naer den eisch. de zommigen bestemmen289
290
Jupyns besluit, en voên godts gramschap, niet te temmen.290
 
Een deel bewillight dit: noch smert hun d'ondergang291
 
Des menschdoms, vraegende hoe byster dootsch en bang
 
De werrelt zien wil, als zy ledigh legg' van schaeren:293
 
Wie dan den wierook aen zal steeken op d'altaeren:
[p. 415]
295
En of hy toelegge al het aerdtryk omgewroet295
 
Te laeten aen 't gedierte, ontembaer en verwoet.
 
Jupyn verbiet hier voor te sidderen en schrikken:297
 
Hy zou hier in voorzien, het al ten beste schikken,
 
En zeght hun, op een wondre en ongemeene wys,299
300
Een andere afkomst toe, van betre stof en prys.300
 
En nu zou hy den kloot der aerde, vuil van smetten,301
 
Met zynen blixemstrael in lichte vlamme zetten,
 
Maer schroomde dat de vlam in 't hemelsch dak moght slaen,303
 
En 't heilige gewelf in gloênden brant vergaen.
305
Ook schoot hem in den zin, hoe 't nootlot was voorhanden,305
 
Dat hemel, aerde, en zee most lichter laege branden,
 
En 't werreltlyk gevaerte aenvliegen: hierom leght306-307
 
Hy 't weêrlicht en geweer, ten dienst van 't hoogh gerecht,308
 
Gesmeet in 't reuzenhol, voorzichtigh aen een zye.309
310
Men nam behaegen, om der menschen razernye310
 
Kort in te toomen, aen verscheidenheit van straf,311
 
En 't gansche menschdom diep te delven in een graf
 
Door maght van water, en tot zuivring van hun smetten,
 
De watersluizen van den hemel op te zetten.314
315
Hy sluit den Noortwint in de Wintgodts hol en slot,315
 
En winden, die de drift der wolken licht en vlot316
 
Verdryven aen de lucht, en komt den Zuitwint wekken,317
 
Die met een' zwarten nacht het aenzicht weet te dekken.318
 
En heensnort op zyn natte en vochte regenveêr.319
320
De baert hangt zwaer van vocht: de watren vloeien neêr
 
Langs zyne gryze lok. op 't voorhooft zitten dampen321
[p. 416]
 
En nevels. borst en wiek zien, tot een merk van rampen,322
 
Bedropen. toen hy nu uit last, daer elk voor bukt,323
 
Der wolken spongie met zyn hant hadde uitgedrukt,324
325
Ging 't bruisschen aen. de lucht, aen 't ruisschen allerwegen,
 
Berst uit van boven met afgryselyken regen:+326
 
En Iris, lang gewoon mevrou ten dienst te staen,327
 
Trekt flux op Junoos last verscheide verwen aen,
 
Bestelt de wolken vocht en voetsel, zonder vlaegen.329
330
Het weeligh veltgewas wort plotsling neêrgeslagen,
 
En d'akkerman beklaeght, berooft van hoope en troost,
 
Den arbeit van al 't jaer, 't verlies van zynen oogst.
 
Jupyn, noch niet vernoeght met afgestorten regen,
 
Quam toornigh noch Neptuin, den broêr, tot wraek beweegen,334
335
En nam zyn water en den Oceaen te baet.335
 
Dees roept de stroomen, die, ten dienst van zynen staet,336
 
Gereet staen. elk verschynt. hy spreekt daer zy genaeken:
 
Ik hoeve u niet in 't lang te maenen op te waeken.
 
Vaert voort met volle kracht. zet open sluis by sluis.339
340
Smyt alle paelen om, en geeft met een gedruisch340
 
Den vlieten vryen toom. het was gezeght, zy keeren,
 
Ontsluiten bron by bron. toen renden alle meeren342
 
En rolden toomeloos en toornigh zeewaert aen.
 
Neptuin treft met zyn vork, een' drytant, fel in 't slaen,
345
Den aertboôm dat het dreunt, en van dien slagh door 't open345
 
De watergangen, eerst gestopt, te lande inloopen.
 
De stroomen, aengeterght tot gramschap, winnen velt,347
 
Verrukken veltgewas, en struiken met gewelt,348
 
De menschen, stallen, vee, en hutten, huizen, kerken,349
350
En kooren: en schoon hier en gins van zoo veel werken
 
Een huis bleef overent, dat zulk een' springvloet schut,351
[p. 417]
 
Het stont noch evenwel in 't water, als onnut.352
 
De torens haelden 't hooft nu onder diepe golven.
 
De zee en 't lant was een. men zagh het al gedolven
355
In eene bare zee, een vlakte zonder strant.355
 
Dees zat op 's heuvels kruin, als op een driftigh zant:356
 
Een ander, in een' boot aen 't roeien gaeu en wakker,
 
[Daer flus de lantman noch den ploegh dreef door den akker]
 
Zocht, krank van hoop, 't gevaer t'ontvaeren bang en droef.359
360
Dees overzeilde 't graen, of een verdronke hoef:360
 
Een ander vangt den visch in 's olmbooms top en takken.361
 
Het anker laet men in de groene beemden zakken.
 
De schepen dekken nu den wynbergh, 't zeekalf rust,363
 
Daer flus de tangre geit ging grazen naer heur lust.364
365
De zeemaeght hoort verbaest hoe holle baren bruizen,365
 
En vaeren over steên, en woudt, en bosch, en huizen.
 
De dolfyn zwemt in 't bosch, en dryft voor wint, voor stroom367
 
Door hooge takken heene, en schud den eikenboom.368
 
De wollef zwemt by schaep, en leeu en tygerdieren.
370
Het baet geen everzwyn de gloênde blixemvieren370
 
Te voeren in gezicht en tant. het baet geen hart371
 
Dat zyn gezwinde poot den snellen winthont tart.
 
De wufte vogel, moede om rust rondom gevlogen,373
 
Plompt afgemat in zee, wiens toomeloos vermogen
375
De heuvels overstulpte, en blink en hoogen duin,375
 
En heure baren sloegh aen 's berghs verheve kruin.
 
Het grootste deel des volx dreef heene met de baren,
 
En die na 's waters noot noch nagebleven waren
 
Vergingen, afgevast en hongrigh, by gebrek379
380
Van voetzel. 't vruchtbre lant, zoo lang 't in zyn bestek380
[p. 418]
 
Noch lant gebleven was, hiel Attika gescheiden
 
Van 't vette Aoniën, en Focis vruchtbre weiden;
 
En was nu bare zee, en slechts een watertuin.
 
De hooge bergh Parnas verberght zyn dubble kruin
385
In 't starrelicht gewelf, en styght door alle wolken,
 
Daer nu Deukalion [want in de diepste kolken386
 
Verzonk al 't hoogh geberght] met zyne bedgenoot,
 
Gevoert door alle vloên, bleef waggelen in 't boot.388
 
Hier bidt hy om gena de vlietmaeght van Corciren,389
390
En berghgodinnen, en ook Temis, waert te vieren,390
 
Om haere wonderspraek, en lotvoorziende stem.391
 
Men vont noit vroomer noch oprechter man dan hem,392
 
Noch kerkelyker vrou. Jupyn, ziende uit den hoogen393
 
De werrelt met een zee van water overtogen,394
395
En van d'ontelbaerheit der levenden gespaert
 
Een' man, en eene vrou, godtvruchtigh uit den aert,396
 
Verdreef door Boreas de wolken, en den regen,397
 
En toont de lucht het lant, en d'aerde 't opgestegen398
 
Gehemelte. nu leght de zee haer gramschap af.
400
Neptuin bedaert, en streelt de baren zonder staf.400
 
Hy leght, gehoorzaem op godts last den drytant neder,401
[p. 419]
 
En daghvaert Triton flux den zeetrompetter weder,402
 
Den blaeuwen Triton, dat hy koome op staenden voet.403
 
Dees', staende boven op den grondeloozen vloet,
405
Met zynen mantel van vischpurper ryk behangen,405
 
Wort van Neptuin geboôn met opgeblaze wangen
 
Den diepen watervloên den aftoght overluit
 
Zoo toe te kraeien dat het op 't gestarnte stuit.408
 
Hy grypt de kingkklaeroen, beneden eng in 't draeien,409
410
Maer boven wyder, en vol kringklende ommezwaeien,
 
En op het woeste vlak, elk even dicht alom,411
 
Bereit zich zyn trompet te steeken, die rondom
 
De stranden wort gehoort van 't ooste tot in 't weste.
 
Als Triton zyn klaeroen op 't hoogh gebot ten leste414
415
Aen mont en lippen zet, waer van een waterval
 
Langs kin en baert druipt, klinkt de kinkgalm over al
 
De zee en 't aertryk heene, en allerhande plekken,417
 
Waerop gehoorzaem al de wateren vertrekken.418
 
De zee kryght weder strant. de kil ontfangt den stroom.419
420
De stroomen zinken. het geberght toont bosch en boom.420
 
Het lant verryst, en door het ebben van de baren
 
Wint d'aerde velt. het duurt noch lang eer bergh en blaren422
 
Zich openbaerden, en het zeeslym in het wout.
 
De gansche werrelt rees uit zeeschuim pekelzout.424
425
Zoo dra Deukalion den aertboôm zagh ontslagen,
[p. 420]
 
En hoe de landen woest en dootsch en ledigh lagen,
 
Sprak hy weemoedigh, met de traenen in 't gezicht,
 
Zyn lieve Pirre toe, aen haere trou verplicht:428
 
Och zuster, bedtgenoote, en eenige overbleven,429
430
Van eenen stamme, en bloet, en maeghschap, my gegeven430
 
Tot eene waerde nicht, nu paert ons het gevaer.431
 
Wat lant alom verging, wy twee zyn eene schaer.432
 
De zee verslont het al. ons leven en betrouwen433
 
Hangt noch onzeker, en het zwerk, om hoogh t'aenschouwen,
435
Beangstight noch myn hart. hoe bang waer u gemoet,
 
Indienge zonder my geberght waert uit dien vloet,436
 
Den muil des doots ontrukt? hoe zoudtge, nu ontslagen,
 
Alleen en eenzaem zulk een' bystren schrik verdraegen?
 
Wie zoude u troosten in dien jammerlyken druk?
440
Want o myn echtgenoote, indien by ongeluk440
 
De werreltvloet u door zyn' balgh quaeme in te slorpen,441
 
Ik had my zelven los in bare zee geworpen.442
 
Och of ik geestigh als heer vader menschen kon443
 
Bootseeren, en de klay bezielen, als de zon,444
445
Met mynen adem. nu bestaet by wil der goden
 
Al 't menschdom in ons bey, die na ontelbre nooden446
 
Noch overschoten, als een' afdruk van dit zaet.447
 
Zoo sprak hy, en elk schreide, en vont geraeden raet
 
En hulp te zoeken by de godsspraek der godinne.449
450
Zy toeven niet, maer gaen, gepaert door trouwe minne,
[p. 421]
 
Cefizus zoeken, die noch drabbigh loopt door 't zant.451
 
Zy sprengkelen hun hooft en kleeders met de hant,
 
En treên naer Temis kerk, noch morssigh, en bewassen453
 
Met mosch aen 't heiligh dak. het outer zonder assen
455
Lagh zonder offervier. zy stygen langs den trap454-55
 
Der kerke, en vallen op hunne aengezichten knap456
 
Ter aerde, kussen droef de koude en harde steenen,
 
Beginnen deerlyk dus te bidden, en te weenen:458
 
Indien men nederigh de gramschap van de goôn
460
Kan stillen door gebeên: indien men hunnen troon460
 
Verzoenen kan, zoo melt, o Temis, nu bewogen,461
 
Op welk een wyze wy het menschdom bouwen mogen,462
 
En, o genadighste, verhoor ons als ghy pleght,463
 
Nu al de werrelt in een zee verzopen leght.
465
De koorgodin beweeght, begintze dus te raeden:465
 
Gaet uit de kerke, dekt het hooft met uw gewaeden,
 
Onopgeschort, en worpt, niet angstigh nochte schuw,466-67
 
De koude beenders van grootmoeder achter u.468
 
Zy staen een poos verbaest, en Pirre, na lang zwygen,
470
Spreekt eerst, en weigert voor 't altaergebodt te nygen,
 
En bidt al bevende dat zy 't vergeve, en steent,
 
Bevreest, door 't stroien van het moederlyk gebeent,472
 
Haer moeders geest in 't graf t'ontrusten, en te stooren.
 
z'Erkaeuwen onderling deze antwoort van godts kooren,474
475
Te dubbelzinnigh om begrypen. hierop tracht
[p. 422]
 
Prometeus zoon zyn nicht te paeien zoet en zacht.476
 
Of ons spitsvondigheit bedrieght ons al t'elendigh:477
 
Of Temis raet ons recht, en billyk, en niet schendigh.
 
De godtspraek leeraert niet dat ongodtvruchtigh luit.479
480
Wy kennen d'aerde voor ons grootmoêr. steenen, uit480
 
Haer' boezem voortgehaelt, zyn beenders van onze ouders.481
 
Wy moetenze over 't hooft en over onze schouders
 
Heenworpen. Pirre staet verbaest, en suft hierom,483
 
En beide twyflenze aen den raet van 't heilighdom.
485
Doch wat kan schaên een proef te neemen van dees rede?485
 
Zy gaen en dekken 't hooft met ongegorden kleede,486
 
En worpen naer dien raet de steenen over 't hooft.+
 
De harde steenen heengeworpen [wie gelooft
 
Dit wonder, zoo het ons d'aelouden niet getuigen?]489
490
Beginnen, week en zacht, hun hardigheit te buigen,
 
Gevormt op eene leest, die van geen menschen scheelt,
 
En naeu wort onderkent: gelyk een marmerbeelt492
 
Des beeldehouwers, ruw en onvolwrocht gehouwen.
 
Het deel der steenen, uit verdronkene landouwen494
495
Geraept, en vocht en aertsch, verkeerde meer en meer
 
In groeizaem menschevleesch. wat hardt was, en niet teêr
 
Noch buighzaem, wert gebeente, en d'aêr verkeerde in ader,
 
En hiel den zelven naem. de maght van 's hemels vader498
 
Verkeert terstont den steen, gesmeeten van 's mans hant,
500
In mannen, en de steen, gesmakt van Pirre in 't zant,499-500
 
In vrouwen. hierom zyn wy hardt in 't arrebeiden,501
 
Getuigende uit wat stof de goden ons bereidden.
 
Toen broght het aertryk uit zich zelf verscheiden slagh
 
Van dieren door den strael der zonne voor den dagh,
[p. 423]
505
Als d'oude vochtigheit verhit wiert en ontsteeken.505
 
Het vochtige moerasch en slym in alle streeken
 
Begon te zwillen, en het vruchtbre en weeligh zaet,
 
In d'aerde, 's moeders schoot, gevoet, gestooft, bestaet508
 
Te groeien, en allengs een' zekren vorm te winnen.509
510
De zon verhardt zoo slym, wanneer de Nylstroom, binnen
 
Zyne oevers daelende, 't verdronken lant verliet.
 
De lantman, ploegende den nieuwen akker, ziet510-12
 
Dan in 't geploeghde lant verscheiden slagh van dieren,513
 
De zommigen, die, eerst beginnende te tieren,
515
En noch in 't groeien onvolmaekt zyn aengeteelt,
 
Verminkt, en onvolwrocht, dat zelf het lyf verscheelt,
 
In 't een en 't ander lit, en leefde als klay het baerde:
 
Het ander deel is ruw, en vormeloos, en aerde:514-18
 
Want wanneer hitte en vocht zich mengen by geval519
520
Ontfangenze, en uit dit vermengen spruit het al.520
 
Dewyl het vier en vocht doorgaens in stryt krakkelen,521
 
Is deze tweedraght uit den aert bequaem tot teelen.522
 
Na 's werrelts vloet verrot het slym, wint spruit by spruit,523
 
En broeit door hitte allengs wanschapenheden uit,
525
Zoo nieuwe als oude door 't albaerende vermogen:
 
En schoon het d'aerde noo wou lyden en gedoogen,
 
Noch broghtze Piton voort den berghdraek, eenen schrik+527
 
Voor 't nieuwe menschdom. dees bedekte lang en dik528
 
Een groot gedeelte van den bergh met grove leden,
[p. 424]
530
En borst, en rug, geschubt van boven tot beneden.
 
Godt Febus, noit voorheen gewent op zulk geweer,+531
 
En die eerst geiten velde, en dassen schoot ter neêr,
 
Doorschiet dien wreeden draek met duizent scherpe spitsen,
 
En smoort hem in venyn en bloet, verschiet zyn flitsen,
535
En om dees brave daet te printen in elx zin,535
 
Voert bly het heiligh spel na 's draeks verdelgen in,+
 
Genoemt het Pitisch feest. wat jongeling den wagen-537
 
Of voet- of hantstryt won, dien plagh men op te draegen538
 
Den krans van eiken loof. men vont geen' lauwer staen,
540
En Febus kranste 't hooft met allerhande blaên.540
 
De spruit van Peneus, Dafne, een maeght in deze tyen,541
 
Gaf Febus stof haer eerst voor anderen te vryen,
 
Niet by geval, maer door Kupido gram en dwers.543
 
Apollo, moedigh op den draekestryt, noch versch544
545
Gestreên, zagh hem den boogh opspannen met de handen,545
 
En sprak: o dertle knaep, wien dreight gy aen te randen
 
Met zulk een trots geweer? dit past Apollo best,547
 
Die vyant en gediert' kan treffen in hun nest,548
 
Die onlangs Piton, dus vergiftigh en hooghmoedigh,549
550
En dekkende al 't gewest, ter neder schoot zoo bloedigh.
 
Vernoegh u met, ik weet niet welk een torts, de min551
 
Te tergen, zonder ons t'ontluistren, trots van zin.552
 
De zoon van Venus zeght: o Febus, pas te waeken,553
 
En vry met uwen boogh al wat u lust te raeken,
[p. 425]
555
Myn pyl wil u eerlang noch vaeren in het hart:555
 
En zoo veel als een godt 't gedierte in eere tart,
 
Zoo weinigh haelt uwe eer, by onzen roem geleeken.
 
Hy klapt de vleugels op elkandere onder 't spreeken,
 
En strykende op Parnas, rukt pylen, taey van schacht,
560
Uit zynen koker, twee van ongelyke kracht.
 
d'Een koelt en d'ander queekt het vier in minnetonder.+561
 
De pyl, die minne wekt, is gout, en blinkt te wonder:562562
 
Die min verjaeght is stomp, en onder blaeu verloot,
 
Waerme de minnegodt de borst der vlietmaeght schoot,
565
Met d' andre veêr Apol in bloet, en mergh, en schinkelen.
 
d'Een mint, en d' andre vlught voor minne, en jaeght in winkelen566
 
En hol van bergh en bosch met lust de dieren na,
 
Ontweit, en strooptze, en volght Diane vroegh en spa,568
 
En ciert het blonde haer, met haersnoer opgebonden,569
570
Gevolght van vryeren, die naer heur huwlyk stonden.570
 
Zij slaetze altzamen af, en geeftze geen gehoor.
 
Zy rent ter zyden af de wildernissen door,
 
En wil met huwelyk noch bruiloft zich bemoeien.
 
De vader zeght: myn kint, wilt gy myn' wil bevroeien,574
575
Zoo helpme aen eenen zoon, een' schoonzoon. helpme aen zaet:575
 
Maer zy, die bruiloften, als lasterstukken, haet,576
 
Beschaemt en schaemroot wort op haere blanke wangen,
 
Blyft om haer vaders hals, hem smeekende, dus hangen:578
 
Myn liefste vader, och, indien het u behaeght,
580
Vergunme dat ik leve en sterve reine maeght.580
 
De vader Jupiter vergunde dit Diane.581
 
Haer vader hoort en ziet, doch antwoort: ik vermaene582
 
En pryze u 't huwen aen. uw schoonheit brengt niet me
[p. 426]
 
Te werven uwen wensch. uw schoonheit en uw be584
585
Zyn twistigh onderling. godt Febus mintze trouwelyk,585
 
En staet ernsthaftigh en ontsteeken naer heur houwelyk,586
 
Zoo dra hy Dafne ziet. hy hoopt 't geen hy begeert.
 
Zyn spelling faelt, dus lang in waerde en hoogh ge-eert.588
 
Gelyk de fakkels licht by wyl een haegh ontstaeken,
590
En stoppels op het velt in lichten brant geraeken,589-90
 
Indien een reizer 't vier verwaerloost by geval,591
 
Of haer te dicht genaekt in 't afgemaeide dal,592
 
Of reukloos 's morgens komt het korenvelt te raeken:593
 
Aldus begint Apol te branden en te blaeken,
595
En voet een ydle hoop en vruchteloozen brant.
 
Hy ziet de vlechten, los en vry van snoer en bant,
 
Om haeren blanken nek heenzwieren, en verstroien,597
 
En zeght: hoe schoon zou 't staen liet gy uw vlechten toien?
 
Hy ziet haere oogen, klaer als starren, in 't verschiet.
600
Hy ziet haar mondeken: maer zien verzaet hem niet.600
 
Hy looft haer vingers, en de handen, en haere armen,
 
En naekte schouders. wat de schaemte wou beschermen602
 
Voor d'oogen, beelt hy zich uit liefde schooner in.
 
Zy vlught veel sneller dan de wint vlieght, voor zyn min,
605
En luistert naer geen stem, noch vleiers zoete rede,
 
Die haer al smeekende te rugge eischt met dees bede:606
 
Och Peneus dochter, sta, och sta, dat bidde ik u.
 
Ik volge u niet, gelyk een vyant. zyt niet schuw.607-8
 
Zoo schuwt het lam den wolf, het hart de leeuwetanden,
[p. 427]
610
De duif den arent, die de bevende aen wil randen.609-610
 
Elk schuwt zyn' vyant: ik volge u uit minne alleen.611
 
Val niet voorover. och myn liefste, och quets uw been
 
Toch niet aen dorens. laetze u by myn schuit niet steeken.
 
Gy loopt op harden gront door scherpe dorenstreeken.614
615
Loop zachter. ay bedwing uw' snellen loop en vaert:
 
Zoo volge ik zachter. let wie gaerne met u paert.
 
Ik ben geen herder, noch geen berghknaep. ik beschudde616-17
 
Niet ongehavent, noch niet haveloos dees kudde.618
 
Och reukelooze maeght, gy weet, gy kentme niet,619
620
Voor wienge zoo verbaest zoo haestigh heenevliet.620
 
Het eilant Delos is myn erfdeel, ook het klaere621
 
Befaemde Tenedos, en 't Liciaensch Patare.
 
Myn vader is Jupyn. ik spelle tydigh al
 
Wat is, en wat genaekt, en noch gebeuren zal.624
625
Elk trekt zyn snaeren op myn zangmaet en gedichten.625
 
Ik treffe fix myn wit: doch een uit veele schichten626
 
Heeft fixer myne borst, te zorgeloos gewont.627
 
Ik ben het kloek vernuft, dat d'artsenyen vont,628
 
En al de werrelt leght my toe den prys van 't heelen.629
630
De kracht van 't heilzaem kruit gehoorzaemt myn beveelen.
 
Och wee my, geene artsny kan heelen myn verdriet.
[p. 428]
 
De weetenschap, elkeen zoo heilzaem, baetme niet.632
 
Hy wou meer spreeken, maer zy stoort godts minnezangen,633
 
En vlught angstvallig voor, en gaet rechtuit haer gangen,634
635
Niet luisterende naer die klaghten en gebeên.
 
De wint verwaeit het kleet, en toont de schoone leên
 
Noch schooner in de vlught, en aengenaem in d'oogen,
 
Terwyl de vlechten op den rug van achter vloogen.
 
Maer godt, een jongeling, kreegh eenen wederzin639
640
Vergeefs te smeeken, en woude, aengeport van min,640
 
Haer snel nastreven, als de vlugge hazewinden
 
Der Gallen, met geen' bant noch leizeel in te binden,642
 
Den haes, op 't vlakke velt, voor hun gezicht ontdekt,
 
Opstuiven zien. d'een jaeght met yver na, en rekt
645
Zyn voetspoor, heet op roof. de haes zoekt hun t'ontspatten.645
 
d'Een byt naer hem, en hoopt hem reis op reis te vatten,
 
En raekt den looper met den langen bek vooruit,647
 
En d'ander twyfelt of hy viel den hont ten buit.644-48648
 
De haes ontslipt den bek. zoo vaert dit paer in 't loopen.649
650
Zy spoet uit angst: hy groeit in snelheit aen door 't hoopen,
 
En loopt de vryster af, en wint in vaert door min,651
 
Die zet hem vleugels by. hy treet met hart en zin
 
De vlughtige op den hiel, beademt haere lokken,
 
Die zwaeien, om den nek en 't hooft gespreit, als vlokken.
655
Zy afgemat besterft, slaet d'oogen naer den vliet655
 
Van Peneus. vader, schreitze, och helpme uit dit verdriet,656
 
Indien een godtheit hier den glazen stroom bewoone.657
[p. 429]
 
Verslint, o aerde, toch de goelykheit der schoone,658-600
 
Die 's minnaers oogh behaeght. verander uit gena
660
Myn schoonheit, een geschenk, dat my gedyt tot scha.
 
Zoo bidtze, en 't lyf verzwaert terstont door godts vermogen.+661
 
Het hart en ingewant wort met een schors betogen.
 
Het haer verkeert in loof, elke arm in tak en mey.663
 
De voeten schieten flux hun wortels in het klay.664
665
Het voorhooft en de mont staen hoogh in top geheven,665
 
En d'eerste schoonheit is noch in den boom gebleven.666
 
Apollo mintze noch, en voelende met smert,667
 
Gevoelt noch aen de schors den pols en 't kloppend hart.
 
De takken, in de plaets der leden, met zyne armen
670
Omhelzende, begint hy minzaem zich t'ontfermen,670
 
Het hout te kussen, en het hout ontzeght dien kus.
 
De Godt, hierom bedroeft, beantwoort dit aldus:
 
Dewyl ik u niet, als een echtgenoot, magh dekken,673
 
Zoo zultge, o lauwerboom, myn eigen boom verstrekken.
675
'k Wil met uw loof myn haer, pylkoker, boogh, en lier
 
Vercieren, en gy zult 's ryx veltheer trots en fier676
 
Bekranssen in triomfe, en 't hooft van stadts gebouwen,
 
Het Kapitool zal in zyn staetsie u aenschouwen.
 
Gy zult AUGUSTUS hof vercieren, als zyn wacht,
680
Den eik omgorden, die in 't midden praelt met pracht:679-80
 
En eveneens gelyk myn haer zich noit liet scheeren,681
 
Zoo zal het gansche jaer uw loof geen groente ontbeeren.682
[p. 430]
 
Hierme zweegh Pean, en het knikken van den tak683
 
Bestemt medoogende het geen Apollo sprak,684
685
En scheen den top, gelyk voorheen het hooft, te roeren.685
 
In Emonye zinkt een dal, beneên vol moeren,+686
 
Rondom besloten in een steil afloopend bosch.
 
Men noemt het Tempe. hier loopt Peneus door, die los688
 
Uit Pindus bronaêr springt met ruischende geklater,689
690
En dunne dampen geeft door 't vallen van het water,
 
Besprengkelende alom het wout, dat overhelt,
 
Een hooftstroom, wiens geruisch 't nabuurigh lantschap quelt.692
 
Men vint hier huizen, zael, en kamers van dien grooten693
 
En breeden stroom, wiens kruik noit ledigh is gegoten.694
695
Hier toomt hy in een hol der steenrotse, uitgehoolt695
 
Tot een spelonk, wat slagh van vlietgodin hier schoolt.696
 
Men ziet de mindere rivieren daer vergaêren,
 
Niet weetende of haer eerst den vader, hoogh van jaeren,
 
Veel heils te wenschen sta, en zegen, en geluk
700
Met zyne dochter, of indienze zitte in druk,
 
Hem troosten zullen, zoo hy onheil hebb' vernomen.701
 
Hoe 't nu gelegen is, zy zyn by een gekomen,
 
Sperchius, om het hooft bekranst met popelblaên,703
 
Enipeus, noit gerust, de vader Apidaen,704
705
Amfrisus, zacht van aert, ook Eas, en meer vlieten,
 
Die, snel naer hunne drift, vermoeit van nederschieten
 
En dwaelen, endelyk zich loozen in de zee.706-7
 
Alleen schuilt Inachus, die krank van hartewee,708
 
In een spelonk het meer vermeert met bitter schreien,709
[p. 431]
710
Nu hy van 's dochters troost zyne Iö blyft gescheien.710
 
Hy weet niet ofze leeft, of lang ter ziele zonk:711
 
Want nu haer niemant vont, besluit hy z'is dus jongk712
 
Vervaeren, en betreet geene aerde met haer zoolen.713
 
Zyn hart getuight het slimst'. Jupyn zagh na lang doolen714
715
De dochter keeren van haer vaders stroom en kil,715
 
En zeide: o schoone maeght, zal 't gaen naer mynen wil,
 
Gy zyt myn minne waert. ik weet niet welk een minner
 
Gy met uw' bruiloftspalm zult kranssen ten verwinner.
 
Ga heene, zeght hy, nu de middaghzon u steekt,
720
In schaduw van een bosch, daer u geen loof ontbreekt:
 
[Hy toont het wout] maer schroomtge alleen en naer te duiken721
 
In 't hol van dieren, gy kunt veiligh 't woudt gebruiken722
 
Door myn beschutting, in een' schuilhoek, dicht van blaên.
 
Men zieme voor geen slechte en arme godtheit aen,724
725
Maer die den scepter en den blixem zwaey vervaerlyk.725
 
Ay vlie voor my niet: want zy was alree bezwaerlyk726
 
Voorby het velt van Lerne, en 't groen Liceesche lant,727
 
Rondom met ruighten en geboomte dicht beplant,
 
Gekomen in der yl: als Jupiter dees plekken729
730
Met eenen dichten damp en nevel ging bedekken,
 
De maeght in duisternis berooven van haere eer.
 
Terwyl liet Juno haer gezicht van boven neêr
 
Gaen weiden over 't velt, en zagh, het scheen een wonder,
 
Hoe zulk een klaeren dagh zoo schichtigh schuil ging onder743
735
Den vluggen nevel, en bemerkte dat die niet735
 
Uit 's aertryx vochten schoot, noch uit den watervliet
 
Opstygen quam: waerom zy om begon te kyken
 
Naer Jupiter, gewoon haer listigh uit te stryken,738
 
En dienze menighmael betrapte op sluikery.739
740
Nu mistze hem om hoogh, en spreekt: het zy hoe 't zy,
 
Ik word verongelykt, of in myn waen bedrogen;741
[p. 432]
 
En nederdaelende uit de lucht, en 's hemels boogen,742
 
Hiel op het aerdtryk stant, en dreef den nevel voort.743
 
Hy had zyn bedgenoots aenkomste uit 's hemels poort
745
By tyts geroken, en ging daetlyk na'et schoffeeren745
 
d'Onteerde dochter in een witte vaers verkeeren.+
 
De jonge koey is schoon, en Juno schatze hoogh,
 
Ook tegens haer gemoedt, als schoon van leest in 't oogh,
 
En vraeght, als wist zy 't niet, waerher deze is gekomen,749
750
Uit welk een' koeistal, wien zy toehoort. om te toomen
 
Dit scherrep onderzoek, zeght hy geveinst terstont:
 
Dees schoone jonge koey quam voort uit 's aertryx gront:
 
En daetlyk eischtze dees tot eene milde gave.
 
Wat zal hy doen? 't valt hardt van zyn beminde en brave754
755
Te scheiden: weigeren baert achterdocht te straf.755
 
De schaemte raet het aen: de liefde raet het af.756
 
Nochtans zou schaemte van de min verwonnen leggen:
 
Maer eene vaers zyn vrouwe en zuster fors t'ontzeggen,758
 
Zou schynen dat dit niet een koey in 't wezen waer.759
760
Toen Juno nu de boel van godt den donderaer
 
Ontfing, ontsloeghze zich noch niet voor hoon te vreezen.761
 
Zy schroomde voor Jupyn, een' sluiker, lang voor dezen,762
 
Waeromze Aristors zoon de zorgh en wacht beveelt.763
 
Dees gast heet Argus, van scherp toezien niet misdeelt.764
765
Hy was van godt begaeft met hondert wakkere oogen.765
 
Twee sliepen op hun beurte, en d'andere, onbetogen
 
Van winkbraeu, stonden op het velt hun schiltwacht uit,767
 
Bewaekten Iö. hy bewaert de schoone spruit.768
 
Waer Argus gaet of staet, noit keert de wakkre wachter769
770
Zyne oogen van haer af, zy loeit dan voor of achter.
[p. 433]
 
By dage weitze in 't velt: en daelt de zon in zee,
 
Dan sluit hyze in den stal, en bint, als 't ander vee,
 
Haer met een koorde vast. hy voedertze met bladen,
 
En bitter kruit en gras. zy slaept, met vaek beladen,774
775
Niet op een bedde, eilaes, maer dikwyl op een hey,775
 
Daer gras noch lover groeit, drinkt slym, en loeit om wey.776
 
Indienze ootmoedigh pooght haer handen uit te steeken
 
Naer Argus, mistze eilaes haer handen. wilze smeeken
 
En klaegen over 't leet, haer t' onrecht aengedaen,
780
Dan loeitze, en wort vervaert van diersch geluit te slaen,
 
En schrikt voor haer gebulk. zy komt aen vaders oever,
 
Voorheene haer vermaek en wellust, en wort droever.782
 
Zoo zy de horens komt te spieglen in den vliet,
 
Dan vlietze angstvalligh voor zich zelve van verdriet.
785
Geen bronmaeght kent haer meer, en Inachus de vader785
 
Kent zelf zyn dochter niet. zy stapt de zustren nader,
 
En laet zich streelen van haer zusters zachte hant.
 
De gryzaert Inachus reikt onbekent zyn pant788
 
Geplukte kruiden toe. zy moet zyn handen kussen.
790
Zy lekt haer vaders hant, en huilt, en ondertussen
 
Verzoektze hulp, met zoo veel spraeke als zy vermagh,791
 
Melt haeren naem en noot, met onverstaen beklagh.
 
In plaets van spreeken schryft zy letters met de klaeuwen,
 
En leesbre merken van de ween die haer benaeuwen,
795
Om dees misschapenheit des lichaems. Inachus
 
Beklaeghtze: elendige! en hy hangt bedroeft aldus796
 
Al steenende aen den hals en horens der geschende,797
 
Nu in een witte vaers verandert vol elende.
 
Hy kermt, zyt gy myn kint, gezocht met smarte alom,
800
En noit gevonden! och, zyt gy myn eigendom,
 
Myn eige dochter, lang gezocht door alle landen,
 
Op heuvels, bergen, en in bosschen, en waeranden!
 
'k Gevoelde, u zoekende, en niet vindende, min rou,
 
Dan nu ik u aldus in dees gestalte aenschou.
805
Gy zwyght, o spraekelooze, en antwoort op geen vraegen.
[p. 434]
 
Gy zucht nochtans, en schynt uw hart noch uit te klaegen,
 
En, 't geenge alleen vermooght, gy loeit op myne spraek.
 
Och ik onweetende bereidde met vermaek
 
Uw huwelyk, en feest, en torts, en bruiloftsbanden.809
810
Ik hoopte in 't eerste dat een schoonzoon was voorhanden,810
 
En afkomste, en nu mooghtge uit al de kudde een' man811
 
En zoon en eene vrucht verwachten nu of dan.812
 
Men lyt niet dat de doot myn droefheit koom volenden.813
 
Het strektme schade een godt te wezen in elenden:
815
En dat de deur des doots voor my gesloten is
 
Rekt eeuwigh mynen rou in druk en droefenis.
 
De veelooghde Argus dryft, op zulk een deerlyk kermen817
 
Des vaders, deze maeght, hem haestigh uit zyne armen818
 
Ontweldight, elders heene in eenen andren beemt.
820
Hy zet zich op de kruin des hoogen berghs, en neemt
 
In 't ronde al 't lantschap waer. Jupyn, nu ongeruster,
 
Kon niet gedoogen dat Foroneus lieve zuster822
 
Bleef treuren in dien schyn, en riep terstont den zoon823
 
Der blanke Pleias, d' eer van 's hemels heldren troon,824
825
En hiet hem Argus voort te helpen om het leven.825
 
De zoon vertoeft niet lang, en schiet om heen te zweven
 
De vleugels aen den hiel, en vat den slangestok,827
 
Die slaep verwekt. de hoet bedekt zyn hooft en lok.
 
Hy daelt dus uitgerust, leght hoet en hielvlerk neder,
830
En houdt alleen de roe. zoo dryft hy heene en weder,
 
In herders schyn, de geit bezyden 's weeghs dat heen,831
 
En pypt op eenen halm, een rietpyp, net gesneên.832
 
De maeghdewachter wort bekoort door zulke wyzen,833
 
En zeght: wie zytge? ay koom, genaekme, o waert te pryzen:834
[p. 435]
835
Want nergens groeit meer gras voor 't vee in 't gansche lant,
 
En koele schaduw voor den herder, om den brant
 
En 't steeken van de zon t'ontschuilen, vry van hitten.
 
De zoon van Atlas quam genoot hier nederzitten,838
 
En sleet al koutende den heenespoênden dagh,
840
En loerde, om speelende op de rietpyp, vreemt van slagh,840
 
De waekende oogen zacht en stil in slaep te fluiten.841
 
De wachter pooght met maght den zachten slaep te stuiten:
 
En schoon de vaek een deel der oogen meester wort,
 
Noch waekt het ander deel. hy zeght: verhaelme kort
845
Hoe is het pypspel, dat noch nieu is, eerst gevonden.
 
Toen sprak herout Merkuur: een bronmaeght, op de gronden
 
Van 't hoogh Arkadie, hiet Sirinx, wel bekent847
 
By Boomgodinnen, op 't geberghte, daer omtrent.
 
Zy loos wist reis op reis den sater uit te stryken,849
850
Die achteraen liep, en wat godtheit in dees wyken,850
 
Door schaduwachtigh bosch, of langs de velden waert.
 
Zy eert d'Ortigische Diane, kuisch van aert,852
 
In loutre zuiverheit. men zou bykans geloven
 
Dat dit Diane was, quaem dees niet aengestoven,854
855
Met een' kornoelien, die met een' gouden boogh,855
 
En noch wert dit gelooft. Pan zaghze van het hoogh856
 
Liceus daelen. hy met pynloof 't hooft besteeken,
 
Sprak luide: o bronmaeght, stem 't verzoek toe op het smeeken858
 
Des godts, die, uwe trou verzoekende, u bemint.
860
Hy wou voortvaeren, maer zy sloegh het in den wint,
 
En flux den omwegh op, tot datze moe ten leste861
 
Aen Ladons oever quam, het zandige geweste.862
 
Men zeght datze in de vlught aen 't water wert gestuit,863
 
En haere zusters badt in eene riete spruit
[p. 436]
865
Verkeert te werden. toen godt Pan haer me wou sleepen
 
Had hy niet Sirinx maer moerassigh riet gegreepen,+866
 
En blies al zuchtende den adem in het riet,
 
Dat gaf een teêr geluit, als klaeghde 't van verdriet.
 
Men zeght dat veegodt Pan, door dezen toon bevangen869
870
En nieuwe pypkunst, sprak: o fluit, al myn verlangen,
 
Gy zult myn tytverdryf verstrekken, en de halm,871
 
Aen halmen ongelyk met was gekleeft, den galm872
 
Bewaerende, behout den naem der maeght noch verder.873
 
Toen godt Merkuur dit zou verhaelen aen den herder,874
875
Zagh hy hoe Argus al zyne oogen entlyk sloot.
 
Hy streelde al zwygende de winkbraeu, zwaer als loot,876
 
Versterkte aldus den slaep, en trof, in 't suizebollen,877
 
Den slaeper tusschen hals en hooft, en liet hem rollen
 
Al bloênde van de rots, geverft in rockend bloet.
880
Daer leghtge, o Argus: en die strax noch, zoo vol moedt,880
 
Uit hondert oogen zaeght, leght blint en onbewogen.
 
Een duistre en donkre nacht beschaduwt hondert oogen.882
 
Maer Juno zamelt al deze oogen, lief en waert,
 
Verzetze, als diamant, in haeren paeuwestaert.+884
885
z'Ontstak van toorne, en nam geen uitstel van haer wraeke,
 
En liet de razerny gaen spooken zonder spraeke,886
 
Voor d'oogen en 't verstant der Griexe veltboelin,
 
Genoopt, gejaeght van schrik alle oorden uit en in,
 
Tot datze by den Nyl vermoeit stont, en bezweeken,889
890
En aen den oever op haer knien viel om te smeeken.890
 
Het hooft hing op den rug. zy sloegh 't gezicht om hoogh,891
 
En klaeghde al loeiende den vooght van 's hemels boogh892
 
En badt dat hy dien rou en droefheit eenmael ende.893
[p. 437]
 
Jupyn bidt zyne ga de maeght in haere elende894
895
Te redden, en omhelst de lieve wederga,895
 
En zeide: vrees niet meer. gy zult geensins hierna
 
U meer om haerent wil bedroeven, en 't is reden.897
 
Dit zwoer hy by den poel des afgronts hier beneden.898
 
Toen Juno was gepaeit kreegh Iö, als voorheen,+
900
Den allereersten vorm. de wyde mont wert kleen.900
 
Het ruwe haer verging. de horens ingetogen,901
 
Verandren alle bey. zy ziet uit kleener oogen,
 
Kryght weder arremen en nieuwe schouderblaên,
 
Vyf vingers aen de hant. de klaeu is gansch vergaen.
905
Zy staet nu overende en rustigh op twee beenen.905
 
Behalve 't witte kleur is al de koey verdweenen.906
 
Zy vreest te spreeken, om niet weder met geloey
 
En bulken een geluit te slaen gelyk een koey.
 
Zy proeft haer eige spraek, nu eene wyl verloren,909
910
En schroomt in 't stamelen te loeien als te voren.
 
Nu wortze, als een godin, befaemt door lant en steên,
 
Van witte nonnen en gewyden aengebeên.912
 
Hierom geloofde 't volk van Epafus in 't ende913
 
Dat Jupiter, die geil de moeder schaekte en schende,
915
Zyn eigen vader was. hem werden in dien tyt,915
 
Gelyk de moeder mede, altaeren toegewyt,
 
En kerken in de steên. een Faëton, in jaeren+
 
En trotsheit hem gelyk, quam moedigh uit te vaeren,918
 
Te stoffen op Apol zyn' vader. Ioos zoon
920
Gebelght, sprak: slechthooft, gy gelooft dan, u ten hoon,920
 
Al wat u moeder in de hant steekt met haer teemen,921
 
En ducht geensins de zon voor vader aen te neemen.922
[p. 438]
 
Aldus stont Faëton beschaemt om dit verwyt,
 
En klaeghde: o moeder, is dit geen schandael en spyt,924
925
Dat ik eêlmoedige en een echte en vrygeboren925
 
Dit schimpige verwyt met myn geduldige ooren
 
Stilzwygende inkrop, en gedooge zulk een' smaet927
 
En laster, zonder hem te zeggen waer 't op staet?
 
Doch ben ik waerlyk uit dit hemelsch zaet gesproten,
930
Bewysme dat ik ben eene afkomst van dien grooten930
 
En goddelyken stam. hy klaeght met veel geschals
 
Zyn hartewee, en valt de moeder om den hals,
 
Bezweertze by het hooft van Merops, dienze troude,
 
En by de bruiloftstorts der zusteren, zy zoude
935
Door zekre tekens hem verzekren van zyn' stam.935
 
Het is onzeker of Klimeene, onstelt en gram,
 
Om 't lasterlyk verwyt, of Faëtons gebeden,937
 
Haer handen en gezicht om hoogh hief van beneden,
 
En sprak: myn zoon, ik zweere u dier by 's hemels glans939
940
En 't schynsel van de zon, die hoogh uit 's hemels trans940
 
Het al verwarmt, en stooft, en koestert met heur straelen,
 
En ons aenschout en hoort, gy komt van Febus daelen,
 
En zyt van hem geteelt. indien ik dit verdicht,
 
Zoo weigere de zon voortaen my 't heiligh licht:
945
Zoo wensche ik dat dit licht myn hooft voor 't jongst bestraele.945
 
Ook kuntge vader zelf bezoeken in zyn zaele.946
 
Het hof, waeruit hy ryst, paelt oostwaert aen dien oort.947
 
Indien begeerte u port, trek heenen op myn woort,
 
En vraegh den vader zelf. waerop de zoon, ontsteeken949
950
Door moeders antwoort, naer de Moorenlantsche streeken,950
 
En Indiaenen, zwart verbarrent, heenetoogh,
 
Daer Febus, 's morgens vroegh te wagen, vaert om hoogh.

r. 1
Baiert: de Chaos; zie Dl. II blz. 563, de marginale toelichting: Chaos; vier hooftstoffen: de vier elementen, vuur, lucht, aarde en water; vgl. I 31 vv., XV 317 vv.; Dl. II 668: 665 vv.
2
eeuwen: tijdperken; uit welker leste de menschen enz.: minder juiste vertaling van: ‘in quarum postrema de Gigantum sanguine nati sunt homines’, d.i.: ‘in het laatste van welke tijdperken uit het bloed der Reuzen mensen voortsproten’. Er waren immers reeds eerder mensen ontstaan.
TEKSTKRITIEK: Rechts van het bovenschrift van dit eerste boek heeft het hs., in Vondels hand: In Nederduitsch dicht vertaelt door J.v. Vondel. Van het woord dicht staan de letters ht op de aansluitende plaats van het volgend folio. Door het geheel is een streep gehaald; het komt dan ook op de overeenkomstige plaats in de oude uitgave niet voor. - Kantschrift oude uitgave Goden.
3
Likaon enz.: in het Latijn is dit een concessieve zin: ‘ofschoon hij tevoren L. in een wolf veranderd had’; het volgende wordt daar als een algemene straf tegenovergesteld.
6
worpen naast werpen, gelijk worden naast het oudere werden; vgl. Dl. III 144: 534.
7
andere dieren, die dus geen ‘herstel’ van buiten nodig hadden; Lat. reliqua, ‘de andere’; zo ook r. 11; Bk. IX, vs. 20; dieren, ‘animalia’, levende wezens.
8
Berghslang, in het Latijn alleen: ‘serpens’; vgl. I 527: berghdraek, en het daar volgende; slang en draak werden dikwijls niet onderscheiden.
9
Pitische speelen, zie nader I 537; op de baen: in zwang; vgl. ons van de baan.
11
Peneus (klemtoon op de 2e e), stroomgod van de gelijknamige rivier in Thessalië; evenzo Inachus van een rivier in Argolis; andere stroomen, beter: de andere; Latijn: reliqui.
12
begroeten: 't Lat. gebruikt congratulari: ‘gelukwensen’.
13
aengezocht, n.l. om haar te verleiden.
15
wiens oogen, Lat. konstruktie; ‘en zijn ogen’.
+
N.B. In 1730 verscheen te Amsterdam bij Visscher en Tirion: Proeve van Taal- en Dichtkunde in Vrijmoedige Aanmerkingen op Vondels Vertaalde Herscheppingen van Ovidius, voorgesteld door B. Huydecoper. Een 2de uitgave begon te verschijnen in 1782 te Leiden bij A. en J. Honkoop, door de zorg van F.v. Lelyveld, ‘met Byvoegsels en Vermeerderingen van den Schrijver, en eenige Aanteekeningen van den Uitgever’; het 2e deel verscheen in 1784; het 3e, na Van Lelyveld's dood, in 1788, door de zorg van N. Hinlopen; in 1791 eindelik werd het werk voltooid met een vierde deel, bevattende een uitvoerig register. Wij verwijzen in het vervolg in 't algemeen naar de tweede uitgave, met een H. - Valentyn. is de in 1697 bij Pieter Mortier te Amsterdam verschenen proza-vertaling door Abr. Valentijn. Bi. verwijst naar Bilderdijks Korte Aanmerkingen op Huydecopers Proeve (Amst., P. den Hengst en Zoon, 1828); W. naar de prosa-vertaling van Dr. W.G.v.d. Weerd Zutphen, z.j.).
+
[Randschrift:] Ovidius ooghmerk aengaende dit werkstuk.
vs. 1
aller dingen, niet bij Ovidius, die alleen spreekt van ‘gestalten in nieuwe lichamen veranderd’.
+
[Randschrift:] Hy roept zyne goden om hulp aen.
4
vormherscheppers, immers de goden zijn het, die deze gedaante veranderingen teweegbrachten.
5
zee, en baren, de golvende zee.
6
hemel, het ontbreken v.h. lidw. wordt verklaard uit de verbinding met het voorgaande aerde, en zee, en baren.
7-8
‘had het geschapene [naturae] in het geheele heelal slechts één uiterlijken vorm’. W.
8
gelaet: voorkomen.
+
[Randschrift:] De Baiert in vier hooftstoffen.
9
wanschikkelyk: ongeordend.
TEKSTKRITIEK: vs. 29 oude uitg. na vreezen een komma.
10
lompe, plompe zwaerte: ‘een logge, zware klomp’. W.
11
zaeden, Lat. semina rerum, zaden der dingen, met welke door Lucretius ter aanduiding der epikureïese atomen gevormde uitdrukking Ovidius de ‘stoicheia’ (elementa, grondstoffen) der Stoïcijnen aanduidt.
13
noit herboren, d.i. die nog niet begonnen was met haar vormvernieuwingen.
15
aertkloot: aardbol.
16
gegront op wederwight: in zijn evenwicht gehouden, n.l., naar de leer der Stoa, door de in de aardbol werkende zwaartekracht en de zwaarteverhouding der delen onderling; wederwight: tegenwicht, evenwicht; zucht: liefde.
17
aerde, en weiden: begroeide aarde.
18
hooftstof: element; namelik de drie zoëven genoemde; hoefslagh: post, eigen plaats; oorspr. het aandeel ener hoeve in het onderhoud van een dijk; dan ook: vak van een dijk e.d., dat een in-, of aangelande verplicht was te onderhouden; vgl. Lucifer, vs. 1798; Zungchin, vs. 382; Horatius' Lierz., boek I, XXII; bescheiden: toegewezen. H.
19
hielt geen' stant: was nog niet vast.
20
de zee (ontbeerde) heur vaert: was onbevaarbaer (met inbegrip van ‘zwemmen’, hetgeen het Latijn zegt: innabilis); bewaerde zynen plicht: hield zich nog aan eigen taak.
21
anderen: de andere.
22
lijf: lichaam, massa.
24
wegeloos: wat geen gewicht heeft; vgl. voor dergelike formaties Wdb. der Ned. T. VIII 2911; H. wenste, met Valentijn, wighteloos.
25
een betere natuur en godt, Latijn: deus et melior natura; betere natuur tegenover de tot hier toe beschrevene, waarvoor Ov. in vs. 7 hetzelfde woord natura bezigde. De voorstelling stamt wederom uit de leer der Stoa, volgens welke de uit zich zelf eigenschapsloze stof de werking onderging van een alle verandering teweegbrengende kracht (melior natura), die naar stoies-pantheïstiese denkwijze identiek was met de godheid (deus). Godheid (een bepaalde naam wordt niet gegeven, vgl. het bij vs. 38 aangetekende) en betere natuur zijn dus logies onderscheidbaar, maar in wezen toch één, en als zodanig ook wel door Ov. met enkelvouds-werkwoordsvormen (diremit enz.) verbonden, hetgeen Vondel navolgt. In Vondels vertaling behoort betere alleen bij natuur, maar Een wellicht ook bij godt (vgl. vs. 38); men kan niet, met H., uit vs. 28 lezen, dat Vondel aan de betere natuur (deze) en aan de godheid een afzonderlike werking toeschrijft, namelik onderscheidenlik die van scheiden en verbinden; deze is gelijk aan Godts maght; het Latijn heeft in dit vers eenvoudig quae, terugslaande op melior natura; driften: strijdlust (vgl. vs. 22).
26-27
het hemelsch betekent de eerste maal: de hemel, in tegenstelling tot de aarde (deze vooralsnog met inbegrip van het water); de tweede maal: de damploze bovenlucht (vgl. vs. 82), de aether, de vuurlucht (vgl. vs. 31-32); Lat. liquidum caelum (tegenover spisso aere, d.i.: de dichte dampkring), zijnde het vierde element.
TEKSTKRITIEK: vs. 39 Dien baiert; oude uitg. Dees Baiert. - 43 oude uitg. na nat geen komma. - 51 oude uitg. beslooten. - 52 oude uitg. barre.
28-30
deze, d.i. Godts maght, vgl. bij vs. 25. - Versta: wat tevoren een angstwekkende warhoop was (twistigh en te vreezen), werd eerst ontward, en daarna werd wat aan ieder element behoorde ordelik en vreedzaam (door tucht en vrede) op zijn eigen plaats bijeengevoegd; plaets en wyk zijn synoniem, wyk met de bijgedachte: toegewezen deel van een geheel.
31
vier des hemels: de aether, die naar Ovidius niet slechts licht is, maar ook wat Vondel bij dèze vertaling niet weer kon geven: gewelfd. Volgens de Stoa waren twee der elementen, nl. de aether (vuur) en de lucht, licht; vgl. de volgende verzen.
32
verkoos: nam zijn plaats in; gewest: gebied, streek; hemelsche gesticht: bouwsel des hemels.
33
Het Latijn heeft: aan hem grenst 't naast, in lichtheid en in plaats, de lucht (dampkring). Vondels vers beduidt: de lucht, met de snelheid van vuur omhoogstijgend, nam zijn plaats in onmiddellik daaronder.
34
grover: dichter van samenstelling.
35
naer den gront: naar de onderste plaats.
36
vloeide: kwam te vloeien.
37
van... stranden, bepaling bij aertboôm; van: door; bepaelt: begrensd.
38
d'opperste, of wie 't was; Latijn: quisquis fuit ille deorum, d.i. wie der goden 't dan ook moge geweest zijn; in het stoïes pantheisme werden nl. verschillende goden, als aspekten der ene godheid, in betrekking gesteld tot de verschillende krachten en elementen; vgl. de aant. bij vs. 25.
39
elk, nl. der uiteengescheiden delen; leên: ledematen.
40
scheen: er zou uitzien.
41
kloot: bol; gesloten: wegens de alzijdige afgeslotenheid van de bolvorm.
42
wateren en zee: wateren der zee (hendiadys).
43
Ov.: ‘hij beval de wateren te zwellen door de ... winden’; V.'s vert. schijnt geïnspireerd door een kwalik verstane aant. van Schrevelius.
45
staende: met staand water; meer, (geen meervoud, maar als 'n soort stofnaam).
47
ten bergh af: benedenwaarts; der beemden dorst verslaen: de b. drenken; de bedoeling van het Latijn is: door de bodem worden ingeslorpt, (zoals de Lycus in Phrygië, de Erasinus in Argolis; vgl. Boek XV, 362 vv.).
50
Daer: waar.
51
besloten blyven staen: besloten blijven.
52
Versta: maar tegen de strandrotsen aanklotsen; bare: kaal; vgl. bare zee, vs. 355.
53
dalen zinken: hij (de god) gebiedt de dalen zich uit te hollen.
54
krytstrant; Ovidius: hij gebiedt de steenachtige bergen op te rijzen. Vondel dacht misschien aan de krijtrotsen van Engeland, ‘die van alle bergen het best by onze landgenooten bekend waren’ (Van Lennep).
55
vv. riemen: gordels, zonen. In deze voorstelling: vijf gordels van de hemelglobe, waaraan vijf gordels op de aardglobe beantwoorden, volgt Ov. weer de Stoa. Men verdeelde de gehele aardbol in 60 delen, ieder strekkend over 6 van onze graden; de 15 delen, die aldus op ieder kwart, van evenaar tot pool, kwamen, groepeerde men van de evenaar uit aldus: 4, 5, 6. De 2 X vier aan weerszijden van de equator vormden tezamen de middelste zone, onbewoonbaar door de hitte; de daarop aan beide zijden volgende gordels van 5 waren bewoonbaar, de resterende 2 gordels, ieder van 6 delen, onbewoonbaar door de koude; vgl. reeds Lof der Zeevaert, vs. 368. (Dl. II, blz. 450): ‘de gordel, die het midden van den [hemel] kloot omgort’; Herschepp. II, vs. 170.
TEKSTKRITIEK: vs. 58-60 ontbreken, wschl. door afscheuren, aan de definitieve hs.-tekst, maar zijn te vinden op het ondergeplakt gedeelte van deze blz.
+
[Randschrift:] Hemel en aerde in vyf riemen.
57
Godt: de god.; begreepen: omvat.
58
van elkandere, prolepties gezegd: het zijn de ‘vijf reepen’, die van elkander onderscheiden worden.
61
sneeu en vlokken: sneeuwvlokken, vlokkige sneeuw.
63
pas: op de juiste maat, versta: ‘hebben uit hun aard een juiste menging van hitte en kou’; in gemaetight schijnt Vondel het Lat. temperies èn mixta te hebben willen weergeven; de betekenissen ‘maat’ en ‘menging’ zijn vaak beide in ‘matigen’ aanwezig; vgl. matigingh in Heerl. v. Salomon vs. 310 (Dl. II, blz. 249); om ons' vreughd te matigen met evel, Verover, v. Grol, vs. 641 (Dl. III, bl. 147); deze tongen matigen, en mengen. Aenleidinge (Dl. V, bl. 485); alsmede de betekenissen van temperen.
64
vaert: zich beweegt.
65
valt: is. Er bestaan van het Latijn 2 lezingen, waarvan de ene in vertaling luidt: ‘de lucht, die zoveel zwaarder is dan het vuur (de aether), als het water lichter is dan de aarde’; en de andere: ‘de lucht, die evenveel zwaarder is dan het vuur, als hij lichter is dan de aarde en het water’. Vondel volgde de laatste lesing; zonder haar nochtans nauwkeurig weer te geven.
66
hier ter stede: in de lucht nl.
67
hy: de Godt van vs. 57.
68
vervaeren: verschrikken.
69
Het Latijn zegt, in de door Vondel gevolgde lezing (frigora, niet fulgura): ‘en de winden, die bliksem en koude teweegbrengen’. Dat de wind door wrijving der wolken de bliksem doet ontstaan, was de mening der ouden, in 't biezonder wederom der Stoici; in Vondels vertaling komt dit niet tot zijn recht. Verder, met fulminibus weer te geven door blixem, weêrlicht volgt hij waarschl. een aantekening bij Farnab., waar het heet, dat onder fulmina (bliksem) fulgura (weerlicht) kunnen medeverstaan worden.
+
[Randschrift:] Vier wintgewesten
71
zy: de winden, zoals Ov. duideliker zegt; versta dus: ‘dat de winden door de ganse lucht naar eigen believen zouden waaien’.
72
nu met klemtoon; styf: met kracht.
73
toestreven: aan komen zetten; noit verwoeder: met ongeëvenaarde razernij; de wending is vooral uit rederijkerspoëzie bekend.
74
Latijn: tanta est discordia fratrum.
75
het heldere oosten: de oostenwind; het bnw. helder (= ‘licht’, vgl. 's hemels heldre plecken, Dl. III, bl. 140, vs. 381) werd opgeroepen door de bijgedachte aan de dageraad; Ovid. drukt het Oosten uit met: ad Auroram Nabathaeaque regna. Vondel schreef eerst: De heldere Eurus won het Nabateesch gewest, In 't oost. Eurus Latijnse naam voor de O.wind; vgl. Eurus adem spande 't seil, Dl. III 177: 93; won: begaf zich naar, kreeg zijn plaats; Nabateesch gewest: het land der Nabatheën, een stam die woonde in Arabië; vgl. Sophompaneas, vs. 801: ‘'t Nabateesche volck’; Herschepp. V 227; Geboortklock, vs. 589: de Nabatheër poorte = de poort v.h. Oosten; Hippol. vs. 389: d'oosterpoort; vgl. nog H.; men kende de Nabatheërs o.a. uit de Bijbel (1 Macchab. V 25, IX 35).
76-77
de Zuidwint trok naer Persen; Persen: Perzië; oorspr. de volksnaam; reeds H merkte op, dat Vondel ten onrechte reeds hier de Zuidenwind vermeldt, en die dan in een oostelik land plaatst, terwijl Ovid. de Z.wind pas even later vermeldt (Vondels vs. 81); Van Lenn.'s opmerking, dat het verwijt de Lat. dichter treft, houdt geen steek; deze spreekt hier nog van de Eurus; de vest enz.: bedoeld is de Indiese bergketen; vest: woonstede; van: door; morgenstar, Ovid.: morgenstralen, t.w. van de morgenzon; vgl. Bi.
78
avont: het Westen; warm, als verwarmd door de ondergaande zon (aldus bij Ov.).
79
Boreas: de Noordenwind; Russen: Rusland; (vgl. het bij vs. 76 omtrent Persen opgemerkte); bij Ov. Scythia, benoorden de Zwarte Zee, of uitgebreider de Noordel. landen van Europa en Azië, van Weichsel tot Kasp. zee.
80
Zevenster: niet de Pleiaden, zoals in het Berecht voor Lucifer, maar de Septentrio(nes), lett. het gesternte van de 7 ploegossen, (d.i. de Wagen of de Grote Beer), dat men zich dacht als een door 5 sterren gevormde lastwagen met een span ossen, gevormd door de voorste 2 sterren; de naam berust dus op een onjuiste overdracht; vaak gebezigd ter aanduiding van het Noorden. Elders (Dl. III, 187: 4, variant) spreekt Vondel van: de Noortsche Beerenwagen; vgl. nog H.; steil en kil, naarmate men noordeliker komt, ziet men de Gr. Beer hoger stijgen (vgl. de aant. t.a.p.); aenvoerder, bijstelling bij Russen, ziet op het wagenspan.
81
hier over: hiertegenover; doorgaens: voortdurend. In dit vers wijst Ovidius de Auster (Zuidenwind) zijn plaats aan; vgl. bij vs. 76; Vondel vertaalde ab Austro: ‘door de Z.wind’ onjuist met: ‘zuider’. De Z.wind brengt in Griekenland en Italië regen.
82
't gewest van 't hemelsch vier: het gebied v.d. aether; dun: voor Lat. liguidum, vgl. bij vs. 26-27; luchtigh: gewichtloos.
84
perk: afgepaald gebied.
85
betogen: overdekt.
87-88
gedierte: levende wezens; de sterren waren naar oude voorstelling levende, goddelike, wezens. In dit en de volgende verzen wordt het ‘gedierte’ aangewezen, dat de 4 elementen bevolkt; godendom en kl. gestarnte, hendiadys; H.
90
't vee: de dieren.
91
een met klemtoon.
92
heerelyker: luistervoller; Ovid.: sanctius; sanctitas is bij de Stoïci: de wetenschap v.d. verering der goden; Pontanus omschrijft het begrip o.m. met: ‘bewonderenswaardig, eerbiedwaardig, onschendbaar’; over andere en andren (vs. 93) H.
93
moght: zou kunnen; betoomen; Lat. dominari in: heersen over.
+
[Randschrift:] Oirsprong des menschen.
95
Deze eerste verklaring is weer naar de Stoa.
96
welgeschikt: goedgeordend; gespan: samenstel.
TEKSTKRITIEK: vs. 104 oude uitg. na d'aerde.
97
vv. hetzy enz. ziet op de pas geschiede afscheiding van aarde en aether.
99
dat waert,... afgerukt: dat, kostelik zijnde, ofschoon gescheiden van de aether (vgl. vs. 27), nochtans enz.
101
kon: was bij machte (en deed 't ook); nieuwe klay, vgl. vs. 97.
103
Godt: de godheid; bij Ovid.: ‘de goden’; vgl. H op vs. 238.
104
dewyl: Lat. cum, ‘terwijl’; door V. als redengevend verstaan: omdat de dieren zó waren, daarom moest de mens anders zijn; H. wilde Terwijl; en voor na: naer, gelijk V. ‘doorgaands’ in deze betekenis doet, en zo o.m. Lucif. vs. 114 vv., waar ook terwijl staat. Het hs. heeft h.t.p. inderdaad naer. Vgl. voor dewyl nog vs. 521; en voor naer Bk. V, vs. 128; Van Lelyv., Bi.
107
starrelichte hof: het met sterren bezaaide uitspansel. Vgl. met deze verzen die uit Lucif. 114 vv.; overeenkomstige uitingen van anderen bij H.
108
flus: voor kort.
110
ongelyk in zeden, d.i. in levensgewoonten; deze toevoeging niet bij Ov., wat, volgens Van Lenn. ook niet kon, omdat eerst met de zilveren eeuw de ongelijkheid begon. Maar de woorden doelen op de vier verschillende tijdperken.
+
[Randschrift:] Vier eerste eeuwen.
111
Kantschrift: eeuwen: tijdperken. Het aantal dezer tijdperken is niet bij alle oude schrijvers hetzelfde. De benoeming naar metalen ziet op de dalende waardij; goude, zonder n, gewoon bij V.; vgl. zilvere, kopere, yzere verderop. Een andere schildering v.h. gouden tijdperk Bk. XV, vs. 134 vv.
112
rechtvaerdigheit: rechtschapenheid.
114
te schaffen: te maken; in plaats van nec verba minantia fixo aere ligabantur: ‘en geen dreigende woorden las men op aangeslagen koperen wetstafelen’ (W) volgde V. een lezing met vincla ‘boeien’; halsgerecht is: rechtspraak over dood en leven.
115
opzicht: oogopslag, gelaat; (vgl. Dl. II 567: 670; Hersch. XII 507); ‘men had nog geen rechters enz.’; met supplex turba is eigl. bedoeld de aangeklaagde met zijn vrienden (W).
116
en verdriet: en het verdriet daarvan.
117
den pynboom, uit welks hout nl. het schip vervaardigd werd.
118
gerolt ziet op het schip; bouwen: bezoeken (met het bijdenkbeeld van herhaling; vgl. Wdb. Ned. T. III 772).
120
graft, de Holl.-Friese vorm; bederf: ondergang, ‘Men behoefde nog niet, om zich voor ondergang te hoeden, de steden met grachten te omringen’.
TEKSTKRITIEK: vs. 124 onge-egt; oude uitg. onge-eght; in een eerdere lezing van het vs. is de h doorgehaald, in de definitieve lezing is t over ht heengeschreven. - 132-33 oude uitg. na zonneschyn een punt; en na sproten geen leesteken. - 145 na dak is in het hs. een komma weggemaakt, en door een punt vervangen; oude uitg. komma.
121
trompet noch krommen horen, Ov.: ‘geen trompet van ongebogen, geen horens van gebogen koper’.
125
bouwers: land-bouwers.
126
verzaet, nl. ‘als zij waren’.
127
ooft, dit algemene woord beantwoordt aan het Lat. arbuteos fetus, ‘de vruchten v.d. haagappelboom’; Bk. X vs. 146 vertaalt V. pomoque onerata rubenti arbutus met: ‘de boom, waeraen haeghappels hangen’; Bk. XIII, vs. 1143 arbutei fetus met ‘haeghappel’; brem: braambessen (vgl. Wdb. Ned. T., III 968, 1269, 1271); op bergen staat voor het bnw. montana; Ov. schreef: montanaque fraga: ‘bergaardbeziën’; Bk. XIII, vs. 1138 vertaalt V. fraga met: ‘aertbessen’; zonder last: zonder inspanning.
128
moerbay; Lat. mora, d.i. braambessen (duris haerentia rubetis, ‘hangende aan stekelige struiken’ W.); de weergave met moerbay noopte V. de volgorde van kornoelje en moerbei om te keren, omdat de laatste niet ‘op haegen’ (aan struiken) groeit. Lat.: cornaque (kornoeljes) et in duris haerentia mora rubetis.
129
van: door.
131
geduurigh: voortdurend, ononderbroken; over -kyn H.
135
onvermoeit; nec renovatus, d.i., altans naar Farn.: ‘er was geen moeite of beheer v.d. boer nodig’.
136
Ov.: ‘stroomen van melk en stroomen van nectar vloeiden er steeds’ W.
137
honighdau: de honig (godenspijs) hield men voor een dauw, die in het gouden tijdperk zuiver van de bomen droop.
138
Saturnus, een oud-italiese godheid, gelijkgesteld met de griekse Kronos, die door zijn zoon Zeus (= Jupiter) onttroond werd.
139
gewout: macht, gezag, (oude nevenvorm van gewelt, maar daarvan in de betekenis onderscheiden).
140
slimmer: minder in waarde.
141
echter: nochtans; waerdyen: oude 3e nv. ekv., hier rijmshalve.
142
eerst lente, vgl. vs, 131: het was geduurigh lente.
144
vriest: bevriest; vgl. H.
145
toen: toen voor 't eerst; dikke: dichte.
146
schors.... genaeit; in het Lat.: ‘twijgen, met schors, bast, verbonden’; verstrekten: strekten tot; duiken: onderdak vinden, hebben.
TEKSTKRITIEK: vs. 155 oude uitg. t'zeil; in het hs. is de komma tussen t en z weggekrabd. - 162 oude uitg. aertrijks.
148
‘en (kwam) niet voor 's avonds los’.
149
derde en: derde en wel; vgl. vs. 151. - harder en verbolgen, Ov. ‘woester t.o.v. de aard (der mensen)’.
150
niet onbillijk: niet verdorven (scelerata; zoals de latere tijd).
152
teffens: terzelfdertijd.
154
gierigheit: hebzucht.
155
voor wint, hun onbekent: zonder dat de schippers nog goed de winden kenden.
156
vgl. vs. 117 v.
157
ging huppelen, nadat er nl. schepen van gemaakt waren. Ovid. spreekt ook hier van onbekende golven; groene weiden; H. keurt dit gebruik van groen af; het past wel bij echte weiden, en ook wel bij de zee, maar hij eist, dat een bnw., geplaatst bij een overdr. gebruikt znw., alleen van toepassing zij op de dingen waarvan men spreekt; z.i. had daarom hier V. beter van ‘Neptunus' blauwe weiden’ gesproken. Een aardig voorbeeld is hem ontsnapt: blauwe en zeegroen honden voor zeegolven (Dl. III, 177: 89; zo ook Dl. II, 747: 2242). Overigens zij de opmerking gelaten voor wat zij is.
158
paste: droeg zorg; onderscheiden: onderling afscheiden.
159
gemein: in gemeenschappelik bezit.
161
nootdruft: nodig voedsel; Ovid. = alimenta debita, d.i. het verschuldigde voedsel, in tegenstelling met de dan volgende, onverschuldigde, voortbrengselen, die prikkels tot het kwaad zijn (die ons tergen); mynen, voor: onderaardse schatten; tergen: prikkelen (vgl. Dl. II, 241: 148; 264: 615; e.e.).
163
dat dieper lagh, niet bij Ovid.
164
snooder: bozer, schadeliker.
165
met dees twee: steunend op, zich bedienend van die beide, ijzer en goud; sammelt: draalt.
167
huiswaert: huisheer, gastheer.
168-69
van den gast; voor den zoon; H. maakt op deze verwisseling van voorz. opmerkzaam. Vondel schreef eerst in vs. 168 voor zyn, en daarboven: van den; in vs. 169 eerst zyn, daarna op dezelfde regel den. Nadere bespreking van deze wijzigingen zou hier te veel plaats innemen.
172
eekelbroot (ook: akerbrood): ‘eene geringe soort van brood of koek, van gemalen eikels gebakken’ (Wdb.); Vondel schreef eerst: suikerbroot: zoet gebak; geen van beide bij Ovid., die misschien eer doelde op drank.
TEKSTKRITIEK: vs. 175 oude uitg. na die geen komma. - 190 oude uitg. baldadigh.
173
Ovid.: ‘de zoon tracht, voorbarig en ongeduldig, (door wichelarij) het aantal jaren, die zijn vader nog zal leven, te weten te komen’. W; Hooft, Ned. Hist. (vgl. Leendertz-Stoett I 303) vertaalde, als tijdvers op de dood van Don Carlos, deze regel aldus: ‘De zoon VIt LVst tot hoogh gezagh Haeckt naer zIIns VaeDers sterrefDagh’.
174
Godtvruchtigheit, bij Vondel 'n gewone vertaling van het Lat. pietas, waarvan het hoofdbegrip is: ‘plichtsgevoel, liefde’, gedifferentiëerd naar de doelstelling (goden, ouders, kinderen, vaderland); Astrea ook Dike genoemd, godin der gerechtigheid, onder de sterren: de maagd; zij wordt o.m. opgegeven als de dochter van Astraeus, de vader der sterren.
176
ter nauwer noot: met moeite.
+
[Randschrift:] Wederspannige reuzen.
177
's hemels burgh: de arduus aether van Ovid., de hoge, moeilik bereikbare woonplaats der goden (vgl. vs. 88).
178
reuzen: de Giganten, zonen van Gaea, de Aarde.
179
H. wenste bergh op bergh; zo ook Bi.
180
d'Almaghtige: Jupiter; donderkloot: bliksem, kogelbliksem; men meende, dat de bliksem uit een kogel (kloot) te voorschijn kwam; donderkloot was dus in de eerste plaats die kogel zelf; ‘donder’ ook voor bliksem gebezigd, vgl.: ‘van de donder getroffen’; Dl. II, 271: 764: den vuyr'ge, en heeten donder; vgl. nog Dl. II, 248: 301: een blixem die ontgaet Den donderkogel van zijn Goddelijck gelaet.
181-82
Olimp, Pelion, Osse: bergen in Thessalië; zwicht: weerhoudt zich; om zulke stukken: om, door zodanige misdadige onderneming (van de Reuzen nl.); vgl. lasterstukken, vs. 193.
183
men durf wel zeggen: men verhaalt wel.
184
die lichaemen, nl. van de Reuzen; een' vloek: een vloekwaardige gruwel (een' d.i. eenen vgl. Bk. IX, vs. 1055.); by: door.
185
hun storremkat: de bergen, door hen als stormdekking gebruikt; stormkat, zie Dl. II, bl. 766; 768, waar het woord in gelijk verband voorkomt; bestulpt: bedolven; aemachtigh: machteloos, uitgeput; door V., ondanks H., niet met adem in verbinding gebracht, daar hij in dat geval aêm- zou geschreven hebben.
186
der kindren, vgl. bij vs. 178; hebb': aanv. wijs, ‘zou hebben’, bij: men durf zeggen.
+
[Randschrift:] Menschen uit reuzenbloet.
188-89
‘om de naam, de herinnering van dit ('n zodanig) voorgeslacht te bewaren’. Ovid. gebruikt stirps, dat ‘afkomst, voorgeslacht’, betekenen kan, maar naar zijn bedoeling eenvoudig: ‘geslacht’, nl. van de Reuzen; waeren: bewaren; 't zaet: het bloed (als potentie van nieuwe levende wezens); weêr, zodat er nl. ‘weer’ nieuwe lev. wezens uit ontstonden.
190
Ovid. zegt: ‘maar ook dat geslacht’, t.w. evenals de reeds bestaande mensen; baldaedigh: belust op geweldenarij.
191
lastren: honen; verwoet: woest, dolzinnig.
193
lasterstukken: schanddaden.
194
Likaon, koning van Arkadië; nukken: streken; vgl. Dl. IV, 93: 358.
TEKSTKRITIEK: vs. 209 oude uitg. gestoelt. - 217 oude uitg. krijg, en smede, beide wegens de lengte v.d. regel (vergelijk Boek II, vers 546).
195
vgl. vs. 268 vv. korts: kort geleden.
196
onbefaemt: nog niet ruchtbaar geworden; V. schreef eerst: onbekent.
197
daghvaert: roept op; vgl. Palam. vs. 1153, Lucif. vs. 1158: gedaghvaert en ontboden; 's hemels raeden: de aan de raad der goden deelhebbenden; vgl. raet in de vroetschap); blijkens hetgeen volgt zijn dat alle goden.
+
[Randschrift:] De Melkwegh.
198
gezocht... paden: waar vele paden (mindere lichtbanen) op uitlopen.
199-200
Bekent: duidelik zichtbaar; de melkwegh te verbinden met: Van outs geheeten; wittigheit: witheid; vgl. Bk. I, vs. 490 hardigheit; Wdb. Ned. T. op: -ig; H., Bi.
204
opgesloten = geopend.
205
gemeene: van mindere rang.
202-6
Vondel beschrijft in deze verzen de plaatsing der goden in de raadzaal, in afwijking van Ovid., die het kompleks der godenwoningen schildert: ‘Rechts en links liggen daar de voorhoven der Goden van hoogeren rang, door de open vleugeldeuren steeds met talrijk bezoek gevuld; de Goden van minderen rang wonen op verschillende plaatsen; en vóór aan den weg (a fronte, naar de door V. gevolgde tekst; andere lezing: hac parte, d.i. ‘hier, in tegenstell. tot de verschillende plaatsen der minderen’) hebben de (of: sommige; Pontan.) machtige en hoogverheven hemelbewoners hun woonplaats’ W.
208
aertshemelsch hooftpalais, met betrekking tot Jupiters paleis, met zijn naaste omgeving; Latijn: Palatia caeli; het van rijke woningen omgeven paleis van Augustus op de Palatijn; aerts- versterkt hooft-; dit paleis is niet enkel een hemels paleis, maar ook daar nog het voornaamste; of: het hooftpalais van den aertshemel, de opperste hemel; H. kritiseert deze woorden.
209
gestoelt', Ovid. recessu: ‘binnenzaal’, maar V. had reeds tevoren van een zaal gesproken.
210
elpen: ivoor (verkort uit elpenbeen).
211
ontzaghlyk: ontzagwekkend.
212
beroert: geschokt; verdooft: verbijsterd (reeds Mnl.).
213
verrukt van: meegesleept door.
+
[Randschrift:] Jupiters rede.
214
kooren: gelukzalige scharen; of: verblijven? (bij overdracht van koor: tempel, vgl. Dl. II 107:102 e.e.).
215
draekenest: de Reuzen, die hier door Ovid. anguipedes, d.i. slang-, of draakvoetigen genoemd worden, als van de aarde geborenen; de uit holen kruipende slang is vaak zinnebeeld van geboorte uit de aarde; toeruste: zich gereedmaakte (vgl. voor het intrans. gebruik Dl. II, 493: 122).
216
met hondert klaeuwen; ieder der Reuzen honderdarmig.
217
Ovid. duideliker: ‘ofschoon 't een woeste vijand was’.
TEKSTKRITIEK: vs. 219 oude uitg. gesprooten; oirsprong; hs. oor- gewijzigd uit oir-; (1e lez. eene oirzaek). - 236 hs. heerschen; mogelik onder invloed van het volgende en.
218
noch: nochtans; een: één; lichaem: groep.
220
wil ik; Ovid. ‘moet ik’.
221
daer: even zover als; Nereus: zeegod, zoon van Pontus en Gaea, hier: de zee.
223
Stix: de traagvlietende (poel) onderwereldrivier, waarbij de goden hun hoogste eed zwoeren. Ovid. spreekt van onderaardse rivierwateren in het bos van de Styx (Stygio luco). In de Aeneïs-vertaling (proza) vertaalt hij lucos Stygis met: ‘de wouden van Styx’; vgl. ‘'t woudt van Styx’ in de versvertaling I 233. Vondel doet Jupiter's eed slaan op het voorgenoemde verdelgen, zulks in verband met de door hem gevolgde lezing tentanda (raet moet pleegen, vs. 226), terwijl naar een betere lezing tentata Jupiter zweert, dat hij tevoren alles beproefd heeft. H. geeft een vertaling in verzen, die daarmee rekening houdt.
226
heilzaem, bijw. bij raet pleegen.
227
't vier (‘ontsteking’) in 't been geraekt, absolute constructie.
228
by: door.
229
Wy stieren = Ik heb onder mijn gezag; Ov. noemt hier: halfgoden, en landelike goden, welke laatste hij onderverdeelt in: Nymphen, Faunen, Satyrs (beiden: bos-, en veldgoden) en bergbewonende Silvani (bosgoden). Vondels eerste vertaling luidde: 'k Heb onder myn gewout halfgoden, goôn van water, enz. Daarna: Wy stieren halve goôn, van stroomen en van water; missch. bedoelde de komma nog de beide soorten te onderscheiden; zij werd later geschrapt; H. vermoedde 'n zetfout voor stroom, en bron, en water. Er was dus énig gelijk in H.'s vermoeden, dat V. stroom, en bron, en water zou geschreven hebben; vgl. nog Lelyveld I 62, Bi.
231
's hemels troon: de hemel (zoals dikwijls; ook met dezelfde betekenis Godts troon; vgl. Dl. I 788: 7; Dl. III 241: 1212). Dit vers behoort bij hetgeen volgt.
234
‘waar immers enz.’; moordaedigh: met moordbedoelingen (vgl. vs. 266); op te komen: aanvallen; vgl. Bk. IX, vs. 44.
235
moort: gruweldaden (Lat. feritate); berucht: bekend, in opspraak; te: zeer; 236 billyk heersche en recht: naar billikheid en recht over u gezag voer.
238
Ovid.: ‘zij eisen degene, die zo iets gewaagd heeft, op’; durf: durft; God der Goden: H. betoogt, dat bij de Ouden deze benaming voor Jupiter niet in zwang was, maar alleen betrekking kon hebben op de onbekende, de ware God; hij ziet over het hoofd, dat de naam niet letterlik behoeft te worden verstaan, maar kan opgevat worden als: de voornaamste onder de met naam bekende goden. Dat Ovid. de naam Deus Deorum zou gebruiken voor de Styx, waarbij de goden zwoeren, (vs. 898; III 291) berust op een onjuiste interpretatie.
TEKSTKRITIEK: vs. 261 oude uitg. neder quam.
239
zoo: evenzo.
240
verwate: vermetel, overmoedig; oorspr. een deelw. met de bet. ‘gevloekt’; het weglaten van de -n in deelw. destijds gewoon; vergel. Dl. I, bl. 781, bij vs. 2; Moller, Ts. 27: 142; te: zeer, volstrekt.
241
Roomsch: Romeins; Cezar: Caius Iulius Caesar werd de 15 Maart 44 vóór Christus vermoord in de Senaat. Brutus en Cassius waren de voormannen der samenzweerders (verwate hoop).
242
August: Keizer Augustus.
245
ontsteltheit: verschrikt rumoer.
247
stuk: euveldaad.
248
schendigh: schandelik; ongeluk: ellendig feit;
249
schelmstuk van dien tyt: de grootste schanddaad van enz.; boven, bijwoord.
251
verziert te vinden: verzonnen te bevinden; boogh: kreits, sfeer.
253
mellen: vermelden.
254
mits: daar; ondervinding: wedervaren. Achter vertellen zouden wij een dubbelpunt plaatsen.
255
slimmer: erger; 't gerucht: de faam.
256
Menalus (Maenala), Cilleene (Cyllene), Liceus (3 silbig; Lycaeus), bergen in Arcadië; draekenest; Ovid. spreekt van ferae, wilde dieren.
257
killen, wegens zijn hoogte.
258
Arkaedje: dit gewest ‘zweefde’ Jupiter niet ‘voorbij’, want Lycaon was daarvan juist de koning; Ovid.: ‘betreed ik de woonplaats en het ongastvrije paleis van de Arkadiese vorst’; stillen, met avont te verbinden.
261
eeren: eer bewijzen.
262
wil: zal.
263
‘of deze zogezegde god bijgeval ook sterfelik, een sterveling, is’; Ovid.: ‘of deze een god dan wel een sterveling is’.
265
leght toe: tracht (bij Kiliaan o.a.: conari); een andere betekenis: ‘het plan opvatten’ (Kiliaan: concipere, machinari, moliri) past hier minder (in weerwil van de tekst bij Ovid.), wijl hij het plan al eer opvatte, maar het eerst om middernacht poogde uit te voeren, vgl. vs. 295; midnacht, vgl. middag, Sint Jan te midwinter.
TEKSTKRITIEK: vs. 278-79 komma's na bont, pooten, doorwreet in het hs. doorgehaald; de oude uitg. heeft ze na bont en pooten. - 293 oude uitg. heeft aan 't eind een punt.
267
te proeven: door een proef uit te maken; gerust: tevreden.
268
Molossen: het land der Molossi, een volkstam in Epirus.
270
briet, nl. boven het vuur; zoodt (zieden), nl. in kokend water. H. keurt 't in zijn tijd meest gebruikte braedde af.
271
zoo.... opgedischt, bondige uitdrukkingsvorm: ‘en niet zodra waren deze opgedist’.
272
boven, nl. door een bliksemstraal, ‘van boven uit’.
+
[Randschrift:] Likaon in eenen wolf.
273
zijn, nl. van 't huis; Ovid.: ‘ik deed 't huis neerstorten op de heer en de (hem) waardige Penaten, (huisgoden)’; verbaest: ontsteld.
274
loopt huilen, nl. als een wolf; ten onrechte sluit V. dit in bij het ‘vergeefs en vruchteloos’; het overgaan van de menselike stem in dieregeluid ook elders, bv. Bk. I, vs. 778 vv., Bk. II, vs. 649 v.
276
Dies, voor het Lat. ab ipso, wat echter betekent: ‘van uit zijn binnenste’.
278-81
bont: dierevel; verkeert, deelwoord; H. over de spelling d, dt, t.; tuigen, werkw. Echter het is niet zijn huid, noch zijn armen, die getuigen van zijn ‘eerste wezen en gedaante’, maar, volgens Ovid., zijn grijsheid, de felheid van zijn gelaat, de fonkeling van zijn ogen en zijn wildheid (vgl. vs. 281 v.); de zelve: dezelfde.
285
boosheit; bij Ovid.: Erinys (vs. 886 met razerny vertaald), een wrekende, maar ook kwaad, b.v. waanzin, verwekkende godin; veerste: verste; (de eerste e is bijgeschreven; bedoeld wordt de lange open è-klank).
286-87
zich met vloeken verzwoeren: onder eedsverplichting samenzwoeren.
287
voort te slaen: verder te gaan.
289
de zommigen, gelijk in het Mnl., en nog in Brabant; H.; bestemmen: instemmen met.
290
godts: van de god, van Jupijn; niet te temmen, bij gramschap.
291
noch: nochtans; hun: hun allen (Lat. omnibus).
293
wil: zal; schaeren, nl. der mensen.
TEKSTKRITIEK: vs. 295 hs. toellegge; eerder: toeleght.
295
toeleggen: van plan zijn; vgl. bij vs. 265; omgewroet; dat zal nl. het gevolg zijn.
297
verbiet, letterl. naar het Latijn: vetat.
299
op een.... wys, bij afkomst.
300
afkomst: nakroost.
301
zou hij: was hij op het punt.
303
dak: woning (vgl. bv. Dl II 745: 2200; maar met bijgedachte aan ‘dak’; vgl. gewelf in vs. 304).
305
't nootlot, waaraan ook de goden onderworpen waren.
306-307
de wereldbrand; Heraklitus en na hem de Stoïci namen aan, dat de wereld uit vuur ontstaan was, en wederom in vuur zou opgaan, om daaruit opnieuw te voorschijn te komen; lichter laege: 1. laaie (mogelik berustend op een versmelting van dit laatste en lichter looge, waarin looge eveneens = ‘vlam’); 't werreltlyk gevaerte, samenvatting van het in het voorgaande vers gespecificeerde; bij Ovid. laborare, ‘in last zijn’.
308
weêrlicht en geweer: bliksemwapen; 't hoogh gerecht: de goddelike rechtsoefening.
309
in 't reuzenhol: door de Cyclopen, eenogige reuzen; aen een zye: terzij; (zo ook: aen, van een kant).
310
men; naar Ovid.'s bedoeling: Jupiter; vgl. vs. 315.
311
kort; vgl. David Herstelt, vs. 941: Veel nutter waer hy kort en ingetoomt gehouden; verscheidenheit van straf: een geheel andere straf.
314
op: open.
315
de Wintgodts: als één woord verbogen; Hoogstr. en H. drukten des (vgl. Bk. VI, vs. 159) Aeolus. De Noordenwind brengt nl. helder, droog weer; hol en slot: besloten hol.
316
licht en vlot, bepal. bij wolken, of bij drift.
317
Zuitwint, die regen brengt.
318
wegens de donkere wolken, die hij voor zich uit drijft.
319
vochte: vochtig; vocht is de oudere vorm, maar mogelik was het voor V. een ingekorte vorm van het type woed ('t woed ongediert, Dl. II, 582: 1009); veêr: vleugel. De winden met vleugels gedacht, wegens hun snelheid.
321
lok: lokken; vgl. de bocken, ruigh van lock (Herderszangen, II, vs. 35).
TEKSTKRITIEK: vs. 324 oude uitg. spongi; vgl. Bk. IX, vs. 1035. - 325 allerwegen; het is niet duidelik, of dit als één woord bedoeld is; oude uitg. aller wegen. - 326 oude uitg. na regen een komma.
322
merk: kenteken.
323
uit last... bukt, nl. op Jupiter's bevel.
324
spongie (Pontan. veluti spongia): spons; zoals V. eerst ook schreef: de spons der wolken; H.; hem kon het woord in poëzie ‘gansch niet behaagen’; vgl. Bi.
+
[Randschrift:] De werreltvloet.
326
afgryselyken; s = s, hoewel V. anders ss schrijft.
327
v.v. Iris, bodin in 't biezonder van Juno (mevrou); tevens de (godin van de) regenboog, die naar men meende vochtige dampen optrok en zo regen teweegbracht.
329
bestelt: verschaft; vocht en voetsel, hendiadys; zonder vlaegen, in tegenstelling met de vlagen van de wind; (niet bij Ovidius).
334
toornigh: in zijn toorn.
335
zyn, nl. van Neptunus, de god der zee; zyn water en den Oceaen, hendiadys.
336
de stroomen, als stroomgoden gedacht; staet: bewind, rijk.
339
vaert voort: gaat te werk.
340
paelen: belemmeringen.
342
ontsluiten; bij Ovid. ora relaxant, d.i. bevrijden hun bek van het gebit (als van paarden, die dan defraenato cursu, met onbeteugelde loop, zeewaarts snellen); meeren: wateren.
345
van (dien slagh): door de uitwerking van; 't open: de gemaakte opening.
347
winnen velt: storten zich over de velden (campos).
348
verrukken: meesleuren.
349
v. kerken, en kooren (meerv. van koor); Ovid. spreekt van penetralia cum suis sacris, d.i. huiskapellen met hun beelden (der huisgoden); sacra als heilige plaatsen, als het koor in een kerk opgevat.
351
springvloet, eigl. hoge zeevloed, bij nieuwe of bij volle maan; Kiliaan: ‘aestus maritimus maior, aestus maris plena luna concitati’; schut: weerstand biedt aan.
TEKSTKRITIEK: vs. 357 oude uitg. na ander geen komma; een boot. - 368 eikenboom in de oude uitg.; het woord eerst in tweeën geschreven, daarna door een boogje verbonden. - 369 oude uitg. bij 't schaep; V. schreef eerst: De wolf zwemt bij het schaep; daarna werd wolf vervangen door wollef, en het door 't, maar ook dit werd geschrapt. - 375 oude uitg. hooge.
352
Ovid.: ‘toch wordt zijn top bedekt door nog hoger water’.
355
bare zee: ‘de volle zee, waarin geen strand is te bespeuren’ (Wdb.).
356
driftigh: drijvend, onvast.
359
krank van hoop: met zwakke hoop; over de klankspeling 't gevaer t' ontvaeren. H.
360
hoef: hoeve.
361
top en takken (hendiadys) hoogste takken.
363
zeekalf: jonge zeerob; Plinius: vituli marini (Schrevelius).
364
tangre: slank (tenger); vgl. Bk. IX, vs. 676; Bk. XI, vs. 231. V. schreef eerst: magre.
365
de zeemaeght, voor: de Nereïden, dochters van de zeegod Nereus; bruizen, en vaeren: bruisend golven; over de klankschildering H.
367
dolfyn, met klemtoon op de eerste silbe, zoals vaker.
368
Latijn: ‘zwemmen tegen de hoge takken aan’.
370
blixemvieren bedoelt Ovid. van de verpletterende kracht; de verbiezondering: in gezich ten tant uit Farnabius.
371
hart: hert.
373
wuft: beweeglik, snel.
375
blink: wit, onbegroeid duin.
379
afgevast; vgl. Gysbr. vs. 531.
380
v.v. Het Latijn luidt: Separat Aonios Actaeis Phocis ab arvis, Terra ferax, dum terra fuit enz., d.i.: ‘Phocis, een vruchtbare landstreek, (zolang het nog land was), scheidt de Aoniërs (= de Boeotiërs, vgl. Bk. III, vs. 443), van de Actése, d.i. Attiese velden’. Vondel vertaalde, alsof Phocis een bnw. was, nevenschikkend met Actaeis te verbinden, terwijl dan terra ferax onderwerp werd ('t vruchtbre lant). De liggings-aanduiding bij Ovid. is foutief. Phocis ligt niet tussen Boeotië en Attika, maar tussen Boeotië en het Oeta-gebergte in het Z. van Thessalië; waarom anderen dan ook Oetaeis lezen i.p.v. Actaeis. Zoals V. het wschl. bedoelt, zou Ovid. het oog hebben op een gebied tussen Boeotië enerzijds, Phocis en Attika anderzijds, wat ook foutief zou zijn, daar Boeotië tussen Phocis en Attica inligt en bovendien onmogelik, omdat hij in dat tussenland de Parnassus (vs. 384) plaatst: deze nu ligt in Phocis; bestek: begrenzing, gebied; hiel: hield; watertuin; tuin hier zonder 't begrip ‘omheining’; vgl. Bk. IV, vs. 727-8 en H.
TEKSTKRITIEK: vs. 388 oude uitg. wagglen in een boot.
386
Daer: waer; Deukalion, zoon van Prometheus.
388
waggelen: dobberen; 't boot, nl. waarin zij zich bevonden; vgl. hierboven: Tekstkritiek; over het genus, dat bij V. verschillend voorkomt, zie Wdb. III, 497.
389
Corciren; foutief: Ovid. noemt niet Corcyra, d.i. Kerkyra of Korfoe in de Joniese zee (vgl. Kerkuraia Mastix in het opschrift van Huygens' Kostelick Mal), maar: Corycidas nymphas, aldus hetend naar de Coryciese grot, die ligt op een hoogte van de Parnas, achter de pasgenoemde toppen; de vert. vlietmaeght hangt wel met die misvatting samen.
390
berghgodinnen, voor: numina montis, d.i. in 't algemeen: ‘berggodheden’; V. dacht wel aan de zanggodinnen, de Muzen, aan wie de Parnassus geheiligd was; vgl. H.; Temis, Themis, godin van recht en orde; hier als orakelgodin: zij was dochter van Uranus en Gaea (Hemel en Aarde), en was na haar moeder de godin van het Delphies orakel; Delphi aan de voet van de Parnassus; Deukalion roept naar heidens gebruik de godheden aan van de plek waar hij aankomt (H); volgens Aeschylus was Themis bovendien de moeder van Prometheus, Deucalion's vader.
391
bij ‘waert te vieren’; wonderspraek: orakelen.
392
vroomer: beter, voortreffeliker; oprechter: rechtschapener.
393
kerkelyker vrou: vromer vrouw (nl. dan Pyrrha, Deucalion's vrouw); het woord kerk bezigt V. ook voor ‘tempel’. V. schreef eerst: stichtelyker; kerkelyk mishaagde H.
394
een zee van water; H keurt deze wending af, om gelijke reden als in vs. 157 Neptunus groene weiden: ‘Men gebruikt de spreekwijs, een zee van water, noit van de eigelijke zee; ten minste niet wel’. Versta echter zee van water als: ‘onafzienbare watervloed’.
396
Een', eene, met klemtoon.
397
Boreas: de Noordenwind; vgl. bij vs. 315.
398
de lucht: aan de lucht; opgestegen gehemelte: de hoge hemelen; gehemelte, kollektief, als b.v. gebergte.
400
bedaert: kalmeert (met de baren als voorwerp).
401
De tegenspraak tussen dit en het voorgaande vers, waarop H wijst, (‘in den voorgaanden regel is Neptuin reeds zonder staf’) vervalt, als men na Hy leght bijdenkt: namelik.
TEKSTKRITIEK: vs. 404 Dees', oude uitg. Dees. - 409 oude uitg. kinklaeroen. - 411 oude uitg. evendicht.
402
zeetrompetter, bijstell. bij: Triton: een zeegod, volgens Hesiodus zoon van Poseidon (Neptunus) en Amphitrite; hij woont op de zeebodem in een gouden paleis, voert een schelp als blaasinstrument, rijdend op een zeepaard of ander zeedier bedaart hij de golven.
403
blaeuw (Lat. caeruleus), wegens de blauwgroene zeekleur; bij V. vaak met (zee)groen verbonden; vgl. Dl. II, 703: 1336; Bk. II, vs. 9-10.
405
mantel van vischpurper; purper afkomstig van de purpervis, -slak, Ovid. humeros innato murice tectum: ‘op de schouders bedekt met eraangegroeide purper- (of mossel) schelpen’; Vondel verstond murex als purper = 'n purpere mantel.
408
‘dat het opklinkt tot de sterren’; stuiten: er tegen aan stoten zo dat het verhinderd wordt hoger te gaan, in zijn vaart gestuit worden.
409
Vgl. tekstkritiek; de opmerking van V. Lenn. over kinklaeroen wordt overbodig door de lezing van het hs. die door Lelyveld niet is opgemerkt; zonderling genoeg verbeterde Unger ten halve (kingklaeroen) en behield daarnaast de aant. van V. Lennep; in 't draeien: gedraaid.
411
elk even dicht alom: in het midden van het zeevlak; ‘terwijl de zee aan alle zijden even ver strekte, de stranden zich op gelijke afstand bevonden’. Ovid.: ‘buccina, quae in medio concepit ubi aera ponto, litora voce replet’, d.i.: ‘de klaroen, die zodra hij zelfs midden in zee gestoken wordt (eigl. lucht heeft gevangen) de stranden met zijn stem vervult’. Vondel laat reeds hier Triton zelf zich gereedmaken tot blazen; wschl. nam hij als onderwerp van concepit niet bucina maar Triton.
414
‘Ook nú’, zegt hier Ovid.
417
Ovid.: de wateren der aarde en der zee.
418
niet die van de zee nochtans; Ovid.: ‘hij bedwong ze alle, door wie hij gehoord werd’.
419
kil: bedding; ontfangt: vangt op, neemt op; vgl. Dl. III, 253: 1539.
420
stroomen: wateren.
422
wint... velt: neemt toe; bergh en blaren; hier wreekt zich, dat V. in vs. 420 Ovid.'s woorden collesque exire videntur (‘de heuvels ziet men te voorschijn komen’ had uitgebreid met bosch en boom. Hier ter plaatse zegt Ovid.: ‘na langen tijd vertoonen de wouden weêr hun door 't water niet meer bedekte toppen (nudata cacumina) en houden het op de bladeren achtergebleven slijk vast’ W; cacumina heeft V. van ‘bergtoppen’ verstaan; vgl. nog H.; zeeslym: het achtergebleven slijk.
424
pekelzout, bnw.; vgl. pekelschuym (Dl. II 708: 1437 e.e.), pekelvar (III 244: 1292: ‘zeestier’), pekel (III 230: 865: ‘zee’); Ovid. redditus orbis erat: ‘de wereld was in zijn oude gedaante hersteld’.
TEKSTKRITIEK: vs. 429 het vers komt voor in een gedeelte, waarvan de definitieve tekst in het hs. over een oudere lezing is heengeplakt; slechts deze heeft na overbleven de vereiste komma. - 434 de slot-n van aenschouwen en de komma, die daar zeker wel achter stond, zijn in 't hs. verdwenen; de oude uitg. heeft de, niet. - 447 oude uitg. een; een', d.i. eenen, overgebleven uit de 1e lez. tot een' spiegel; vgl. echter vs. 184; Bk. IX, 873; Bk. X, 417.
428
haere trou: trouw, liefde jegens haar.
429
zuster; Lat. soror dat h.t.p. wel als ‘nicht’ verklaard wordt: Pyrrha was de dochter van Epimetheus, broeder van Prometheus, de vader van Deucalion. Liever: als naam voor haar, die nu zijn alles is; of als het enige naast hem nog overgebleven mensenkind; vgl. vs. 431; óverbleven, zonder ge-, als dikwijls; niet te beoordelen als onscheidb. samengest. w.w.; het deelw. bleven was Mnl. het gewone, en ook aan V. nog bekend; zie b.v. Dl. II, 124: 436, Dl. III, 200: 5; er kan fries-amsterdamse invloed in 't spel zijn (als in welfde tacken Dl. II, 280: 933); vgl. o.m. Bk. X, vs. 950; en H.
430
Van eenen stamme, niet met overbleven te verbinden.
431
nu paert ons het gevaer; ondanks Van Lennep's verzekering: ‘de woorden zijn in 't oorspr. niet te vinden’, beantwoordt dit aan: nunc ipsa pericula jungunt; de samenhang is daar deze, dat zij eerst door verwantschap, daarna door huwelik, en nu ook zelfs door het gevaar verbonden zijn.
432
wy twee zyn eene schaer: wij beiden zijn 'n gehele bevolking; weinig gelukkig voor het Lat. nos duo turba sumus: wij beiden zijn de ganse bevolking, nl. van alle landen in West en Oost (occasus et ortus); verstond V. occasus niet als de ondergang v. d. zon, het Westen, maar als de ondergang (en dan ortus als het weer opdoemen) van het land?
433
het al; bij Ovid. caetera, ‘het overige’; leven en betrouwen: het vertrouwen op het leven.
436
geberght, zwak, met name in de bet. ‘redden’; vgl. Wdb. N.T. II 1874.
440
by ongeluk: rampzaligerwijze (niet in onze, verzwakte, betekenis).
441
balgh: gapende muil, keel (Wdb. II, 915; vgl. Bk. IV, vs. 979); quaeme: was komen.
442
los: zonder bedenken (Wdb. VIII, 2970).
443
geestigh: kunstvol; heer vader: Prometheus.
444
als de zon; niet bij Ovid.; er schijnt eerst in de zon gestaan te hebben.
446
al: geheel.
447
afdruk: specimen, exemplaar; (aanvankelik schreef V. spiegel); zaet: geslacht.
449
godinne: Themis.
TEKSTKRITIEK: vs. 453 oude uitg. morsigh.
451
Cefizus: rivier, ontspringend in het gebergte v.d. Parnassus, uitmondend in het Copais-meer in Boeotië. Hier is de Kastaliese bron bedoeld, die volgens sommigen de Cephisus voedde; die... zand, dus nog dicht bij de bron.
453
kerk: tempel; vgl. bij vs. 393.
454-55
mosch: de vorm met ch, ofschoon reeds Mnl., is sekundair. - Vondel schreef eerst: het outer, vuil van assen, Lagh zonder offervier. Hij veranderde vuil van in zonder, vermoedelik bedenkend, dat ook die as door het water moest zijn weggesleept, in ander opzicht was dit geen verbetering; vgl. ook H. Het Latijn spreekt alleen van ‘vuur’, daartegenover echter van altaren, tenzij arae hier voor één altaar staat; assen; het meerv., als nog in Brabant.
456
knap: vlug, aanstonds; vgl. Dl. III, 113: 57; bij Ovid. ‘zodra zij de trappen des tempels bereikten’.
458
deerlyk, deerniswekkend; te bidden, en te weenen: al wenend te bidden.
460
hunnen troon: de zetel der goden, voor de goden zelf.
461
bewogen, nl. door onze gebeden; vgl. vs. 463 beweeght.
462
bouwen: herstellen.
463
pleght: placht (vgl. Van Helten, Vondels Taal I, bl. 32; Stoett, Moortje, bl. 120, waar gewezen wordt op de veelheid der vormen, en op de verwarring van praes.- en praet.-vormen, die trouwens in de hand wordt gewerkt door de betekenis).
465
koorgodin: tempelgodin; beweeght: getroffen, geroerd; ze, voorw. (‘hen’).
466-67
Het bedekken van het hoofd heeft de bedoeling te verhinderen, dat de wonderwerking door een menselike blik zou worden gestoord; het losgorden der kleding beduidt overgave aan de godheid; nochte; de oude vorm, waarnaast bij V. ook nocht, noch', noch; vgl. Palam. vs. 1727-28.
468
grootmoeder; Lat. magnae parentis: ‘van uw grote moeder’; vgl. vs. 473: Haer moeders geest. V. schreef eerst: uw grootmoêr; grootmoeder werd destijds in ruimere zin gebezigd voor een vrouw uit iemands voorgeslacht, verder verwijderd dan de moeder; over Themis heen was zo, in mythologiese zin, Gaea (de Aarde) hun ‘grootmoeder’; vgl. bij vs. 386, 390, 429; Huygens, Een Boer vs. 4: ‘Een soon, die om den kost sijn' Groote-Moeder vilt’.
472
moederlyk: der moeder.
474
erkaeuwen: herhalen; antwoort, vroeger ook antwoorde; het vrouw. genus is het oudere; zie H. Bi. en vooral Wdb. N.T.; godts kooren; de tempel der godheid = de godheid.
TEKSTKRITIEK: vs. 484 hs. heilghdom.
476
paeien: tot rust brengen. Ovid. spreekt van Prometheus' zoon en Epimetheus' dochter, zinspelend op de betekenis dier namen: ‘voorbedenkende’ en ‘nabedenkende’.
477
‘Indien mijn schranderheid mij niet al te (of: zeer) smadelik bedriegt, dan enz.’; vgl. vs. 741.
479
leeraert: draagt ons op; niet: niets.
480
kennen voor: erkennen als.
481
ouders; onjuist voor: ‘grote moeder’; vgl. bij vs. 468.
483
suft: is in 't onzekere.
485
rede: woorden.
486
zomin hier als in vs. 466-67 zegt eigenlik het Latijn, dat zij met hun klééd het hoofd (moeten) omhullen.
+
[Randschrift:] Steenen in menschen.
489
wonder: wonderlike zaak; aelouden; ael... oude nevenvorm van al; zo ook: aelmachtigh.
492
‘en nauweliks daarvan te onderscheiden is’.
494
Het deel der steenen enz.; Ovid. bedoelt niet, dat een zeker getal stenen tot vlees worden, en andere tot gebeente; maar dat van alle stenen het enigszins vochtige en uit aarde bestaand gedeelte vlees werd, het harde tot beenderen, terwijl de aderen onder dezelfde naam bleven. (Van ‘verdronkene landouwen’ spreekt hij niet). Vondels vertaling is, in haar eerste deel, kwalik ermee overeen te brengen.
498
van 's hemels vader; bij Ovid. superorum: van de hemelgoden.
499-500
den steen, de steen; wegens het verschillend geslacht der daaruit ontstane mensen; vgl. H; door Van Lenn. wordt h.t.p. ten onrechte de schijn gewekt, dat Huydecoper het hs. zou gekend hebben.
501
hardt in 't arrebeiden; Ovid.: ‘een hard geslacht en ervaren in moeiten’ (laborum).
TEKSTKRITIEK: vs. 515 oude uitg. na groeien 'n komma. - 519 oude uitg. na geval 'n komma. - 521 oude uitg. krakkeelen. - 525 oude uitg. albarende.
505
d'oude vochtigheit: het achtergebleven vocht (vetus humor).
508
bestaet: begint.
509
een' zekren vorm: enigerlei vorm.
510-12
Naar Diodorus bericht, meenden de Egyptenaren, dat uit het Nijlslib dieren ontstonden; verhardt, bij Ovid.: ‘verhit’; bij hem ligt ook het hoofdpunt der vergelijking in hetgeen V. in vs. 512 v.v. beschrijft.
513
verscheiden slagh; Lat. plurima: een groot getal.
514-18
Vondels weergave van deze passus is onverstaanbaar; overigens is ook het Latijn omstreden. Ovid. onderscheidt dieren in het allereerste begin van vorming, en andere, nog onvolkomen en in hun delen onvolledig; en bovendien (Pontanus ziet hierin een derde verschijningsvorm) is dikwijls het ene deel reeds levend, het andere nog ruwe aarde; voor het ontstaan van leven is namelik een juiste verhouding van vocht en warmte nodig. De beide groepen der modo coepta, en der imperfecta leidt Ovid. in met quaedam... quaedam; doordat V. alleen het eerste vertaalt (de zommigen), vervalt bij hem de indeling in groepen; de zin bij hem kan enkel zijn, dat er onder het verscheiden slagh van dieren sommige zijn, die beantwoorden aan de dan volgende beschrijving. Wat Ovid. zegt omtrent wezens, die deels levend, deels nog aarde zijn, beschouwt V. als uitwerking van het voorafgaande (blijkens dat, vs. 516); vs. 517 is evenmin duidelik; de bedoeling moet zijn, dat het ene lid lééfde (als klay het baerde: ‘zoals het uit de klei ten leven kwam’, is een weinigzeggende toevoeging), waartegenover de rest enz.; dus niet: Het ander deel verbinden met De zommigen van vs. 514; de zommigen; vgl. vs. 289; Bk. IV. vs. 601-2.
519
zich mengen, voor temperiem sumpsere, d.i. de juiste menging hebben.
520
ontfangenze: worden zij bevrucht.
521
dewyl; Lat. cum, terwijl, ofschoon; V. verstond cum redengevend (vgl. vs. 104), en deze vorm van hun krakeel als de konditie voor het teelen; doorgaens: steeds.
522
Ov.'s, naar Horatius gevolgde discors concordia (‘oneenige eendracht’ W.) is door V. niet weergegeven.
523
verrot het slym: het slib wordt een moerassige, drabbige massa.
+
[Randschrift:] Piton.
527
noch: nochtans; Piton, de draak die het heiligdom van Delphi bewaakte. V. schreef eerst Python, schrapte daarin de h, verving toen het geheel door Piton; vereenvoudiging der spelling van vreemde namen doet zich in het hs. op grote schaal voor).
528
lang en dik, bij dees.
TEKSTKRITIEK: vs. 537 Pitisch feest, in de oude uitg. aan elkaar. - Kantschrift: deze en de volgende kantaantekening ontbreken in de eindredactie van het hs., zijn echter aanwezig in de overplakte oudere.
+
[Randschrift:] Apollo schiet Piton
531
v. noit... geweer; Ov.: ‘die nooit te voren zodanige wapens had gebezigd tenzij op damherten en vluchtende geiten’; in V.'s samenhang geweer: wapengebruik. V. heeft echter deze plaats herhaaldelik omgewerkt; de eerste lezing luidde: De godt Apollo, fix op schieten afgerecht, En die met zynen boogh de bloode geit bevecht, Ook dassen, schiet dit dier. De 2e: De g. A., f. op pyl en jaghtgeweer, En die eerst geiten velde, en dassen schoot ter neêr, Doorschiet dien wreeden draek. In beide lezingen komt Ovid.: deus arcitenens (boogvoerende god) tot zijn recht, maar niet de tégenstelling tussen vroeger en nu, om wille waarvan hij zijn laatste wijziging van vs. 531 aanbracht, zonder nochtans ook daarmee geheel te slagen; dassen, bij Ovid. damis: damherten; deze betekenis niet vermeld in Mnl. Wdb. noch in Wdb. Ned. T.; maar Van Hoogstraten, Ned.-Lat. Wdb. (1719) geeft o.m.: ‘Das, of Rheebok Dama’. Vossius, Etym. verwijst voor de inhoud v.h. begrip damae bij de ouden naar Salmasius; Vgl. nog TNTL., dl. 50, bl. 127 een Mnl. glosse: das = ‘dama’.
535
braeve: moedige.
+
[Randschrift:] Pitische speelen.
537
Ter plaatse waar Apollo de draak doodde, verrees later de Delphiese Apollo-tempel. Pytho komt ook voor als oude naam van Delphi.
538
op te draegen: aan te bieden.
540
met allerhande blaên: Ovid. de qualibet arbore, dat eerder betekent: ‘van de eerstbeste boom’, in dit geval een eik.
541
Peneus (2 lettergrepig, met eu = ui; eigl. drielettergrepig: Penéus), stroomgod v.d. gelijknamige rivier in Thessalië; in deze tyen: toen levende.
543
geval: het blinde toeval; Kupido gram en dwers: Kupido's grimmige gramschap.
544
moedigh: fier.
545
den boogh opspannen; H., Bi.
547
geweer: wapen.
548
vyant en gediert'; V. keert de volgorde dezer beide om, zeker wel wegens het vervolg van zijn vers, dat alleen op gediert' slaat; vgl. bij vs. 561.
549
dus: zodanig; hooghmoedigh, geeft tumidum (gezwollen) weer, naar Regius: ‘van hoogmoed gezwollen’; vergelijk nog Bi.
551
ik weet niet welk; ter uitdrukking van onverschillige verachting; Ovid. verbindt dit niet met torts (face), maar met min (nescio quos amores: weet ik wat voor minnebrand).
552
tergen: prikkelen; vgl. vs. 161; zonder: en niet; ons t'ontluistren: mij mijn roem te ontroven.
553
pas te waeken: vrij moogt ge zorgen opmerkzaam te zijn.
555
mijn en u met klemtoon.
+
[Randschrift:] Minnepylen.
561
De ene pijl verkoelt de liefde, de andere wekt haar op; minnetonder, voor ‘de geneigdheid van het gemoed dat in minnevuur kan worden ontstoken’ (Wdb.) Ovid.: ‘de ene verdrijft de liefde, de andere verwekt haar’. Tegen de opmerking van H., dat Vondels uitdrukking t.o.v. Dafne minder juist is, omdat in haar nog geen liefde is, voert Van L. aan, 1. dat hetzelfde enigszins tegen Ovid. geldt, maar 2. dat beiden het oog hadden op ‘de vatbaarheid of trek tot minnen’, die verdoofd, resp. opgewekt wordt. Men beoordele verder het vers als een zgn. zeugma, waarbij het vier in minnetonder in strikte zin alleen past bij het naaste werkw., terwijl het t.o.v. het eerste losser moet worden geïnterpreteerd, wijl men minnetonder beter als een begin-, dan als een eindtoestand kan verstaan. Vgl. nog vs. 548, vs. 577, vs. 615.
562
gout; Ov.: ‘verguld’; voor onder blaeu verloot Ov.: ‘ met lood onder (d.i. in) de schacht’.
562
te wonder: fel; (te = zeer); bij Ovid. heeft deze pijl een scherpe, blinkende punt.
566
d'andre.... minne: bij Ovid.: ‘vlucht zelfs de náám van minnende’; winkelen: hoeken; H.
568
ontweit: ontdoet van het ingewand (ontweiden, ontweien; vgl. Hd. Eingeweide); ontweit en stroopt, een husteron proteron: ontweit ze na ze gestr. te hebben. De aant. van H. is merkwaardig voor zijn waardeering van Jan Vos; Bi. Diane, Apollo's zuster, de maagdelike jachtgodin.
569
haersnoer, jonkvrouwelike haarband.
570
Bij Ovid. behoort dit bij hetgeen volgt.
574
bevroeien (bevroeden): in aanmerking nemen; dezelfde vorm, eveneens in rijm, Bk. XV, vs. 1017.
575
zaet: nakroost.
576
bruiloften, bij Ovid. bruiloftsfakkels. namel. voor haarzelf ontstoken.
578
dus: aldus; ‘vleiend omhelst zij hem, aldus namelik vleiend’.
580
reine maeght, zonder als, gelijk vaak.
581
de vader; vader nl. t.o.v. Diana.
582
De woorden: sed te decor iste, quod optas, esse vetat etc. zijn door Vondel verkeerdelik opgevat als door Dafne's vader gesproken i.p.v. door de dichter; in verband daarmee werd ille quidem obsequitur, d.i. ‘hij stemt weliswaar toe’ weergegeven met: Haer vader hoort en ziet. De juiste vertaling van hetgeen volgt is: ‘maar die bekoorlikheid van u (meisje) belet u te zijn wat ge wenst’.
TEKSTKRITIEK: vs. 586 oude uitg. ontsteken. - 595 oude uitg. voedt. - 600 de opgenomen lezing staat in een overplakt gedeelte; het vers is niet aanwezig, wschl. afgescheurd, in de opgeplakte tekst; oude uitg. Hy ziet dien rooden mont; vgl. beneden. - 604 oude uitg. vlugt.
584
werven: verwerven; vgl. H.
585
mintze, nl. Daphne.
586
ernsthaftigh; haftigh berust op Duitse invloed; elders ernsthaftelyck, bv. Dl. II, 512: 85; heur: met haar.
588
spelling: voorspelling, orakel; zijn eigen orakel bedriegt hem ditmaal; zijn verwachting wordt niet vervuld.
589-90
licht: gemakkelik; ontstaeken: zouden kunnen in brand steken. De volgorde dezer beide verzen is omgekeerd; (niet in de 1e lez.); het in brand steken der stoppels is bij Ovid. geen zaak van achteloosheid, maar van opzet, ten dienste van de bemesting. Vondels voorstelling in vs. 592 v. hangt daarmee samen.
591
reizer: (de oude vorm; vgl. Bk. XI, vs. 587; elders bij V. ook reyziger, en reyzenaer) reiziger, voorbijganger.
592
haer: de stoppels en de haag (die om het korenveld staat); bij Ovid. geldt 't hier alleen de hagen.
593
reukloos: roekeloos, achteloos. De bedoeling is, dat iemand bij 't aanbreken van de dag de fakkel dicht bij het korenveld (beter: de haag) laat liggen.
597
verstroien: zich verspreiden; vgl. voor het intransit. gebruik Dl. II, 752: 2352: de vyanden verstroyen.
600
mondeken, Lat. oscula; het woord betekent ook: kus(sen), in welke opvatting het verkleinwoord ook in onze Zl. dialekten bekend was en is; vgl. mondekijn in de Roomscbe Lier aan D. Mostert, vs. 19; Vondels allereerste vertaling was: kuskens. Vgl. tekstkritiek.
602
wou: verkoos te.
606
smeeken: vleien; van de betekenis: ‘smeken’ niet altijd te onderscheiden; eischt: dringend noodt.
607-8
Rijm van u: schuw, e.d., bij V. gewoon.
TEKSTKRITIEK: vs. 610 oude uitg. levende; vgl. beneden. - 624 oude uitg. Wat komt; vgl. beneden. - 627 oude uitg. na borst geen komma.
609-610
hart: hert. Dat bevende, niet levende, de juiste lezing was, nam reeds H. aan, en werd door Lelyveld uit het hs. bevestigd.
611
klemtoon op ik en op minne.
614
plekken met scherpe dorens bezet (zgn. hypallage, omzetting, waardoor ons a.h.w. de scherpte van het ganse veld gesuggereerd wordt.) Vgl. Padberg, De Mooie Taal (1924), bl. 153.
616-17
wie: wie het is die; noch geen, dubbele negatie, als in vs. 618 noch niet; berghknaep: jongen van de bergen; beschudden: beschermen, bewaken; een ander woord dan beschutten, dat o.a. voorkomt Bk. VI, vs. 619, Bk. VIII, vs. 546; beschudden bezigt V. (niet anders dan?) in rijm. H's woorden: ‘Beschudde om het rijm, voor beschutte; gelijk onze Dichter anders schrijft’, zijn niet (gelijk Wdb. N.T. II 2003 te verstaan geeft) zo op te vatten, alsof het z.i. een willekeurige wijziging zou gelden; H. geeft zelf een aantal bewijsplaatsen voor beschudden uit ‘de Ouden’.
618
ongehavent: slordig van uitzien, haveloos; haveloos: bezitloos. Het eerste is van havenen, d.i. in orde brengen; op de betekenisontwikkeling van haveloos is ongehavend van invloed geweest. Ovid. heeft alleen: horridus, door V. met ongehavent weergegeven; dees, minder juist voor hic = hier. Ovid.: non hic armenta gregesque horridus observo: ‘ik bewaak hier geen runder-, of schapekudden als een haveloze (herder)’.
619
reukeloos, (vgl. vs. 593), onbezonnen; gy.... niet, met omkering; of: gij weet niet, - immers gij kent mij niet -; (nescis, temeraria, nescis, quem fugias).
620
verbaest: ontsteld.
621
H. wijst erop, dat Delos (het eiland van Apollo's geboorte) hier verkeerdelik staat voor het Lat. Delphica tellus, d.i. het land van Delphi; verder, dat de naam Claros (stad in Ionië) verkeerdelik als bnw. (klaere) is vertaald; Tenedos: eiland tegenover Troje. Patara, stad in Lycië (in Klein-Azië), alle drie deze plaatsen bezaten Apollo-orakels.
624
Ovid.: ‘wat zijn zal, zowel als wat was en wat is’. De tekst der oude uitg. heeft, zoals H. opmerkt, driemaal een uitdrukking voor het toekomstige; H. wilde lezen: ik kan u melden al Wat eertyts was, wat is, en namaels wezen zal. De lezing van het hs. is noch door Van Lv., noch door Unger of Diferee opgemerkt; V. schreef eerst: Wat noch voorhanden is en namaels komen zal. Vermoedelik heeft hij het ‘verleden’ geëlimineerd, als minder passend bij: ik spelle tydigh al. Met wat genaekt is een nabije toekomst bedoeld. Vgl. Bk. II, vs. 842; Bespieg. III, 981.
625
Mijn liederen zijn het voorbeeld van alle snarespel.
626
fix: juist, zeker; vgl. bij vs. 531 (variant); een uit veele schichten, nl. die van Cupido.
627
te zorgeloos (kwam in de plaats van: getroffen), bij borst (Lat. in vacuo pectore, d.i. ‘in mijn van liefde nog vrije borst’. W.
628
kloek: schrander.
629
leght toe: kent toe.
TEKSTKRITIEK: vs. 653 oude uitg. vlugtige. - 654 oude uitg. een komma na nek.
632
baetme; men vindt in de 17e eeuw dikwijls een toonloos pronomen, waar wij klemtoon zouden bezigen.
633
godts: van de god. Hoogstr. verving dit door zijn, wat H. goedkeurt; zo ook in vs. 639; zie H's kurieuze aant.
634
angstvallig: bevreesd; voor: van hem uit, weg; Van L. wil een onderscheid tussen voorvluchten, Lat. profugere = plm. vluchten, en voortvluchten, d.i. continuo fugere; voorvlughtigh bij V.o.a. Dl. III, 240: 1173, 1183; hier Bk. X, vs. 765; echter was ook vortvluchtich reeds Mnl.; vgl. nog Bk. II, vs. 658.
639
godt, een jongeling; Ovid. iuvenis deus: ‘de jeugdige god’; iuvenis wordt zowel adjektivies als substantivies gebruikt.
640
min; Ovid.: ipse amor: ‘Amor, de Min, zelf’; vgl. vs. 651.
642
Gallen: Galliërs; Galliese windhonden waren geliefd voor de hazejacht. H. wilde Der Gallen (Canis Gallicus betekent hier eigelijk een Windhond) vervangen door: Wanneer zy; als: als wanneer; vgl. Bk. II, vs. 932.
645
ontspatten: ontsnappen.
647
looper; H's gissing (wegens de analogie van woorden als looper, vechter, vlieger door V. gebruikt voor: ‘iemand die loopt’ enz.), dat looper hier voor de lopende haas staat, niet voor ‘achterpoot’; wordt bevestigd door de eerste lezing van het hs.: vlughter, ofschoon Ovid. heeft: ‘en raakt reeds met vooruitgestrekten bek even zijn achterpooten’, W., stringit vestigia.
644-48
d'een; Ovid., die slechts van één hond spreekt, stelt met hic en ille, en daarna met alter-alter hond en haas tegenover elkaar; aan alter-alter beantwoordt bij V. d'Een En d'ander (eerst: Een ander) (vs. 646, 648); aan hic-ille zou moeten beantwoorden d'een-de haes (vs. 644, 645), waarvan echter het eerste lid (vgl. hun in vs. 645) meervoudig zal moeten verstaan worden (‘de ene partij’); rekt zyn voetspoor: versnelt zijn loop; vgl. zynen pad rekken, Dl. III, 243: 254.
648
‘is onzeker, of hij niet reeds....’.
649
den bek, die hem nl. al raakt.
651
loopt.... af: mat met lopen af; vryster: maagd, meisje; (elders bij V. voor: ‘minnende’ Dl. III, 228: 810); min, Lat. Amoris, vgl. bij vs. 640.
655
besterft: verbleekt.
656
schreitze: roept ze; vgl. H.
657
Indien: als werkelik; glazen: doorzichtig; (ook elders, bv. Dl. II. 795: 734, als epitheton bij ‘water’).
TEKSTKRITIEK: vs. 662 eerst: en 't ingewant; de t werd weggemaakt, het afkappingsteken ervóór bleef door vergissing staan. - 678 na Kapitool is 'n komma weggemaakt, waarsch. tengevolge van misverstand, of anders om 'n ritmies motief.
658-600
In tegenstelling met de voorafgaande, waarin Peneus werd aangeroepen, zijn déze verzen tot de aarde gericht; men ziet daarin hetzij een dooreenmenging van twee lezingen, beide van Ovid., hetzij een interpolatie (vgl. de uitgave van H. Magnus); in het Latijn bevatten deze verzen een alternatief: òf verslind mij, òf verander mij; goelykheit: schoonheid; vgl. H., en Bi.
+
[Randschrift:] Dafne in eenen lauwerboom.
661
godts, nl. van Peneus.
663
tak en mey; mey: lovertak; het Lat. heeft alleen ‘in takken’; het rijm berust op de uitspr. may; naast berkemaier, Bk. VIII, vs. 923, heeft het hs. een variant berkemeier.
664
het klay; vgl. Bk. V, vs. 647; het woord is meest vr., gelijk hierboven vs. 101 en 444; vgl. H., wiens aant. leerzaam is voor zijn houding t.o.v. Vondel, en die het vr. verkiest; Bi. en Van Lenn. menen dat het woord tweeslachtig mag zijn, als steen e.d.
665
V. volgde de lezing: ora cacumen habent, d.i. ‘het gelaat bekleedt de plaats van de top’; een andere luidt habet, of: obit, met cacumen als onderwerp.
666
Lat. remanet nitor unus in illa: ‘alleen haar glanzende schoonheid blijft haar bij’ W., wegens de schoonheid en de glanzende bladeren v.d. laurier; gaf Vondel unus met ‘eerste’ weer? vgl. echter vs. 708.
667
voelende: tastende.
670
minzaem: vol liefde.
673
dekken: onder mijn hoede nemen (?); paren (?); vgl. Wdb. N.T. III 2379.
676
de romeinse triumfators; de triumphus van een overwinnend veldheer (imperator) ging langs de Sacra Via (Heilige Weg) naar het Kapitool, de aan Jupiter, Juno en Minerva gewijde tempelburcht; trots en fier, bij veltheer.
679-80
De ingang van Augustus' paleis op de Palatijn was getooid met een eikekrans; aan weerszijden stond een laurierboom; omgorden: flankéren.
681
Ovid.: ‘En evenals mijn hoofd eeuwig jeugdig blijft door zijn weelderige (eigl. nooit door een schaar aangeraakte) lokken, zoo zult ook gij een eeuwig groen loof als eeresieraad dragen’. W.; vgl. Van L.: ‘Het heeft een dubbele beteekenis: vooreerst om aan te duiden, dat de laurier altijd groen blijft, en, ten andere, om onvergankelijke eer aan de kuische maagd te geven’, in de vertaling ongenoegzaam weergegeven.
682
groente: groen loof; vgl. Bk. XII, vs. 469.
683
Pean: Paean, bijnaam van Apollo (ook wel van Eskulaap) als genezer.
684
bestemt: beaamt; medoogende: als met hem meevoelend; (niet in het Latijn).
685
roeren: bewegen.
+
[Randschrift:] Tempe.
686
Emonye, oude naam voor Thessalië, die men afleidde van koning Haemon, vader van Thessalus; moeren: beemden, venige grond (nemus, wouddal met weiden).
688
Tempe, het dal van de Penéus, tussen Olympus en Ossagebergte (vgl. de Latijnse titel van Huygens' Voorhout: Batava Tempe).
689
Pindus, berg in het N.W. van Thessalië; ruischende, de oude vorm v.h. tegenw. deelw.; vgl. Dl. II, 226, r. 2: een uytnemende Poeetisch werck.
692
't nabuurigh lantschap; Ovid. plus quam vicina: ‘meer dan de nabuurschap’.
693
Ovid. haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia, ‘dit is het huis, dit de woonplaats, dit de binnenzalen’.
694
kruik, het gewone attribuut der riviergoden.
695
toomt: beheerst, regeert; uitgehoolt, van uitholen; vgl. vaten naast vatten; H. alsook bij Bk. XIV, vs. 336; vgl. nog bv. Bk. XV. vs. 369.
696
schoolt: samenwoont.
701
zullen; het onderw. is aan te vullen uit haer (vs. 698). De vertaling in deze passus is uiterst omslachtig; Ovid.: ‘niet wetend, of zij de vader zullen gelukwensen, of troosten’, vgl. H.
703
Sperchius (klemt. op i), de Spercheios, een rivier in Thessalië, zoals ook de andere hier genoemde, behalve de Eas (Aeas), die in Epirus en Illyrië stroomt, maar toch ontspringt niet ver van de bronnen v.d. Peneus.
704
noit gerust: rusteloos; de vader: de oude; (senex).
706-7
snel naer hunne drift: met snelheid, volgens hun loop; (er stond eerst een komma na snel (Lat. ‘waarheen ook hun vaart hen voerde’); nederschieten en dwaelen: kronkelend naar ondersnellen.
708
Inachus unus abest, d.i. ‘I. alleen is afwezig’; alleen zal dus zijn = ‘slechts’, terwijl schuilt, (‘houdt zich achter’) gelijke klemt. heeft als Inachus. Deze rivier heeft met Thessalië niets te maken, stroomt in Argolis; de geografies niet bepaalde meer vlieten zijn door Ovid. als overgang ingevoegd.
709
vermeert het meer; soortgel. woordspeling in vs. 359, vs. 448; het meer: het water (aquas); vgl. vs. 342.
710
troost: steun.
711
ter ziele; elders. ook bij V. ter zielen; de uitdrukk. wordt verklaard als ‘gaan naar de plaats, waar de zielen der afgestorvenen zich bevinden’, (vgl. Stoett, Sprkw.; echter ook Wdb. 16, 1065); Lat. apud manes: ‘bij de schimmen’.
712
Lat.: ‘nu hij haar nergens vond’.
713
vervaeren: heengegaan.
714
het slimst': het ergste.
715
kil: stroomgeul; vgl. vs. 419.
721
naer: beangst.
722
hol: schuilhoeken (latebras).
724
slechte: van mindere rang.
725
zwaey, de le persoon ook in het Latijn; vervaerlyk: ontzagwekkend (bij scepter en blixem).
726
bezwaerlyk: met moeite.
727
Lerne: Lerna, een moerasmeer in Argolis (Hercules doodde er de hydra of waterslang), bekend om zijn weiden (Ovid. pascua); Liceesche lant; aldus in het hs. (een ratuur heeft hetzelfde, een andere Licisch) en in de oude uitg.; Van L.: Lirceesche, naar de gewone Lat. lezing (Lyrceum, berg in Argolis, waarop de Inachus ontspringt); Vondels vorm berust op de variant Lycaea (naar een berg in Arcadië), door Farn. afgewezen.
729
in der yl: al ijlings vluchtend.
743
klaeren, met n, door attractie van zulk een (zulken)? vgl. Bk. II, vs. 1058; Walch. 55.
735
vluggen: vluchtige, onvaste (volucres nebulas).
738
uitstryken: bedriegen, bedotten;
739
sluikery: geheime minnehandel; vgl. Bk. II, vs. 570; H.
741
of.... bedrogen; vgl. eenzelfde konstruktie vs. 477; waen: mening.
TEKSTKRITIEK: vs. 760 oude uitg. den boel; Hoogstr. en Huydec. de boel; vgl. H. - 770 hs. 1e lez. al weitze, 2e lez. zy weit dan; daarna weit gewijzigd tot loeit; oude uitg. weit, wschl. door verlezen.
742
's hemels booghen; vgl. vs. 251.
743
hiel stant: kwam tot stilstand; vgl. Bk. II, vs. 27.
745
geroken; Lat. praesenserat, ‘had een voorgevoel gehad’; vgl. Bk. II, vs. 220; Dl. II 321: 2.
+
[Randschrift:] Iö in eene koey.
749
waerher: van waar; vgl. H., en hier Bk. XV, vs. 189.
754
brave: schone; vgl. Wdb. N.T. III 934.
755
straf: sterk.
756
schaemte.... liefde; de strijd tussen schaamte en liefde is reeds in de Alexandrijnse erotiese litteratuur een vast thema.
758
vrouwe en zuster; Hera en Zeus waren beiden kinderen van Kronos en Rhea.
759
schynen: de schijn hebben; in 't wezen: in de essentie, in werkelikheid; elders, bv. Bk. X, vs. 221, in wezen; vgl. H., Bi.
761
De konstruktie ontsloeghze zich.... voor hoon (1e l. van spyt) te vreezen is door H. en V. Lenn. (Nalez. op Dl. XI) bestreden; zie echter Wdb. N.T. X, 1965 v.
762
sluiker; Lat. fuit anxia furti, wat in de samenhang wel betekent: ‘zij was beangst voor roof (van Jupiter's zijde)’; echter betekent furtum, -a, ook ‘heimelik mingenot’, en was even te voren (vs. 739) in die zin door Ovid. gebezigd (sluikery); door Pontanus wordt het ook op deze plaats zo verklaard; het gebruik van het gelijke woord sluiker, en de toevoeging ‘lang voor dezen’ maken laatstgenoemde opvatting ook voor V. waarschijnlik.
763
beveelt: opdraagt.
764
gast; ter aanduiding van een manspersoon, inzonderheid met het bijdenkbeeld van kloekheid e.d.; deze borst, knaap.
765
godt: de godheid (niet bij Ovid.); begaeft (begaven): begiftigd.
767
van: door; winkbraeu, hier voor: ooglid (vgl. Mnl. Wdb. i.v.; Wdb. N.T. op brauw).
768
bewaert: bewaakt.
769
Waer Argus gaet of staet; het komt echter niet op het ‘waar’, maar op het ‘hoe’ aan; immers, zoals Ovid. in het volgende vs. zegt, quamvis aversus, d.i. ook al stond hij met de rug naar haar toe, toch had hij haar voor zijn ogen; een andere lezing heeft dan ook i.p.v. quocumque loco; quocumque modo.
TEKSTKRITIEK: vs. 784 oude uitg. verdiet; Hoogstr. en Huydec. verdriet.
774
bitter kruit en gras; Ovid. amara herba; herba = kruid, zoals ook vs. 789, en ook gras, maar hier alleen 't eerste (wegens amara).
775
hey; niet in overeenstemming met vs. 772: in den stal; 'n stal noemt Ovid. niet, terwijl hij hier ter plaatse spreekt van ‘de grond, waar niet eens altijd gras op groeit’.
776
slym: drabbig water; vgl. vs. 510.
782
wort droever: wordt er slechts te bedroefder om.
785
bronmaeght, = de zustren van vs. 786.
788
onbekent: zonder haar te kennen.
791
v. Ovid.: ‘als zij slechts woorden overhad (verba supersint), dan zou zij om hulp smeken enz.’
796
elendige: rampzalige; bij Ovid. beklaagt hij zichzelf.
797
geschende; een oudere vorm dan geschonden; vgl. o.a. Dl. II, 166: 350; H.
809
torts: bruiloftsfakkel; bruiloftsbanden (niet in het Latijn): snoeren voor het in vlechten gescheiden haar der bruid.
810
v. vgl. vs. 575.
811
afkomste: nakroost.
812
Ovid.: ‘Uit de kudde moet ge nu een man, uit de kudde nu een zoon krijgen’ W; nu of dan, niet bij Ovid.
813
men lyt niet; Ovid. ‘het is mij niet gegeven, door de dood enz.’
817
veelooghde: veelogig; vgl. Schönf. Hist. Gr.3 bl. 173; saffraende, Dl. III, 188: 31.
818
hem: nl. Inachus.
822
Foroneus... zuster, als vertaling van Lat. Phoronis (naar een gissing v. Farnabius), welke naam aan Iö echter als kleindochter van Phoroneus gegeven wordt; Phoroneus, mythiese koning van Argos en de gehele Peloponnesus, was een zoon van Inachus I, Iö een dochter van Inachus II.
823
schyn: voorkomen, toestand.
824
blanke Pleias: lucida Pleias, ‘lichtende Pleiade’, een op haar latere toestand vooruitlopende benaming voor Hermes' (Mercurius') moeder Maia, die een dochter van Atlas was, en met haar zusters als Pleiaden, zevengesternte, aan de hemel werd geplaatst; dat zij de schoonste was, zegt Farn.; vgl. Bk. II, vs. 965.
825
voort: aanstonds.
827
slangestok: het attribuut van Mercurius; hij voert hem als toverstaf, en als bodestaf, verwekt en verdrijft ermee de slaap; vgl. Bk. II, vs. 957.
831
de geit: de geiten. Vondel schreef eerst: bezyden 's weeghs langs 't velt (per devia rura); dat heen: die richting uit.
832
De rietpyp bestond nl. uit saamgevoegde halmstukken van ongelijke lengte; vgl. oneffe rieten (impari calamo) Dl. III, 213: 369; en hier vs. 871-2; net: zuiver.
833
Biezonder ook omdat hem deze kunst nieuw was (nova arte).
834
waert te pryzen, vgl. H.
TEKSTKRITIEK: vs. 854 oude uitg. quam. - 856 oude uitg. na hoogh een punt.
838
zoon van Atlas; voor Atlantiades, d.i. hier ‘kleinzoon van Atlas’, vgl. bij vs. 824; zoon zal dus zijn = ‘afstammeling’.
840
loerde: bespiedde de kans; vgl. H; vreemt van slagh (soort), vgl. bij vs. 833; vs. 845.
841
v.H. over ‘verdubbeld rijm’.
847
hiet: verl. tijd.
849
uitstryken: verschalken.
850
achteraen: haar achterna.
852
Ortigische: Ortygia, oude naam van Delos, eiland van Diana's geboorte. Lat.: studiis, ipsaque colebat virginitate deam, d.i. ‘zij diende de godin door haar bezigheid (de jacht nl.) èn door maagdelikheid’.
854
‘naar de wijze van Diana (hoog) gegord als zij was’, Ovid.; dees, nl. Sirinx.
855
kornoelien (vier-lettergr.): van k.-hout.
856
noch: nochtans; Pan, Arkadiese woud-, en herdersgod, voorgesteld met horens, staart en bokspoten.
858
v.v. o bronmaeght.... bemint; wat hieraan in het Lat. beantwoordt, wordt als geïnterpoleerd beschouwd (vgl. ook H); Pan's woorden worden niet aangehaald (Argus was intussen in slaap gevallen), en de dichter neemt het verhaal over met: ‘er restte nu nog, zijn woorden te vermelden, en hoe de nimf enz.’ Vondel zag dit niet, misleid door zijn tekst; vandaar ook de oneffenheid, (door Van Lenn. misverstaan), in vs. 874, dat het overnemen v.h. verhaal door de dichter onderstelt, zonder dat er in het voorafgaande iets van gezegd is; uwe trou, ongev. = u te trouwen.
861
omwegh: zijwegen (avia); vgl. Bk. IV, vs. 598.
862
Ladon: rivier in Arkadië; het zandige geweste; Ovid. noemt de stroom-zelf arenosus = zandrijk.
863
Men zeght; ook deze woorden (niet bij Ovid.) vloeien voort uit de zoëven besproken misvatting; vgl. vs. 869.
TEKSTKRITIEK: vs. 865 werden; het schijnt dat de e uit een eerdere o gewijzigd is; H. drukt worden; zie zijn aant., maar vgl. Van Helten, Vondel's Taal I, blz. 9; en werden in de Voorrede (Bij Van Lennep blz. 387, r. 33.); Bk. IX, 707. - 877 oude uitg. En voede aldus den slaep. - 880 oude uitg. na Argus een komma. - 881 oude uitg. onbewoogen. - 893 oude uitg. na ende eerst een punt, daarna een komma.
+
[Randschrift:] Sirinx in riet
866
moerassigh riet; calamos palustres; (het bnw. onder invloed van het Latijn); niet in overeenstemming met vs. 862, zoals Vondel het vertaalde (Van Lennep).
869
H. over de plaatsing van bevangen; zie over ‘scheiding’ en ‘onderbreking’ Overdiep: De zinsvormen in Vondel's Pascha en Lucifer.
871
verstrekken: zijn.
872
aen halmen ongelyk: aan andere halmen van ongelijke grootte.
873
verder: voor de toekomst.
874
vgl. bij vs. 858 v.v.; herder, nl. Argus.
876
streelde, nl. met zijn toverstaf; winkbraeu: ooglid; vgl. vs. 767.
877
trof, nl. met zijn sikkelzwaard; mogelik liet V. dit met opzet weg, wegens vs. 830.
880
en die: en gij die.
882
Een, met klemtoon: nox una.
+
[Randschrift:] Argus oogen in den paeuwestaert.
884
paeuwestaert, dat is nl. de staart van haar vogel, de pauw; en volgens Ovid. ook in de vleugels.
886
v. razerny: Erinys, furie; vgl. bij vs. 285; zonder spraeke; bij Ovid. ‘schrikverwekkend’, maar mogelik wilde V. daarmee vergoeden, dat hij in het volgende vers de blinde, onzichtbare prikkels (caecos stimulos) alleen met genoopt weergaf; Griexe veltboelin: Iö; zijn eerste vertaling: Argus veltboelin (Argolicae) wijzigde V. om begrijpelike reden.
889
bezweeken: uitgeput.
890
knien, éénsilbig, oudere vorm; over één-, en tweesilbig knien een aantekening van H. bij Bk. III, vs. 942.
891
Ovid. ‘de achterwaarts gebogen hals omhoogbeurend’.
892
voogt: heerser, Jupiter; 's hemels boogh, vgl. vs. 251.
893
rou: leed.
894
in haere elende; vgl. hierover H., die dit in i.p.v. uit afkeurt, maar evenals Van L. over het hoofd ziet, dat V. bedoelt: ‘redding brengen in haar ellendige toestand’; van belang is, dat V. zijn eerstgeschreven uit veranderde in in; Bk. II, vs. 811 schreef hij onmiddell. in dien staet; Bk. XV, vs. 839 eerst: uit noot, daarna: in dezen hoogen noot.
895
en omhelst, nl. daarbij.
897
't is reden: dat is redelik, billik.
898
nl. bij de Styx; vgl. Dl. III, 241: 1192; hier vs. 238; dit was de duurste eed der goden, bij verbreking waarvan zij hun onsterfelikheid verbeurden.
+
[Randschrift:] Iö weder in menschen gedaente.
900
allereerste; zie H.'s kritiek op het gebruik van dit woord (i.p.v. eerste) bij vergelijking van twee; maar het suggereert veel sterker het grote verschil.
901
v. de horens, enz., decrescunt: ‘krimpen weg’.
905
rustigh: flink, monter; twee; versta: niet meer dan twee.
906
kleur, onzijdig, als meermalen; vgl. Bk. VI, vs. 89; Hoogstraten-Kluit; al: heel.
909
proeft: beproeft.
912
witte nonnen en gewyden; Lat. linigera turba: de in linnen geklede schaar (van priesters); daarmee zijn bedoeld de priesters van Isis, met welke Egyptiese godin zij Iö gelijkstelden, zoals haar zoon Epaphus met de stier Apis.
913
van Epafus: omtrent Epaphus; in 't ende, voor Lat. tandem, dat echter niet met creditur (geloofde 't volk) moet verbonden worden, maar betrekking heeft op het eindelik, na zoveel onspoed, geboren worden van Epaphus.
915
in dien tyt is uitvloeisel van de onjuiste verl. tijd in deze vss.; Hierom, vs. 913, naar de lez. Hinc, i.p.v. Nunc.
+
[Randschrift:] Faëtons en Epafus geschil.
918
moedigh: overmoedig; uit te vaeren: schimpen.
920
slechthooft: dwaas, onnozele.
921
u, pers. vnw.;in de hant steekt: wijsmaakt; teemen: gepraat.
922
de zon voor vader; bij H. een uitvoerig betoog over het genus de (niet den) zon.
TEKSTKRITIEK: vs. 927 oude uitg. inkroppe. - 932 oude uitg. den moeder. - 936 onstelt; oude uitg. ontstelt. - 951 oude uitg. Indianen.
924
moeder, nl. Clymene, gemalin van de Ethiopiese koning Merops, maar Phaëthon's moeder bij Phoebus (Apollo); in een eerdere redactie werd zij ook bij V. genoemd; schandael en spyt: ergernis en hoon.
925
Ovid. ille ego liber, ille ferox: ik zo vrijmoedig en trots; V.'s eêlmoedigh: edel, fier van aard, komt met dit laatste overeen; de weergave van liber is t.o.v. Phaëthon's onzekerheid weinig gelukkig.
927
inkrop: moet verkroppen.
930
afkomst: in konkreet gebruik, als b.v. Dl. II, 645: 179.
935
zekre: ontwijfelbare.
937
of: of (ontstelt en gram) om....
939
dier: duur (een dure eed).
940
's hemels trans, staande verbinding, (evenals 's hemels boogh); vgl. bij Lucif. vs. 570; 's hemels top.
945
voor 't jongst: voor 't laatst (vgl. de jongste dag).
946
zaele: paleis.
947
aen dien oort; eerst schreef V.: paelt naest aen dit gewest (: al u best, vs. 948); daarna: paelt aen dit hemelsch oort; mogelik ter vermijding van klankovereenkomst met ryst verving hij gewest door oort; vervolgens werd het niet passende hemelsch verwijderd, en het evenmin passende dien (i.p.v. dit) geschreven wegens de vele t-klanken; vgl. Bk. IV, vs. 111; terrae nostrae = ons land (Ethiopië).
949
ontsteeken, van vreugd (laetus).
950
vv. Volgens Ovid. doorschrijdt hij het land der Ethiopiërs (het zijne), en dat der Indiërs, die onder de zonnegloed wonen.

Vorige Volgende

Over het gehele werk

De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


Leo Simons

C.R. de Klerk

J. Prinsen J.Lzn

H.W.E. Moller

B.H. Molkenboer

J.F.M. Sterck

L.C. Michels

C.G.N. de Vooys

C.C. van de Graft

A.A. Verdenius